3. ¿CÓMO SE RECONOCE?
regere (sobre el tema de presente)
necari / capi (sobre el tema de presente)
vicisse (sobre el tema de perfecto)
captos esse (sobre el tema de supino)
misuram esse (sobre el tema de supino)
audiendam esse (sobre el tema de presente)
PRESENTE ACTIVO
PRESENTE PASIVO
PERFECTO ACTIVO
PERFECTO PASIVO
FUTURO ACTIVO
FUTURO PASIVO
4. ¿A QUÉ SE PARECE EN CASTELLANO?
1. Al infinitivo CD de verbos de voluntad (el sujeto de ambas oraciones
tiene que ser el mismo)
Quiero ir a casa de mi abuela
2. Al infinitivo SUJETO de expresiones con el verbo ser o de
expresiones de conveniencia
Pasear por el campo es sano - Conviene apretar bien la cincha
5. ¿CUÁLES SON LAS PRINCIPALES DIFERENCIAS?
1. En latín el infinitivo puede hacer de CD aunque el sujeto de
ambas oraciones no sea el mismo y el sujeto del infinito aparece
en acusativo (como el atributo, si existe)
Quiero ir / Quiero que Marcos vaya / Quiero que seas buena
Volo ire - Volo Marcum ire - Volo te esse bonam
6. CUÁLES SON LAS PRINCIPALES DIFERENCIAS
2. En latín, además de ser CD de verbos de voluntad, lo puede
ser de verbos de lengua, sentido y entendimiento
Volo te ire
(Quiero que tú vayas)
Dico te pulchram esse
(Digo que tú eres guapa)
Video hostes castra movere
(Veo que los enemigos están levantando el campamento)
7. CUÁLES SON LAS PRINCIPALES DIFERENCIAS
3. En latín, además de ser SUJETO de expresiones con el verbo ser +
atributo, lo puede ser de los mismos verbos de 1. en pasiva y de verbos
"impersonales" de conveniencia, licitud y obligación.
Pulchrum est erranti monstrare viam
(Es bonito enseñar el camino al que yerra)
Dicitur/videtur Gallos venisse
(Se dice/parece que los galos llegaron)
Necesse est ad urbem redire
Es necesario volver a la ciudad
8. CLAVES DE LA TRADUCCIÓN
1. Siempre que el sujeto sea diferente en principal y
subordinada (o sea, siempre que haya un sujeto del infinitivo
en acusativo) hay que poner un que en la traducción.
Probus permisit Gallos et Pannonios habere vineas
(Probo permitió que los galos y los panonios tuviesen viñas)
Archelaus maximam civitatem appellari nomine suo iussit
(Arquelao mandó que la mayor ciudad fuese llamada con el nombre de él)
Responsum est numquam Romanis placuisse imperatores a suis militibus interfici
(Se les respondió que nunca gusto a los romanos que los emperadores fueran matados por sus soldados)
9. CLAVES DE LA TRADUCCIÓN
2. Los infinitivos latinos expresan TIEMPO RELATIVO:
Pseudoperses se Persei filium esse dicebat
(Pseudoperses decía que él era hijo de Perseo)
a) Los de presente, SIMULTANEIDAD con respecto al verbo principal (consejo: poner
mentalmente un "en ese momento, a la vez")
Pero hay verbos principales que proyectan la acción hacia el futuro (querer, ordenar...)
Mithridates voluit Asiam rursus invadere
(Mitridates quiso invadir Asia de nuevo)
10. CLAVES DE LA TRADUCCIÓN
2. Los infinitivos latinos expresan TIEMPO RELATIVO:
Nuntiatumque est Romae Cimbros e Gallia in Italiam transisse
(Se anunció en Roma que los cimbros habían pasado de la Galia a Italia)
Caesar per exploratoribus comperit Suebos se in silvas recepisse
(César averigua, gracias a los exploradores, que los suevos se han retirado a los bosques)
a) Los de perfecto, ANTERIORIDAD con respecto al verbo principal (consejo: poner
mentalmente un "antes, la semana anterior")
11. CLAVES DE LA TRADUCCIÓN
2. Los infinitivos latinos expresan TIEMPO RELATIVO:
Sulla non aliter se daturum esse respondit
(Sila respondió que él no se entregaría de otra manera)
a) Los de futuro, POSTERIORIDAD con respecto al verbo principal (consejo: poner
mentalmente un "después, a la semana siguiente")
Consul nuntiavit Romanos arcem obsessuros esse
(El cónsul anunció que los romanos iban a asediar la ciudadela)