Si bien no se ha encontrado muchos documentos recientes que hablen del estudio de la traducción en México. De su surgimiento y demás he recopilado, algunos autores que mencionan la traducción en México desde diferentes puntos de vista.
La traducción en México vista desde los autores que nos ofrecen un guiño a la traducción en México.
De primer instancia nos encontraremos con la noción de traducción que tienen autores, como perciben la traducción.
Algunos la llaman puente entre dos mundos.
La traducción va más allá de una simple transacción o translado de una palabra a otra. Es una herramienta de comunicación entre culturas (aunque no muchas veces es una comunicación oral sino escrita)
Es una herramienta que nos ofrece progreso en la sociedad.
También se mencionan las lenguas más traducidas en México.
Agendando las listas de universidades y que ofrecen formación en traducción.
También se anexa un poco de información acerca de la primer universidad pública que ofrece estudios de traducción. Según el análisis de Luis Raúl Fernández Acosta.
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
traducción en México.pptx
1. LA TRADUCCIÓN EN MÉXICO
Un giño a la historia de la traducción en México
2. ¿QUE ES LA TRADUCCIÓN?
• La traducción es una práctica que ha
permitido la comunicación entre
culturas desde tiempos remotos, por lo
tanto, ha sido de gran relevancia para
el progreso de la sociedad.
• Delisle y Cloutier (1995)
• La traducción ha sido, desde la más
remota antigüedad, el mecanismo
natural por el que las culturas se
alimentan, crecen y se desarrollan y sin
el cual –por el contrario- se aíslan y
atrofian. (Herón Pérez Martínez)
• Leonhard (2013) replantea la traducción
• como método de análisis y experiencia
historiográfica.
3. ANTECEDENTES
la historia de la traducción en México está por hacerse sino que hay que
esperar hasta el siglo XX para encontrar los primeros intentos explícitos
de lo que puede llamarse una teoría mexicana de la traducción. Me
refiero en concreto, a las teorías que sobre la traducción ha formulado
Alfonso Reyes tanto
en El Deslinde como, desde luego, a lo largo de su vasta obra
4. ALFONSO REYES
TRADUCTOR
• Sin embargo, con Alfonso Reyes se abre un importante capítulo
• para la historia de la traducción en México: él reúne en sí, al mismo
• tiempo y de manera sobresaliente, las credenciales de traductor, de
• teórico de la traducción, de crítico de la traducción que también lo
• fue y, sobre todo, de catalizador del fenómeno de la traducción en
• México;
5. LENGUAS ORIGINARIAS UTILIZADAS EN
TRADUCCIÓN
•
• Las lenguas más utilizadas en el sector de la traducción son el náhuatl y
el maya, según el Estudio de
• encuesta sobre la traducción e interpretación en México 2017, de la
Fundación Italia Morayta.5
•
• Asimismo, el desarrollo de las nuevas
6. PRIMERAS INSTITUCIONES DE TRADUCCIÓN
EN EUROPA
España, la primera institución orientada a la enseñanza y aprendizaje de
la traducción fue el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y
Traductores de la
• Universidad Complutense de Madrid, el cual fue fundado
• en 1974 (ANECA, 2004; Centro Virtual Cervantes, s.f.)
7. EN AMÉRICA
LATINA
• América Latina, también se crearon
• instituciones orientadas a la formación
en traducción. Ortiz (2017: 75) reconoce
que estos centros datan del siglo XX y se
establecieron en: “Argentina (1945),
Uruguay
• (1954), México (1966), Cuba (1968), Chile
(1971) y Venezuela (1974), los cuales
fueron seguidos por otros en países
• como Colombia, Costa Rica y Guatemala,
amén de los muchos fundados en Brasil”.
8. PRIMER UNIVERSIDAD PÚBLICA EN
ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN EN MÉXICO
• En Baja California Norte, donde en 2005 se crea e imparte la primera
• licenciatura en traducción en una universidad pública (UABC)
9. TRADUCCIÓN EN EL NORTE DEL PAÍS
• Sobre la situación de la traducción en el norte del país, Leticia Valdez Gutiérrez ofrece una
muy detallada visión. De acuerdo con la autora, vecina directa de California en Estados
Unidos, Baja California ha tenido un pronunciado incremento en la actividad de sectores
como la industria maquiladora,
• El sector inmobiliario, el turismo y varios clusters, como el de la televisión y
• el médico. Esta intensa actividad económica ha propiciado una creciente demanda de
traductores profesionales, lo que a su vez ha originado el desarrollo
• de la oferta educativa en traducción, principalmente en los tres campus de la
• Universidad Autónoma de Baja California, ubicados en Mexicali, Ensenada y
• Tijuana. Asimismo, la autora explica que la estrecha relación económica entre
• Tijuana y San Diego ha contribuido al surgimiento de un considerable número
• de asociaciones de traductores e intérpretes en la región
10. SITUACIÓN ACTUAL DE LA TRADUCCIÓN
Situación actual de la traducción e interpretación
Un factor que la mayoría de traductores tiene en contra tiene que ver con
que, al parecer, no existe un criterio de uniformidad por parte de las
dependencias de gobierno, en cuanto a los requerimientos de cómo debe
realizarse y en qué formato debe entregarse una traducción.
Así que en México y Baja California, una medida para contrarrestar la
indefensión en la que se encuentra el traductor es la creación de
asociaciones, colegios
o el adherirse a las ya establecidas, puesto que no existe un órgano rector
autorizado, que reconozca sobre todo el perfil de los traductores e
intérpretes y el proceso de la traducción, y que se encargue de regular el
trabajo de
los traductores, así como de acreditarlos mediante una serie de exámenes,
como es el caso de Estados Unidos.
15. REFERENCIAS
• “La profesión del traductor en México”
• LUIS RAÚL FERNÁNDEZ ACOSTA (COORD.) UNIVERSIDAD INTERCONTINENTAL
• Entreculturas 11 (2021) pp. 85-104 — ISSN: 1989-5097
• LA FORMACIÓN EN TRADUCCIÓN EN MÉXICO: DOCUMENTACIÓN Y ANÁLISIS DE LOS
• PROGRAMAS DE ESTUDIO
• Translation Training in Mexico:
• Documentation and Analysis of Study Programs
• Héctor Libreros Cortez
• María del Pilar Ortiz Lovillo
• Universidad Veracruzana (México)
Editor's Notes
Escribió una serie de libros sobre temas clásicos, pero también sobre problemas mexicanos, americanos y temas variados: Tentativas y orientaciones (1944), Norte y Sur (1945), La X en la frente y Marginalia (1952). Entre sus traducciones también se encuentra parte de La Ilíada, de Homero (1951).v
Por su parte, la Universidad Autónoma de Baja California, fundada en
1957, es una universidad pública estatal que se ubica en el noroeste de Mé-
xico y que, en 2018, según datos de la Coordinación de Servicios Estudiantiles y Gestión Escolar (csege), tiene una población estudiantil de 64 619
alumnos entre programas de licenciatura y posgrado, y está organizada
en 11 dependencias de educación superior (des), distribuidas en las ciudades de Mexicali, Ensenada, Tecate y Tijuana. Asimismo, es importante
mencionar que en los últimos años, la uabc ha estado figurando entre las
10 mejores universidades públicas de México. No obstante, en el plano internacional, la Universidad Nacional Autónoma de México (unam) y el
Instituto Tecnológico de Estudios Superiores de Monterrey se llevan los
mejores puestos de las universidades mexicanas, tradicionalmente.
De cualquier forma, es fundamental destacar la siguiente noticia que
al respecto se publicó en la Gaceta Universitaria, en agosto de 2017: “La
Universidad Autónoma de Baja California (uabc) es la universidad número 1 del noroeste de México, se posicionó en el lugar número 71 en Latinoamérica y a nivel nacional se ubicó en el lugar número 6 entre universidades públicas. Lo anterior de acuerdo con el ranking latinoamericano
‘Time Higher Education Latin America University Rankings’, emitido por
la compañía tes Global Limited, con sede en la ciudad de Londres”.16