2. The main problem in the translation process is finding
equivalents. Usually a good translation really depends on
several factors outside the text, for example: authors,
translators, readership,norms, cultures, and discourses.
Currently, there are many written works, both literary and
non-literary, scientific and non-scientific writing in the
form of books, e-books, journal articles, magazines,
newspapers, novels, poetry collections, and even songs
have translated from English into Indonesian. We see
many good written works as good reading for children,
adults, and parents which have been translated from
English into in Indonesian However we know that the
quality of the translation is in Indonesia is often sued.
3. There are indeed quite a few translated works in
Indonesia that makes readers confused because they
have to guessing the meaning of the writing in front of
them. There is several main things for good translation:
4. Authors is who produced the writing. The original
text or source text to be translated is greatly
influenced by the author's educational
background, the literature their have read and
other factors that can significantly influence their
writing. One of author is O. Henry is a author who
has been produced many work writing such as
novels
•
5. Translators is who translate the source text into the target text. In the
process translation, Translators have an important role because of
them have a major contribution in transferring messages or information
from author of the text to the reader of the translated text. They are the
one who decides the decision whether to make a choice to lean
towards language source or in the target language. If they tend to
defend form and writing style of the source language, then they tend to
have a forensic ideology, on the contrary if he prioritizes the reader of
the text target with all its implications, then they tend to
ideology of domestication (Hoed, 2003; Xianbin, 2005; Ordudadri, 2008).
One of translator in indonesia is Ria Susana who has been translate
from English to Indonesian and from France to Indonesia.
6. Readership is readers of translated texts, reading
boards, or connoisseurs of translation results
who have various interpretations of the text they
read. The readership is who reads work writing, for
example: novels, scientific, magazines, etc.
7. Norms is all kinds of rules that apply in language
target and source language. This is examplesIt was
found that the dominant translation ideology was
domestication translation ideology or translation
ideology oriented to the target language.
8. Cultures is various of objects, habits, customs,
traditions, situations and conditions
based on the target language. Like if
a translator wants to translate an English literary
work,the translator must fully understand the
period in which the work was written. This is due
to the period literature in England has
several periodizations of language in its history
9. Which is the main topic of discussion in a text that
can be understood differently by the source text
author and translator, as well
reader group (Hoed in Taryadi, 2007).
The example: main idea.