The document discusses Unicode properties related to East Asian languages found in the Unihan database. It notes that the kHangul property, which provides the Korean pronunciation in hangul script, is now recommended over the kKorean property. It also discusses adding the kVietnamese property to provide Vietnamese (quốc ngữ) pronunciations. While CJK typically refers to Chinese, Japanese and Korean languages that use han characters, the term CJKV may be more accurate historically as earlier Vietnamese writing was also based on han characters.
41. Use of the kKorean field is not recommended. The kHangul field, which is aligned to the KS X 1001 and KS X 1002 standards, is
recommended to be used instead.
http://www.unicode.org/reports/tr38/#kKorean
Unicode® Standard Annex #38
UNICODE HAN DATABASE
(UNIHAN)
54. •
Forked My Github repository: https://github.com/studioego/gucharmap
• Unihan_Readings.txt included in Unihan.zip defines the notation and pronunciation of East Asian languages such as Chinese,
Japanese, Korean, Vietnamese.
• Unihan_Readings.txt’ has some properties.Such askCantonese, kDefinition, kHangul, kHanyuPinlu, kHanyuPinyin,
kJapaneseKun, kJapaneseOn, kKorean, kMandarin, kTang, kVietnamese, kXHC1983.
• I add Unihan_Readings.txt defined kVietnamese property and kHangul property in this program.
• Unihan_Readings.txt’s property kVietnamese describe Vietnamese character(Quốc ngữ) pronunciation. this property defined
Unihan version 3.1.1. Now Unihan database version is 9.0.0.
• Unihan_Readings.txt’s property kHangul describe Korean character(한글,Hangul) describe Korean pronunciation for this
character in hangul.(Hangul is Korean Alphabet) this property defined Unihan version 5.0. Now Unihan database version is
9.0.0.
• Why do I add kHangul(Korean Alphabet[Hangul]) property? Because, Unicode Consortium presented kHangul property on
Unihan version 5. Unicode Unihan database document ( http://www.unicode.org/reports/tr38/ ) describe “kKorean” property.
“kKorean property’s description” The Korean pronunciation(s) of this character, using the Yale romanization system. (See http://
en.wikipedia.org/wiki/Korean_romanization for a discussion of the various Korean romanization systems.) Use of the kKorean
field is not recommended. The kHangul field, which is aligned to the KS X 1001 and KS X 1002 standards, is recommended to
be used instead.
• Now, Revised Romanization of Korean (RR, also called South Korean or Ministry of Culture (MC) 2000) is the most commonly
used and widely accepted system of romanization for Korean instead of "Yale romanization system"[kKorean property] in
Unihan database.
• So, I add kHangul property and add “Korean Alphabet(Hangul)” notation.
• Why do i add kVietnamese(Vietnamese pronunciation[Quốc ngữ]) property? “Unicode Consortium’s version9 guide chapter18.
East Asia shows these paragraph. In Vietnam, a set of native ideographs was created for Vietnamese based on the same
principles used to create new ideographs for Chinese. These Vietnamese ideographs were used through the beginning of the
20th century and are occasionally used in more recent signage and other limited contexts.
• Although the term “CJK”—Chinese, Japanese, and Korean—is used throughout this text to describe the languages that currently
use Han ideographic characters, it should be noted that earlier Vietnamese writing systems were based on Han ideographs.
Consequently, the term “CJKV” would be more accurate in a historical sense. Han ideographs are still used for historical,
religious, and pedagogical purposes in Vietnam. “
Good Afternoon ladies and gentlemen. We welcome all of you to this talk.
It is my pleasure to be here at the 12th COSCUP.
First, Let me introduce myself.
紹介 read “sogae" in Korean “syoukai” in Japanese
I’m Korean speaker, My mother tongue is Gyengsang Dialect of Korean. But I can speak Both Standard Korean base on Seoul and Gyeongsang Dialect of Korean.
I’m GNOME Korea member, KDE Korea member, GNOME Foundation Member.
When I installed Ubuntu Linux Desktop about 10 years ago…
I had be opened Linux Desktop’s character maps.
When I was opened Selected Chinese character on Linux Charactermaps, I found some shortage of Korean Hanja(Chinese character) expression.
such as, Korean Transliteration Method used “Yale method” on GNOME gucharmap, KDE kcharselect” It’s too old and rarely used in Korean.
KDE kcharselect
GNOME gucharmap
By chance, I saw “CJKV Information Processing”, written by Ken Lunde(Japanese name is 小林剣[Kobayashi Ken]).
I read the book’s some content about deal with Chinese characters in Korea, Japan, China, Taiwan, Hongkong, Vietnam. It’s complex.
East Asia countries(China, Taiwan, Hong kong, Macau, Korea, Vietnam, Japan) use Chinese Characters.
This table is shown using Unicode Data & Unihan Database files on Linux character maps(GNOME gucharmap, KDE kcharselect)
I found “Unihan_Readings.txt” in Unihan database file
Unihan database has East Asian Languages collective information
I found Chinese characters in Unihan Database’s Unicode code point range
I found non-Chinese characters in Unihan Database’s Unicode code point range
Unihan database has many of CJKV information fields.
This is Unihan_Readings.txt file Example.
KCantonese - The Cantonese pronunciation(s) using the jyutping romanization.
kDefinition - An English definition
kHangul - The modern Korean pronunciation
kHanyuPinlu - 《現代漢語頻率詞典》 <Xiandai Hanyu Pinlu Cidian>’s Mandarin Chinese pronunciation
kHanyuPinyin - 《漢語大字典》 Hànyǔ Dà Zìdiǎn’s Hanyu pin yin Mandarin Chinese pronunciation
kJapaneseKun - Japanese pronunciation
kJapaneseOn - Sino-Japanese pronunciation
kKorean - The Korean pronunciation using the Yale romanization system. Use of the kKorean field is not recommended. The kHangul field, which is aligned to the KS X 1001 and KS X 1002 standards, is recommended to be used instead.
kMandarin - Mandarin Chinese pronunciation.
kTang - The Tang dynasty pronunciation
kVietnamese - Vietnamese pronunciation
kXHC1983 - Xiàndài Hànyǔ Cídiǎn’s Mandarin Chinese pronunciation
Kanji have two different readings, onyomi and kunyomi. (漢字には2つの異なる読み方があります、音読みと訓読みです。)
The onyomi is close to the Chinese language and the kunyomi is used to express the traditional Japanese language.(音読みは中国語に近く、訓読みは日本の伝統的な言葉を表現するのに使われています。
Now, I say about Korean Information Processing Environment.
Korean input method system consists of alphabet and syllable.
Hangul Jamo is represented Korean Vowels and Consonants.
Hangul Syllables composed 3 types of Jamos.
Hangul (한글 hangeul) syllables are the characters that are used to express contemporary Korean texts in writing.
Hangul Syllables composed 3 types of Jamos.
• Choseong (초성/初聲 choseong) for the initial sound, usually a consonant
• Jungseong (중성/中聲 jungseong) for the middle sound, usually a vowel
• Jongseong (종성/終聲 jongseong) for the final sound, usually a consonant
This is Korean Hangul jamo (a.k.a Korean Alphabet) list Example.
This is Korean Hangul syllables list Example.
“C” stands for consonant, “V” stands for vowel, and the order in which consonants and vowels are read is indicated with numerals
Korean newspaper DongA Ilbo’s article in October 9, 1969
Korean used to use Hanja and Hangul.
Trivia - USA President, Mr. Trump’s book Advertisement in 1980's South Korea.
more and more time passes, South Korean print media rarely used Hanja.
North Korea Only use Hangul, Don't use Chinese characters(Ideographs). They are abolished hanja.
use Hanja, Real life in South Korea.
In Computer, Korean word covert to Korean Hanja example.
Windows 10
MAC OSX Sierra
Ubuntu Linux
Many of Koreans names are included “Chinese characters”.
I found Japanese Scholar researched on Korean Hanja
京都大学人文科学研究所附属 東アジア人文情報学研究センター[교토대학 인문과학연구소 부속 동아시아 인문정보학연구센터]
特集 韓国の人名用漢字と漢字コート
゙[특집 한국의 인명용한자와 한자코드]
(安岡孝一・安岡素子編)
韓国の人名用漢字と漢字コート http://kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp/%7Eyasuoka/publications/diccs2016.pdf
Unicode 11의 Unihan database에 들어갈 한국어 한자 속성 내용
IRG N2200 for #IRG48 & #UTC152 http://appsrv.cse.cuhk.edu.hk/%7Eirg/irg/irg48/IRGN2200_UnihanDB_CN_JP_KR.pdf
GNOME gucharmap & KDE
I watched “Use of the kKorean field is not recommended.” But GNOME gucharmap, KDE kcharselect use kKorean field. so I change it.
Also, Vietnamese is used to Chinese characters. but
KDE kcharselect & GNOME gucharmap not use kvietnamese field.
So I add “kVietnamese field” on GNOME gucharmap and KDE kcharselect.
First, I add Some features on KDE kcharselect.
But Rejected.
KDE kcharselect commiter rejected my contribution on kcharselect.
My German friend, Eike Hein Support to me, But My contribution on KDE kcharselect is failed.
When I rejected my works, I’m disappointment.
GNOME committer is accepted my contribution on GNOME gucharmap.
This is example.
This is My Contribution of GNOME gucharmap logs.
Korean GNOME foundation member Seong-ho Cho supported for me.
I add my name onGNOME gucharmap about field.
And then I add Hangul Jamo representation on selected Hangul Syllable
Before my contribution, GNOME gucharmap not represent decomposed characters on selected character
Only views “Unicode code point” and “Unicode character name”
I represent decomposed characters.
And then GNOME gucharmap committer using my contribution, Expand my features. about selected All Unicode Composed character, represent decomposition characters.
my KDE kcharselect contribution is affected My GNOME gucharmap contribution.
I show decomposition Hangul jamos on Selected Hangul Syllable.
I submitted my contribution on KDE kcharselect. But KDE Review board Homapge is not supported Korean hangul jamos, Syllabiles and chinese characters.
But My Code is Committed it.
I found Adobe’s new Source Han Serif Font Example Homepage.
This view is Chinese character”曜” various glyphs Traditional Chinese, Simplified Chinese, Japanese, Korean.
曜 reads “yàoㄧㄠˋ” in Chinese, reads “요yo” in Korean, reads “youよう” in Japanese.
I found “Rooster”’s Chinese character in Korea and Taiwan.
It’s very different forms.
“Rooster”’s Chinese character Example .
I found East Asia’s Mainland China(Simplified Chinese), Taiwan(Traditional Chinese), Hongkong(Traditional Chinese), Japan, Korea, Vietnam’s Chinese Character glyphs.
I found East Asia’s Mainland China(Simplified Chinese), Taiwan(Traditional Chinese), Hongkong(Traditional Chinese), Japan, Korea, Vietnam’s Chinese Character glyphs.
When I worked my contribution about East Asian Language supported, I found Korean-made Chinese Characters.
It looks like Japanese kokuji(国字)
I found Korean-made ideographs(한국식한자/韓國式漢字, hanguksik hanja) such as 乫,乬,乭 in Unicode's Unihan database.
Korean-made ideographs(한국식한자/韓國式漢字, hanguksik hanja) like the Japanese-made ideographs(国字/kokuji, literally meaning "national characters")
By the way, legendary Human Go player Lee Sedol is written in korean(Hangul) "이세돌" , in chinese character "李世乭".
Do you know about AlphaGo?
South Korea Go(Korean says “baduk(바둑)” Player “Lee SeDol(이세돌,李世乭)”’s “돌(乭,Dol)” notation is not corrected in Chiense Televisions.
Reference: https://cbmm.mit.edu/news-events/news/googles-alphago-defeats-south-korean-go-master-lee-sedol
When I visited in Taipei, Taiwan, I watched Taiwan Computer Magazine at Eslite Bookstore (誠品書店,chengpinshudian) in Taipei, Taiwan.
I found Lee Se Dol’s “Dol" Chinese character notation is irregular font.
돌(乭,Dol) notation is invented since Shilla(신라,新羅) dynasty maybe one thousand years ago.
This picture is My Korean-Chinese character dictionary’s contents.
The dictionary defined Korean-made Ideographs(Chinese characters)
I found Dr. Ken Lunde’s Twitter contents.
He found Korean Hanja content, then I wrote this tweet.
So, I watched Dr.Ken Lunde’s Tweet, I wrote some Korean made-Ideographs.
So, I watched Dr.Ken Lunde’s Tweet, I wrote some Korean made-Ideograph information tweets
I read the book. book title is “A Study on the Chinese Characters of Korean Origin” .
Korean name is “한국 고유한자 연구(韓國 固有漢字 研究)
I found Korean-made Chinese characters made rules.
This is examples.
I Found Korean have had create new Chinese characters.
This is examples.
謝謝您的關心。
辛苦了。
Please feel free to answer any questions. please give me some english question. I cannot understand Chinese speaks.