Bible Mistakes
أخطاء الكتاب المقدس
نتناول في هذا الكتاب أخطاء الكتاب المقدس واختلافاته
مقدمة
الكتاب المقدس واحد نغمات نسمعها مرات ومرات من القساوسة والمبشرين لكنه لم يكن واحد ابدا فهو:
ليس بواحد في مخطوطاته
ليس بواحد في اسفاره لا من حيث الاسم ولا من حيث العدد
ليس بواحد في نصوصه لا من حيث الكم ولا من حيث الكيف
ليس بواحد في ترقيمه
نقوم في هذا الكتاب بعمل مقارنة بين :
1- ترجمة الفان دايك مضافا إليه نص الأسفار القانونية الثانية (الطائفة الأرثوذكسية)
2- الترجمة العربية المشتركة
3- الترجمة اليسوعية
في المواضيع التالية:
1- اختلاف الترقيم.
2- اختلاف النصوص
3- جمل غير كاملة ونصوص مشوهة
4- حذف كلمة سيلاه من الترجمة العربية المشتركة
5- الخروف والحمل
واختلافات الترقيم تنقسم الي نوعين:
1- اختلاف الترقيم عند نهاية الاصحاح
هذا الاختلاف موجود في الترجمات الثلاثة
2- واختلاف الترقيم في وسط الاصحاح
فقد حذفت الترجمة اليسوعية النصوص التي ليس لها سند لكنها حذفت ترقيمها معها فحصل خلل بينما اكتفت الترجمة العربية المشتركة بوضع هذه النصوص بين قوسين للدلالة علي انها ليس لها سند وللحفاظ علي الترقيم بدون خلل بينما ترجمة فان دايك لم تعتبر السند ولم تقم لا بحذف النصوص ولا بوضعها بين قوسين مما يخيل للقارئ ان هذه النصوص نصوص مقدسة
وقد اختلفت ترجمة الفان دايك عن الترجمة العربية المشتركة ب 233 اختلاف
واختلفت عن الترجمة اليسوعية ب ٢٤٤ اختلاف
اما عن الترجمة العربية المشتركة فقد اختلفت عن الترجمة اليسوعية ب 48 اختلاف
سنجد ان هناك ايات ونصوص قد اتت في بداية اصحاحات كان من المفترض ان تكون في نهاية اصحاحات او العكس
فالترقيم قد يغير البداية والنهاية للاصحاحات وبالتالي يغير المعني والمراد
فهل هذا يليق بكتاب الرب ؟
ولنعلم جميعا أن:
- القراءة هي سر الخلاص
- تعرفون الحق والحق يحرركم
- فتشوا الكتب