El "Dorland Diccionario Enciclopédico Ilustrado de Medicina" es una obra de referencia ampliamente utilizada en el campo de la medicina. Ofrece definiciones detalladas de términos médicos, anatomía, fisiología, farmacología y otros temas relacionados con la salud. Además de las definiciones, suele incluir ilustraciones y diagramas para mejorar la comprensión de los conceptos médicos.
Cada edición del diccionario se actualiza para reflejar los avances en la ciencia médica y la terminología actualizada. La obra es conocida por ser una herramienta valiosa tanto para estudiantes de medicina como para profesionales de la salud.
5. D O R L A N D
D I C C I O N A R I O
ENCICLOPÉDICO
ILUSTRADO DE
MEDICINA!!!:.
ELSEVIER
Madnd - Barcelona - Amstcrdam • Boston - Filadelfia
Londres - Orlando - París - Roma - Sídncy - Tokio • Toronio
ERRNVPHGLFRVRUJ
7. COLABORADORES
T h o m a s E. A n d r e o l i, M D
Professor and Nolan Chair
Department of Internal Medicine
Professor of Biology and Biophysics
University of Arkansas Coliege of Medicine
Littie Rock. Arkansas
R ic h a rd E. B ehrm an, MD
Clinical Professor of Pediatrics
Stanford University and University of California,
San Francisco
Sénior Vice President for Medical Affairs
Lucite Packard Foundation for Children's Health
Bhaswati B h attach arya, MPH, MD, MA
Director of CAM Research and Education
Wyckoff Heights Medical Center
Co-Principal Investigator. NIH/NCCAM AMSA EDCAM
Initiative
Assistant Professor of Family Practice in Clinical
Medicine
Weill Medical Coliege, Cornell University
New York, New York
WlLLIAM Z. Bo r e r , M D
Professor. Department of Pathology
Thomas Jefferson University
Director, Clinical Chemistry
Thomas Jefferson University Hospital
Phiiadelphia, Pennsylvania
G e o rg e R C a n e llo s , MD, FACP, FRCP,
DSC (Hoh)
William Rosenberg Professor of Medicine
Harvard Medical School
Medical Director, Network Development
Boston, Massachusetts
M. W ayne F lye, MD, PHD
Professor of Surgery, Immunoiogy, and Radiology
Washington University School of Medicine
St. Louis, Missouri
R a ym o nd J. F o n s e c a , D M D
Dean, University of Pennsylvania School of Dental
Medicine
Professor, Department of Oral and Maxillofacial Surgery
School of Dental Medicine
University of Pennsylvania
Phiiadelphia. Pennsylvania
L e s te r Haddad, MD, FACEP
Clinical Professor of Family Medicine
Medical University of South Carolina
Charleston, South Carolina
Clinical Professor of Emergency Medicine
Medical Coliege of Georgia
Augusta, Georgia
Staff Physician, Memorial and St. Joseph’s Hospital
Savannah, Georgia
Jo h n Be r n a r d H enry, M D
Professor of Distinguished Service
Director of Pathology 200
Director of Transfusión Medicine
Attending Pathologist
State University of New York Health Science Center
at Syracuse
Syracuse, New York
D o n a ld R. H cx)ver, MPH, PhD
Associate Professor, Department of Statistics
Institute for Health Care Poiicy and Aging
Research
Rutgers University
Piscataway, New Jersey
David T. John, P hD
Professor of Microbiology and Parasitology
Associate Dean for Basic Sciences and Gradúate
Studies
Okiahoma State University Coliege for
Osteopathic Medicine
Tulsa, Okiahoma
J e ffr e y N, K atz, MD
Associate Professor of Medicine
Harvard Medical School
Brigham and Women’s Hospital
Boston, Massachusetts
M ic h a e l G. K ienzle, M D
Associate Dean, Coliege of Medicine
University of lowa Hospitals and Clinics
lowa City, lowa
R o b e rt W. K irk , DVM, D ip l ACVIM, ACVD
Professor of Medicine Emeritus
Coliege of Veterinary Medicine
Cornell University
Ithaca, New York
8. JuHA P. Ko k k o , M D , P h D
Asa G. Chandier Professor and Chairman
of Medicine
Assocíate Dean for Clinícal Research
Emory School of Medicine
Atlanta. Georgia
WiLLiAM L. M e y e rh o ff, MD, PhD
Past Chairman and Professor Emeritus
Head and Neck Surgery
The University of Texas Southwestern Medical Center
at Dallas
Dallas, Texas
B. K eith M o o r e , P h D
Professor of Dental Materials and Director of the
Dental Materials Laboratory
Department of Restorative Dentistry
Indiana University School of Dentistry
Indianapolis. Indiana
K eith L. M o o re , PhD , FIAC, FRSM
Professor Emeritus, Anatomy and Cell Biology
University of Toronto
Toronto, Ontario, Cañada
Member of the Federative Committee on Anatomical
Terminology of the Internation Federation of
Associations of Anatomists
C a r l E. Ravin, MD
Professor and Chairman
Department of Radiology
Duke University Medical Center
Durham, North Carolina
David J. S k o r to n , M D
President, University of lowa
Professor of Medicine. Electrical and Computer
Engineering and Biomedical Engineering
The University of lowa
lowa City, lowa
G.THOfi^AS S tr ic k la n d , M D . P h D
Professor of Epidemiology and Preventivo Medicine,
Microbiology and Immunology. and Medicine
Director, International Health Program
University of Maryland School of Medicine
Sénior Associate, Department of Immunology and
Infectious Diseases
Johns Hopkins School of Public Health
Baltimore, Maryland
Sam W. W ie s e l, MD
Professor and Chairman, Department of Orthopaedic
Surgery
Georgetown University Medical Center
Washington, DC
VI
9. PROLOGO
Un aspecto nuevo para un viejo amif(o
Durante más de un siglo y ya 30 ediciones, el Diccionario Dor-
Utnd Enciclopédici) Ilustrado de Medicina ha consliluido la re
ferencia más notable en el campo de la terminología médica.
Durante este siglo varias generaciones de lexicógrafos han dedi
cado su trabajo a revisar, seleccionar e incorporar al Diccionario
la inmensa cantidad de términos empleados para describir los co
nocimientos médicos y científicos relacionados que. no hay que
olvidar, se encuentran en continua expansión y en rápida trans
formación. A sus esfuerzos por lograr un equilibrio entre la ne
cesidad de incorporar esta terminología cada vez mayor y la exi
gencia de mantener las dimensiones de esta obra, en la que se
incluyen alrededor de II8.ÜOO entradas y se definen más de
122.000 términos, se debe el destacado lugar que ocupa el Dic
cionario Dorlond entre los diccionarios de medicina.
La presente edición, sin abandonar la tradición de excelencia
que siempre ha presidido el Diccionario Dorland. presenta un as
pecto muy diferente al de ediciones precedentes, debido al uso
del color para mejorar no sólo su apariencia, sino también su uti
lidad. Prácticamente todas las ilustraciones (más de l.lOO) se han
realizado en color. Asimismo, se ha incorporado un número con
siderable de ilustraciones (los términos que están ilustrados se
acompañan de un cuadratín en color para destacarlo y facilitar su
localización en el texto) y todas ellas se han seleccionado cuida
dosamente para complementar y aclarar la.s dcnniciones a las que
acompañan. También se ha dado color al texto, de marvera que
los términos de las entradas principales aparecen en rojo, un cam
bio que contribuye fundamentalmente a destacar las posibles su-
bentradas de esc término. Las entradas que están constituidas por
subentradas muy extensas (como, por ejemplo, absceso, enfer
medad. fisura y nervio) se han realzado aún má.s mediante re
cuadros de color amarillo. El objetivo de todo ello es que la obra,
además de presentar un aspecto claro y moderno, también resul
te fácil de utilizar, evitando de esta manera un excesivo abiga
rramiento en determinadas entradas.
Además del trabajo habitual, exhaustivo y profundo, a la hora
de revisar el vocabulario, la trigésima edición del Diccionario
Dorland se caracteriza por la incorporación de más de 600 tér
minos pertenecientes al ámbito de la Medicina Complementaria
y Alternativa. Cuando la filosofía que define dichos términos se
aparta de la biomedicina tradicional, hemos procurado explicar
los siempre en relación con sus propias teorías: si bien hay que
reconocer que algunas de estas teorías son controvertidas, el in
terés por este campo está de plena actualidad y cada vez más ex
tendido. por lo que puede ser habitual el empleo de tales térmi
nos en la práctica diaria.
Los apéndices también se han actualizado y se han incorpora
do cinco nuevos. El listado de raíces griegas y latinas, que du
rante más de SOaños ha formado parte de los preliminares de esta
obra, se ha desplazado a los apéndices en respuesta a la reitera
da sugerencia de los lectores de que resultaría más útil entre és
tos. Asimismo, los apéndices se han rediseñado con objeto de que
su consulta sea más fácil, utilizando de nuevo el color para des
tacarlos. Los cuadros también presentan aspecto noveiloso. l.as
láminas, que en ediciones anteriores eran combinaciones de di
bujos en uno o dos colores, aparecen ahora a tixio color. Como
ya viene siendo habitual, acompañan a los términívs que ilustran
en lugar de situarse en una sección difícil de encontrar en otn
lugar de la obra.
En la preparación de esta edición, nuesuxw colaboradores han
efectuado un impresionante trabajo de incalculable valor a la hora
de revisar las entradas, por lo que no m» queda más que agrade
cerles sinceramente la generosa cesión de su experiencia. Nos sen
timos en deuda «n ellos por su ayuda y coasejo no sólo para revi
sar las entradas existentes, sino también para seleccionar los nuevos
términos y eliminar aquellos que se consideran actualmente obso
letos. Los apéndices incluyen los «Intervalos de referencia para la
interpretación de pruebas de laNraiorio», p«)r lo que manifestamos
nuesut) agradecimiento a William Z. Birer. MD. que n«s ha per
mitido gentilmente utilizarlos nuevamente en esta edición.
Al igual que en anteriores ediciones, hemos empleado diver
sas nomenclaturas oficiales y normalizadas conni guías. Así. en
anatomía, la Terminología Anatómica (Nomina Anatomicai apro
bada por el Comité Federativi» sobre Terminología Anatómica; en
nomenclatura de enzimas, las Recomendaciones dcl Comité de
Nomenclatura de la Unión Internacional de Bioquímica y Biolcv
gía Molecular sobre Nomenclatura y Clasificación de Enzimas;
en bacteriología, el Bergey's Manual of Systematic Bacieríology
y la novena edición del Ber)(ey's Manual of Determinative Bac-
leriology; en vinilogia. Taxonomía de Virus: Se.xio Informe del
Comité Inienutcional sobre Taxonomía de Vmis, junto con las
propuestas aprobadas en las reuniones de Jerusalén (1996) y Es
trasburgo (1997) del ICTV, y para términos psiquiátricos, el Ma
nual de Diagnóstico y Estadística de los Trastornos Mentales.
4.* edición (D.SM-IV), publicado por la American Psychiatric As-
sm iation. Los Medical Suhject Headings que aparecen están cre
ados, mantenidos y apí)rtadis por la U.S. National Lihrary ofMe
dicine. Reconocemos sinceramente que nos sentimos en deuda
con los compiladores, editores y propietarios de estas publica
ciones y queremos señalar que cualquier error en la transcripción
o interpretación de este material es responsabilidad exclusiva
mente nuestra.
Asimismo, nvanifestainos nuestro agradecimiento a los lecto
res que, durante el transcurso de los años, nos han aportado in
formación, opiniones e innumerables sugerencias. Con ellos he
mos adquirido una deuda de gratitud; su interés por esta obra nos
ha ayudado a mantener la posición del Diccionario Dorland como
el diccionario de medicina más importante, más acreditado y de
mayor difusión y venta en ttxJo el mundo.
Douglas M. Anderson
Lexicógrafo jefe
Elsevier
vil
11. INDICE
C o l a b o r a d o r e s ..................................................................................................................................................................... v
P r ó l o g o ...................................................................................................................................................................................vii
Ín d ic e d e c u a d r o s ............................................................................................................................................................ xi
Ín d ic e d e l á m in a s ............................................................................................................................................................ xiií
Ín d ic e d e a p é n d ic e s ......................................................................................................................................................... xv
N o ta s s o b r e la u tiliza ció n d e e s t e d i c c io n a r io ................................................................................. xvii
Enimdas principales y subcniradas ..............................................................................................................................xvii
Secuencia de las entradas ...................................................................................................... ..........................................xvii
Presentación de los plurales y otras inflexiones......................................... ............................................................. xviii
Etimología ........................................ ........................................................................................................................... ....... xix
Publicaciones oficiales...................................................................................................................................................... xix
Medical Subjed Headings ............................................................................................................................... ................ xix
Disposición de las definiciones y referencias cruzadas .......................................................................................... xix
Símbolos y abreviaturas..................................................................................................................................................... xx
Abreviaturas utilizadas en este Diccionario ....................................................... .......................................................... xx
F u n d a m e n t o s d e e t im o l o g ía m é d ic a ................................................................................................................xxiii
Alfabeto y pronunciación.................. ................................................................................................... ..........................xxiii
Transliteración....................................................................................................................................................................xxiii
Formación de palabras.....................................................................................................................................................xxiv
Lé x ic o ......................................................................................................................................................................................... 1
A p é n d ic e s ....................................................................................................................................................................... 2 0 8 9
C r é d it o s .......................................................................................................................................................................... 2 2 0 9
IX
13. INDICE DE CUADROS
Algunos ácidos grasos natu rales........................................................................................................................................................20
Aminoácidos: los a-20 aminoácidos espcciricados por el código genético ..........................................................................71
Angulos cavitaríos.................................................................................................................................................................................98
Especies de Anopheles transmisoras del paludism o...................................................................................................................107
Anticonceptivos o rales........................................................................................................................................................................112
Bmnquios segm entarios.....................................................................................................................................................................261
Insecticidas con carbamato ............................................................................................................................................ ................. 299
Clasificación de Black de las caries dentales.............................................................................................................................. 308
Clasificación de la New York Hean Association de los pacientes cardíacos .....................................................................384
Código g enético..................................................................................................................................................... .............................397
Colecalciferol y metabolitos relacionados de la vitamina D ...................................................................................................401
Defectos de los componentes del complemento y de algunas proteínas reguladoras .....................................................419
Criterios de Ranson de la gravedad de la pancreatitis aguda...................................................................................................472
Símbolos utilizados en la nomenclatura cromosómica ............................................................................................................ 476
Tipos de inyección de múltiples electrólitos............................................................................................................................ .... 599
Ocho fases de Erickson en el ser humano ...................................................................................................................................749
Sistemas de grupos sanguíneos humanos y determinantes antigénicos de los hem atíes...................................................883
G ubias..................................................................................................................................................................................................... 885
Clasificación de Nyhus de las hernias inguinales....................................................................................................................... 916
Hiperlipopnueinemias ........................................................................................................................................................................944
Hiperplasia suprarrenal congénita...................................................................................................................................................946
Trastornos, enfermedades y síndromes de inmunodeficiencia primaria ............................................................................1008
Inmunoglobulinas hum anas............................................................................................................................................................ 1010
Plantas que pueden provocar una intoxicación por cianuro ................................................................................................ 1025
Plantas que pueden provocar una intoxicación por oxalato ................................................................................................1027
Acumuladores de scicnio: plantas que pueden provocar una intoxicación por selenio .................................................1027
Marcadores de superficie de los linfocitos................................................................................................................................1122
Marcadores de superficie celular de los linfocitos T en el ser humano ............................................................................1122
Clases de lipoproteínas plasmáticas más frecuentes.................................................................................................................1130
Clasificación de Angle de las maloclusiones ........................................................................................................................... 1157
Código de marcapasos NASPE/BPEG genérico (NBG) ........................................................................................................1166
Adenovirus h u m an o s....................................................................................................................................................................... 1173
Algunos microorganismos etiológicos del micetoma ............................................................................................................1223
Tipos de micotoxicosis ...................................................................................................................................................................1224
Tipos de neum oconiosis.................................................................................................................................................................. 1323
Tipos de neumonitis por hipcrsensibilidad.................................................................................................................................1327
Insecticidas organoclorados (hidnxrarburos clorados) ............................................................................................................1397
Insecticidas organofosforadus ........................................................................................................................................................1398
Selección de pin/as quirúrgicas....................................................................................................... .............................................1493
Métodos seleccionados de psicoterapia breve ..........................................................................................................................1602
Raticidas anticoagulantes .............................................................................................................................................................. 1661
Clases de receptores opioideos ..................................................................................................................................................... 1671
Regla de los n u ev es......................................................................................................................................................................... 1688
Retractores quirúrgicos .................................................................................................................................................................. 1702
Segmenta bronchopuimonalia (segmentos broncopulmonares) ........................................................................................... 1741
Sentidos .......................................................................................................................................................................... ..................1747
Serpientes venenosas im portantes....................................................................... ........................................................................1752
Radiofármacos de tecnecio Te 99m seleccionados..................................................................................................... .............1881
Selección de tijeras ........................................................................................................................................................................1909
Algunos virus de la encefalitis transmitida por garrapatas .................................................................................................. 2057
XI
15. INDICE DE LAMINAS
1. Aberraciones crom osóm icas....................................................................................................................................................3
2. Órganos del aparato genitourinario.................................................................................................................................... 127
3. Órganos dcl aparato respiratorio ........................................................................................................................................128
4. Arterias principales dcl cuerpo y venas pulmonares ..................................................................................................... 166
5. Arterias de la cabeza, el cuello y la base del encéfalo .................................................................................................167
6. Arterias dcl tórax y la axila ................................................................................................................................................ 168
7. Arterias dcl abdomen y la pelvis ........................................................................................................................................169
8. Arterias de la extremidad su p e rio r.................................................................................................................................. .1 7 0
9. Arterias de la extremidad inferior .....................................................................................................................................171
10. Estructuras generales de células bacterianas típicas y transferencia de un plásmido
entre células bacterianas mediante conjugación ............................................................................................................ 212
11. La célula; estructuras celulares y tipos de células epiteliales ..................................................................................... 331
12. Ofgánulos celulares y membrana c e lu la r..........................................................................................................................332
13. Varias vistas del cerebro y la médula espinal...................................................................................................................350
14. Hemidisccción de la cabeza y el cuello, en la que se aprecian diferentes partes del cerebro
y su relacción con otras estructuras ...................................................................................................................................351
15. Estructuras del corazón .......................................................................................................................................................445
16. Vistas anterior y posterior del esqueleto humano ..........................................................................................................691
17. Varios tipos de fracturas .......................................................................................................................................................816
18. Glándulas endocrinas.............................................................................................................................................................. 858
19. Hernias intestinales e inguinales..........................................................................................................................................918
20. Estructura del hígado ............................................................................................................................................................ 936
2 1. Estructura, vascularización y desarrollo del hueso..........................................................................................................975
22. Ligamentos articulares......................................................................................................................................................... 1102
23. Ligamentos articulares..........................................................................................................................................................1103
24. Ligamentos articulares..........................................................................................................................................................1104
25. Representación esquemática del drenaje linfático de las diversas partes del cuerpo ..........................................1121
26. Diferentes tipos de luxación ...............................................................................................................................................1146
27. Estructuras características de los mohos comunes ..................................................................................................... 1248
28. Músculos de la cabeza y el cuello ................................................................................................................................... 1268
29. Músculos del tronco, vista anterior ..................................................................................................................................1269
30. Músculos del tronco, vista posterior.................................................................................................................................1270
31. Músculos superticiales de la extremidad superior ..................................................................................................... 1271
32. Músculos superficiales de la extremidad inferior ........................................................................................................1272
33. Tipos de músculos y estructura..........................................................................................................................................1273
34. Estructura del tejido ner'ioso .........................................................................................................................................1.307
.35. Nervios y músculos superficiales de la cabeza y el cuello ..................................................................................... 1308
36. Nervios profundos y sus relaciones con los huesos faciales ...................................................................................1309
37. Ncrvim profundos del cuello, la axila y la región superior del tórax ...................................................................1310
38. Nervios profundos de la región inferior dcl tronco ..................................................................................................... 1311
39. Nervios de la extremidad superior .................................................................................................................................. 1312
40. Nervios de la extremidad inferior................ ....................................................................................................................1313
4 1. Estructuras externas e internas del o íd o ....... ............... ..................................................................................................1379
42. El ojo y las estructuras relacionadas.................................................................................................................................1380
43. Diversas posiciones utilizadas en la exploración o el tratamiento ..........................................................................1543
44. Segmentos pulmonares ....................... ............................................................................................................................... 1608
45. Técnica de reanimación mediante masaje cardíaco cerrado .....................................................................................1669
46. Estructura del riñón ....................................... ....................................................................................................................1711
XIII
16. 47. Sistema nervioso autónom o................................................................................................................................................ 1817
48. Distintos tipos de suturas ...................................................................................................................................................1864
49. Venas de la cabeza y el cuello .......................................................................................................................................... 2027
50. Principales venas del cuerpo ............................................................................................................................................ 2028
51. Venas superficiales de la extremidad superior ............................................................................................................ 2029
52. Venas superficiales de la extremidad inferior .............................................................................................................. 2030
53. Diversos tipos de vendajes ................................................................................................................................................ 2036
54. Diversos tipos de vendajes funcionales ......................................................................................................................... 2037
55. Estructura de varios virus y ciclo vital del virus de la inmunodeficiencia hu m an a........................................... 2056
56. Visceras torácicas y abdominales ..................................................................................................................................... 2063
X !V
17. INDICE DE APENDICES
1. Etimologfa m éd ica........................................................................................................................................................ 2091
Raíces léxicas frccucnics..........................................................................................................................................2091
Significado de prefijos, sufijos y formas combinadas....................................................................................... 2097
2. Abreviaturas militadas en M edicina....................................................................................................................... 2105
3. Sím bolos..........................................................................................................................................................................2123
4. Anatomía; anerías..........................................................................................................................................................2127
5. Anatomía; huesos, enumerados por regiones del cuerpo.....................................................................................2139
6. Anatomía: huesos..........................................................................................................................................................2141
7. Anatomía; m úsculos......................................................................................................................................................2145
8. Anatomía: ner ios.......................................................................................................................................................... 2161
9. Anatomía: ven as............................................................................................................................................................ 2175
10. F o b ias............................................................................................................................................................................ 2185
11. Tabla de elementos ................................................................................................................................................... 2187
12. Equivalencias de temperatura Celsius y Fahrenheit..........................................................................................2189
13. Múltiplos y submúltiplos del sistema métrico ...................................................................................................2191
14. Tablas de pesos y m edidas........................................................................................................................................2193
15. Tablas de conversión.................................................................................................................................................2195
16. Selección de material quirúrgico............................................................................................................................ 2197
17. Estadiflcación del cán cer..........................................................................................................................................2199
18. Intervalos de referencia para la interpretación de las pruebas de laboratorio............................................2201
XV
19. NOTAS PARA LA UTILIZACION
DE ESTE DICCIONARIO
Kntradas principales y subentradas
Las cntrada.% principales y las subcniradas aparecen en color.
Los términos que constan de dos o más palabras se ofrecen
habítualmente como subeniradas del término principal, como
es tradicional en los diccionarios médicos, situadas cada una
en una linca distinta. Si bien esta disposición puede confun
dir en un principio al usuario acostumbrado a los diccionarios
generales, presenta la ventaja de que permite agrupar térmi
nos relacionados (p. ej.. todas las entradas relacionadas con
Unfocito aparecen en la entrada principal ¡infocito).
Según este esquema, cuerpti biliar, cuerpits cetónicos. cuer
pos de HoweU o cuerjw pineal se encuentran agrupados bajo la
entrada cuerpo: de la misma manera pulso camifdeo. pulso d(-
croto y pulso panuiójico figuran como subentradas de pulso.
Es imputante que el usuario tenga siempre presente que es im
posible incluir entradas para Kxias las variaciones de cada tér
mino. de nKxJo que una subentrada que no aparece en una en
trada ha de buscarse en otra entrada sinónima. Por ejemplo, la
misma entidad puede describirse como enfermedad o como sín
drome (p. cj., enfermedad de Fabry y síndnme de Fahry, que
se encuentra defínido en enfermedad) o como signo o fenóme
no (por ejemplo, signo de Gowers y fenómeno de Gowers. que
se define en signo). En tales casos debe consultarse la entrada
para obtener las posibles referencias de términos sinónimos en
los que puede aparecer el término o locución buscado.
Ejemplo:
tra ta m ie n to (...) Atención y cuidados prestados a un pa
ciente con el objetivo de combatir una enfermedad o un
trastorno. V. también cuidados, maniobra, método, técnica,
prueba y terapia.
En las subentradas no se repite el término de la entrada
principal ni siquiera cuando dichas subentradas están en plu
ral. Así pues, prcsenta indistintamente subentradas en singu
lar y plural, que para su secuenciación siguen los criterios ge
nerales de alfabetización.
Excepto en las entradas y subentradas que se correspon
den con nombres propios y las procedentes de otras lenguas,
cada una de las entradas o subentradas castellanas va segui
da del término o términos ingleses correspondientes, ordena
dos alfabéticamente (las acepciones de cada entrada o su-
bentrada castellana se corresponden, salvo en contadas
ocasiones, con cada una de las voces inglesas que aparecen).
No obstante, si se da el caso en que existen varios términos
ingleses para un mismo término español y no puede aplicar
se la regla anterior de hacer corresponder cada acepción con
cada voz inglesa, se pondrá un supcn'ndice en cada una de las
entradas en castellano. Si la entrada procede de la castellani-
/ación de un término latino, éste irá a continuación entre pa
réntesis. En el caso de las subentradas se recoge la prinoera
letra de la entrada inglesa seguida de la subentrada (o sub
entradas) correspondiente completa.
Ejemplo:
celio to m fa (celiotomy) celio- + -tomía] Incisión qui
rúrgica en el interior de la cavidad abdominal. D. t. lapa
rotomía y periloneotomfa.
vacinal (vaginal c.) Incisión en el interior de la cavi
dad abdominal a través de la vagina.
ventral (ventral c.) Incisión en el interior de la cavi
dad abdominal a través de la pared abdominal.
Compuestos químicos
Algunas excepciones a la norma establecida para las suben
tradas son las relativas a ácidos específicos, enzimas y defi
ciencias enzimáticas. Los nombres de ácidos específicos apa
recen como entradas principales bajo la primera palabra del
nombre, por ejemplo, deido sulfúrico tendrá su entrada en la
letra S. Las deficiencias enzimáticas figuran como entradas
principales inmediatamente después de la entrada para la en
zima en cuestión, p. ej.. deficiencia de carbamoil fosfato sin-
tasa tras carbatnoil fosfato sintasa iCPS).
Los compuestos químicos que engloban el nombre de un
elemento se encuentran como subentradas bajo el elemento;
por ejemplo, acetato de aluminio, hidróxido de aluminio y sul
fato de aluminio se localizan en aluminio.
Nombres de fármacos
Los fármacos figuran bajo el principio activo, en caso de cons
tituir éste una entrada principal. Por ejemplo, acetato de pred-
nisolona. hemisuccinato de prednisolona y fosfato .uidico de
prednisolona figuran bajo prednisolona. Cuando el principio
activo no tiene por sí mismo entidad para constituir una en
trada principal, la totalidad del nombre del fármaco aparece
como una entrada principal, por ejemplo, metadona. clorhi
drato de, en la letra M.
Secuencia de las entradas
Entradas principales
Las entradas principales ,se encuentran alfabetiz.adas en fun
ción de la secuencia de letras, teniendo en cuenta tanto los es
pacios como los guiones que pueda haber entre ellas. Las le-
XVII
20. Iras griegas, números, diéresis, subíndices y supraíndiccs no
se consideran para la sccuenciación. Tampoco se tienen en
cuenta los paréntesis y los prefijos y sufijos que prcsenlan un
guión. (Los nombres propios, sobre todo epónimos. se rigen
por reglas especiales: véase más adelante.) Por consiguiente,
se encontrarán las secuencias siguientes;
dupp
Dupuy-Dutemps, operación de
Dupuytren, contractura
dur. dolor
dura mater
duración
En el ca.so de entradas castellanas señaladas con un su-
praindice. el orden de secuenciación se realiza de acuerdo con
la alfabeti/ación que corresponda a los términos ingleses o
latinos que se presentan entre paréntesis.
Subentradas
Las subentradas siguen los mismos criterios de alfabeti/ación
que las entradas. Sin embargo, las preposiciones, las conjun
ciones y los artículos no se tienen en cuenta a la hora de al-
fabeti/ar. No obstante, el adverbio “no” y los prefijos ex” y
post se consideran para la sccuenciación. En las formas con
inflexión o desinenciales. como los términos latinos y otras
viK'Cs extranjeras, la sccuenciación sí considera todas las le
tras. incluidas las preposiciones y las conjunciones. (Para
comprender lo que se entiende por «formas con inflexión»,
véase «Presentación de los plurales y otras inflexiones», pá
gina xviii.)
Según las rcglas anteriores, las secuencias de las subentra
das siguientes se encuentran bajo ganglio y prolapso:
ganglio
mesentérico superior
de MUIIer
del nervio glosofaríngeo
nervioso
nudoso
prolapso
anal, del ano
del cordón
franco
del iris
de Morgagni
Nombres propios
En los términos que comienzan con un nombre propio, ha-
bitualniente epónimos. se incluyen varias entradas principa
les; éstos aportan información acerca del origen del térmi
no (en gran medida, información biográfica) y referencias
cruzadas a entradas donde se encuentran las detlniciones.
Estas referencias cruzadas resultan útiles, puesto que indi
can dónde buscar un término que puede aparecer por más
de un nombre (como una enfermedad o un síndrome». Las
entradas de este tipo se alfabetizan como entradas única
mente en función del nombre propio, siguiendo las rcglas
siguientes;
2. Sólo el primer nombre de un término que contiene más de
un nombre propio se tiene en cuenta para la alfabetización
a nwnos que las entradas sean idénticas en el resto de as
pectos. Por tanto. Bahiiiski. reflejo, signo, síndmme de; Bu-
hinski-Frochtich. sindrome de: Bahinski-Nageotte, síndrome
de: Bahinski-Vaquez, síndmme de aparecen en este orden.
3. La diéresis (o. ii) se ignora a la hora de la alfabetización.
Así. Uiwe. anillo de; Lnwe, síndrome (enfermedad) de:
Líiwe-Terry-MacLachlan. síndrome de; Uiwenherg. con
duelo (rampa), pinzas de; Liiwenthal. tracto de; üm er, ani
llos. tubérculo de, aparecen en este orden.
4. Los nombres que comienzan por Me se alfabetizan exclu
sivamente por su grafía.
5. No se tienen en cuenta las preposiciones en los nombres
propios. Así. von Hauser se alfabetizará por Hauser.
Las subentradas que comienzan con un ncimbre propio tam
bién siguen las reglas anteriores de sccuenciación.
Los nombres propios (o entradas en mayúscula) aparecen
antes que los nombres comunes (o entrada.s en minúscula). Por
consiguiente. Cime.x precede a cimex.
Términos químicos
En la alfabetizatión de los nombres químicos, los prefijos que
aparecen en cursiva (p. ej.. o-, p-, m-, inms-, cis-) se ignoran,
al igual que los números, las letras griegas y los prefijos o-, L-,
d-, /-. (+)- y (-)-. Cuando se lee el prefijo, sin embargo, el tér
mino se encuentra alfabetizado con tcxlas sus letras, por ejem
plo. ortocres4l en la O y Imanaftolstdfónico. ácido en la B.
Prc.sentación de los plurales y otras inflexiones
En las entradas de términos perter»ecientcs a otras lenguas (for
madas en su mayoría por términos en griego o en latín) apa
rece el plural de dich») término después de la entrada:
Ejemplo:
stralrum pl. strata (...)
El plural original suele aparecer en su lugar alfabético co
rrecto, como entrada independiente.
Ejemplo:
strata (Del lat.j Plural de stratum.
El latín se utiliza, en especial en anatomía, para fomiar fra
ses del tipo «el X de la Y», por ejemplo, an us aortae, esto es,
«el cayado de la aorta». El sintagma preposicional intnxJucido
por «de» .se corresponde con el genitivo latino {aortae «de la
airta», de aorta). Por este motivo, a nwnudo también aparece el
genitivo de los nombres latinos, procedido por la abreviatura .¡¡en.
1. Las palabras que siguen al nombre no se tienen en cuenta
para el orden alfabético, excepto en el caso de que el nom
bre sea idéntico. Por consiguiente. Addison. enfermedad de
precede a Addison. planos, punto de.
Ejemplos:
papilla (...) gen. y pl. ¡tapillae (...)
os (...) 1. gen. oris, pl. ora (...) 2. gen. o.s.sis. pl. os.
¡a (...)
xvni
21. El latín y el griego (así como otros idiomas, entre ios que
se encuentran el alemán y el ruso) presentan declinaciones, es
decir, las palabras cambian de forma para mostrar su relación
gramatical con otras palabras dentro de una oración. Un ejem
plo es el término uoruie, visto anteriormente, donde la desi
nencia ñnal de la palabra nos indica la categoría gramatical,
en este caso complenwnto del nombre, que en castellano se
rige por la preposición «de». Otras fonnas de la declinación
latina aparecen en subcntradas; estas formas son núcleos en
un sintagma preposicional. Por ejemplo, en la entrada fissura
existe la subentrada in ano; ano es el núcleo de la preposición
in y es una de las seis formas diferentes con inflexión de anua.
Como ya hemos indicado, las diferencias entre las formas sin
gular y plural sí se tienen en cuentan a la hora de alfabetizar,
así como también las preposiciones o conjunciones (p. ej.. ety.
por consiguiente, en la entrada fissura. la subentrada in ano
aparece después de horizontaUs pulmonis dextri y precede a
inienmratis cerehelli.
Ktiiitología
2. Muchos términos técnicos derivados dcl griego o del latín
aparecen en dos ocasiones como entradas principales (y en
ambas con su significado y refcn.*ncias cruzadas), en pri
mer lugar como palabra independiente (con etimología)
y posteriormente como forma combinada (sin etimología),
por ejemplo, eclomüi y -eclomía.
3. El ensayo «I-undamentos de etimología médica» (véase pá
gina xxiii) explica las reglas básicas de derivación y com
posición de términos griegos, latinos y grccolatinos en me
dicina. Por otra parte, el Apéndice 1 es un listado analítico
de raíces griegas y latinas, prefijos y formas combinadas;
dicho listado representa una excelente guía para el análisis
de los términos médicos existentes y la creación de otros
nuevos.
4. Los prefijos (p. ej., hiper-, hipo-), los sufijos (p. ej.. -ia,
-oiileo) y las formas combinadas (p. ej.. aclino-, -emia) dcl
listado analítico también se incluyen como entradas princi
pales en el diccionario.
Publicaciones oriciales
La información sobre el origen de una palabra aparece entre
corchetes después de la entrada. Esta información es nece
sariamente breve y a menudo el lector debe deducir el sig
nificado a panir del étimo, es decir, dcl término original del
cual derivan otras palabras. Por ejemplo, en la entrada prin
cipal (¡tialismo, la etimología que aparece es (Del lat. dúo. dos].
Lat. quiere decir latín (los idiomas aparecen abreviados o al
completo; véase «Abreviaturas utilizadas en este dicciona
rio». página XX). La palabra dúo es el étimo y «dos» es la
traducción castellana dcl étimo, no de la entrada. El lector
debe pasar de dúo a dual y a dualismo. Asimismo, las li
mitaciones de espacio no permiten señalar la evolución
completa de un término desde su étimo hasta el derivado
moderno (es decir, la entnKla). Por ejemplo, la etimología de
riñón no es muy complicada: dcl latín irn rénio rinyo ri
ñón; de rtnio también derivan el mnyo catalán y el valencia
no renyó.
En las palabras o kcuciones extranjeras que han pasado al
castellano íntegramente, sólo se ofrece el idioma, con la tra
ducción entre comillas.
Ejemplo:
dcjíi vu |Del fr. «ya visto»! • • ■
Algunos términos que aparecen en publicaciones oficiales se
identifican p«r una abreviatura entre corchetes. En las entra
das principales, estas abreviaturas suelen encontrarse después
de la etimología (o tras la entrada cuando no se aporta dicha
etimología). En las subcntradas. aparecen inmediatamente de
trás de las mismas. Cuando un termino tiene más de un sig
nificado. la abreviatura se sitúa al principio de la definición a
la que hace referencia. Se utilizan las abreviaturas siguientes:
(DSM-IV) Manual de Diagnóstico y Estadística
de los Trastornos Mentales de la Ame
rican Psychiatric Association, 4. ed..
1994.
|EC1 Número de la Enzyme Commission (p.
ej., citrato(si)-sintasa... |E C 4.I.3.7|) to
mado de las Recomendaciones del Co
mité de Nomenclatura de la Unión Inter
nacional de B ioquím ica y B iología
Molecular sobre Nomenclatura y Clasi
ficación de Enzimas publicadas en Enzy
me Nomendature (1992).
(TA) Terminología Anatómica ( 1998),
Medical Subject Headin^s
Cuando el significado de la palabra o locución extranjera
es el mismo que el de la entrada no se indica la traducción.
Se deben añadir los conwntarios siguientes:
I. Como guía para el vKabulario relacionado, sobre tido
para los términos anatómicos, la entrada principal puede
seguirse de sus equivalentes griego o latino entre cor
chetes.
En varios términos se ofrecen los Medical Subject Headings
(MeSH) y números correspondientes. En algunos casos, el Me
dica! Subject Heading también aparece en los sinónimos de
tales términos; con objeto de conservar espacio, habitualmen-
tc se limitan a los sinónimos MeSfi.
Disposición de las defíniciones
V referencias cru/adas
Ejemplo:
riñón . . . [Del lat. ren: del gr. nephms
Con escasas excepciones, una definición figura únicamente en
un lugar para dos o más términos sinónimos. I,as entradas de
los sinónimos presentan referencias cruzadas al término don-
x i x
22. de puede cnconirarsc la dcnníción. Tales referencias cruzadas
aparecen en lugar de la definición:
masluplaNliu M amoplaslia.
La dennición se encuentra en mumoplastia. En muchos ca
sos. encontramos una enumeración de sinónimos al final de la
entrada en la que figura la definición. Esta enumeración se
inicia con las siglas D. I.. esto es, denomínase también, y los
sinónimos aparecen en cursiva.
En las referencias cruzadas entre una subentrada y otra den-
trt) de un mismo encabezamiento principal se escribe el tér
mino completo de la entrada principal;
síndrome
de hipiTsum nia-hulim ia Síndrome de Kleine-Levin.
La utilización de referencias cruzadas también se sigue en
términos antiguos que han sidi sustituidos, así como en las
diferentes maneras de transcribir un término. En tales casos,
la definición aparece en el término que se prefiere en la ac
tualidad. Sin embargo, está Justificada una advertencia. En al
gunos casos, la preferencia de un término sobre otro resulta
sutil o incluso inexistente, mientras que en otros, diferentes
autoridades, en diferentes especialidades o regiones prefieren
términos diferentes. En tales casos, se ha seguido la práctica
de definir las palabras únicamente en uno de los términos con
la doble finalidad de. por un lado, reducir el tamaño del Dic
cionario y, por otro, de evitar la duplicación de las definicio
nes. por lo que el usuario debe recordar que la aparición de
una referencia cruzada o definición no siempre indica la pre
ferencia de una forma o un sinónimo sobre el resto.
Entradas relacionadas
También se ofrecen referencias cruzadas a entradas relaciona
das o a entradas en que puede encontrarse información adi
cional. Se identifican ptr «V. también», «Cf.» y «q. v.» (o su
plural «qq. v.»). (Para el significado de las abreviaturas, véa
se «Abreviaturas utilizadas en este Diccionario», página xx.)
dmme de Dtiwn en sindnme, ja información bitgráfica g«»-
gráfica o de otro tipo relacionada con el nombre papio se ofre
ce en una entrada principal (véase «Nombres propios» en el apar
tado «Secuencia de las entradas», página xviii). También se
ofrece una referencia cruz.ada que remite de la entrada principal
del rKMiibre propi») a la subentrada en que se define el término.
Ejemplo:
Down, síndrome (enfermedad) de |John I,angdon
Haydon Down, médico inglés. 1828-18%) V. en sindnme.
Símbolos y abreviaturas
I^ s símbolos, las abreviaturas, las siglas y ios acrónimos fi
guran como entradas principales; las definiciones consisten en
el término al que se refiere el símbolo o la abreviatura con la
traducción si el término está en otro idioma. Estos términos
suelen aparecer alfabetizados en los lugares oponunos del dic
cionario; algunos de ellos, sin embaído, se explican por sí so
los en la definición y no cuentan con entrada, como los nom
bres de organizaciones y frases como la siguiente:
q.h. Ucl lal.ifuaijur h»
ni (cada hora).
En determinados casos la definición aparece en la abreviatu
ra o el acrónimo en lugar de en el término al que se refiere,
p. ej.. EUSA; en tales casos, la abreviatura, y no el témiino.
es lo que realmente se utiliza.
l^ s abreviaturas aparecen con y sin punto. Esto no debe in
terpretarse como indicativo de un uso correcto, ya que las
abreviaturas pueden aparecer de cualquier fomia; en la actua
lidad. se tiende a no utilizar el punto en la mayoría de las abre
viaturas.
En el Apéndice 2 también se ofrece un listado de algunas
abreviaturas.
Abreviaturas utili/.adas en este Diccionario
I-as referencias cruzadas intrcKiucidas con «V. también» o con a. Arteria: agar
«Cf.» aparecen en cursiva. aa. Arterias
al. Alemán
Terminología oficial ant. Anterior
En general, cuando un término está contenido en una de las ár. Árabe
publicaciones oficiales enumeradas en el apañado de «Publi A S. Anglosajón
caciones oficiales», su definición aparece en el término ofi c. Acerca de (del lat. ciña)
cial. Por consiguiente, la definición de «coxal» se encuentra cf. Compárese (del lat. confer)
en os coxae: en la subentrada coxal figura una referencia cru D. t. Denomínase también
zada al término oficial. No obstante, la obra presenta excep def. Definición
ciones en algunos casos en que el término no oficial es tan dim. Diminutivo
comiin o importante, por lo que tiene más sentido situar la EC Enzyme Commission
definición en el término no oficial (por ejemplo, la definición esp. Español
se encuentra en corazón, no en cor). fr. Francés
gen. Genitivo
Entradas que contienen un nombre propio gr. Griego
Las entradas que contienen un nombre propio suelen aparecer inf. Inferior
recogidas en dos x;asiones. l-a definición de la entidad aparece it. Italiano
en una subentrada bajo la entrada principal adecuada, como 0i- 1. Ligamento
X X
23. lat. Latín
ligg. Ligamentos
lat. Lateral
m. Músculo
med. Medial; mediano
mm. Músculos
n. Nervio
neg. Negativo
nn. Nervios
obs. Obsoleto
p. ej. Por ejemplo
pl. Plural
port. Portugués
post. Posterior
q . v. Véase (del lat. quod vide)
q q . V. Véanse (del lat. quae vide)
sing. Singular
sup. Superior
TA Terminología Anatómica
USP United States Pharmacopeia
USAN United States Adopted Ñames
V. Vena
vv. Venas
V. Véase
XXI
25. FUNDAMENTOS DE
ETIMOLOGÍA MÉDICA
P o r J o s e p h M . P a tw e ll, P h D
Hace 2600 años, los griegos asiáticos de Jonia y los griegos
italianos de la Grecia Magna fueron los padres de las ciencias
especulativas y de investigación, lo que hizo que el griego de
entonces llegara hasta sus Kmites y los traspasara, al crear nue
vos significados para términos ya utilizados y generar pala
bras nuevas para nuevas ideas y descubrimientos. En este sen
tido se cree que fue Pitágoras quien empleó por primera vez
el término filosofía, «amor por la sabiduría».
Las ciencias continiían avanzando por esta senda sólida,
iconoclasta pero a la vez deudora y respetuosa de su antigua
tradición. En anatomía, cirugía, medicina clínica y medicina
de laboratorio, más del 90»' de los términos técnicos tiene su
origen en el griego, el latín y el grecolatino. El conocimiento
de los fundamentos de la formación de palabras en griego y
latín resulta extraordinariamente útil para aprender el vocabu
lario de la medicina o de cualquier ciencia moderna y es in
dispensable para todo aquel que pretenda acuñar un término
relacionado con una nueva hipótesis, teoría, proceso o enti
dad. El objetivo de esta introducción es presentar estos fun
damentos de una manera lo más práctica y concisa posible;
cualquier afirmación contraría a la lingüística histórica y com
parativa que aparezca en las páginas siguientes se ha efectua
do de una manera deliberada para lograr este propósito.
Alfabeto y pronunciación
El alfabeto latino es una modiHcación de uno de los numero
sos alfabetos griegos. El orden y la grafía de las letras latinas
son idénticas a los nuestros, salvo en que el alfabeto latino
clásico carece de y. ñ y w. que constituyen unas innovaciones
que se incorporaron en la Edad Medía.
Las consonantes del alfabeto latino tienen los mismos va
lores aproximados que las del castellano, excepto en que c y
ch presentan el sonido K. s es sorda y v suena ua. Ph y th sue
nan como / y /. respectivamente.
Las vocales latinas son largas o cortas. Las cortas se pro
nuncian de una forma muy semejante a la del inglés wander.
bed. it. hope y put; la y corta suena como la tí de diinn en ale
mán. Las vocales largas se pronuncian como father. hey, nut-
riñe, siove y rude en inglés; la y larga suena como la ü de iiber
en alemán. El idioma castellano no realiza tales di.stinciones.
Las palabras se acentúan en la peniíltima sílaba en caso de
contener una vocal larga o un diptongo, o si se sigue de dos
o más consonantes; en el resto de casos, se acentúan en la an
tepenúltima sílaba.
El alfabeto griego de uso actual se basa en el que se utili
zaba en la Atenas de Tmales del siglo V a. de C. En la tabla si
guiente se muestra una equivalencia entre los caracteres grie
gos antiguos y los que se corresponden con el castellano actual.
M ayúscula MiniLscula Nombre Transcripción latina
A a alfa a
B P beta b
r Y gamma 6
A b delta d
E E epsilón e
Z C dseta z
H n eta e
0 0 .» zeta th
I 1 iota i
K K kappa c. k
A iambda 1
M mi m
N V ni n
xi X
o o omicrón o
n n P' P
p p rho r
I o .? sigma s
T T tau I
Y V ypsilón y. u
fi ph
X X ji ch
V V psi ps
Q (U omega 0
Las vocales son a , e, vj, i, o, u, w, que en su mayoría pue
den ir seguidas de i o u para formar diptongos, de entre los
cuales los m is frecuentes son:
Diptongo Transcripcii
Ctl e
a v au
El i. ei
EV eu
OI 0, oi, e
Ol u
Ul ui
Tran.sliteración
Los romanos transliteraron kappa por c, no por k, y ji por ch.
Sin embargo, en este Diccionario se mantiene en sus etimo
logías la transliteración que indica con más claridad el origen
griego del término.
En la Grecia clásica, el diptongo ei se pronunciaba como
en «pleito», mientras que a finales del siglo IV a. de C. se co
menzó a pronunciar «i»; por consiguiente, la ciudad que Ale
jandro Magno fundó en Egipto, Alexandreia, se convirtió en
XXIII
26. AlexanJria en latín. En general, en castellano se prefiere la
iranslíieración latina, aunque el uso de ei por fi está crecien
do. En este Diccionario se transiitera £i por ei en sus etimo
logías.
Los romanos transliteraron los diptongos griegos « i y oi
por los suyos ae y oe, que tenían una pronunciación prác
ticamente idéntica. No obstante, los diptongos griegos y la
tinos evolucionaron a vocales simples, pasando por un pe
ríodo de transformación progresiva en el que se osciló entre
los diptongos antiguos y la nueva pronunciación. Esta va
cilación persiste en idiomas como el inglés: los británicos
prefieren los diptongos (w dem a. htíí'morrhage) y los esta
dounidenses la v«Kal simple (rdem a. hí'morrhage). En la
nomenclatura oficial, por ejemplo, la Terminología Anató
mica. el Index nominum generícorum (planiariim) y el In-
ternaiional Code o f Nomenclature of Bacteria, la ortogra
fía oficial fluctúa entre una edición y otra, de manera que
varía de oesophagus a esophagtts o de Haemophilus a He-
mophiius y viceversa. En las etimologías de este Dicciona
rio. los diptongos griegos m y m se translitcran por ai y oi.
y se mantienen los latinos ae y oe con objeto de lograr la
mayor claridad posible.
Los griegos, aunque también los romanos, tuvieron los mis
mos problemas con la h que ciertas personas en la actualidad,
de maiKra que no la ponen cuando debe aparecer y la añaden
cuando no resulta necesario. En griego, la h- inicial se man
tiene en palabras simples {haimu. sangre), pero puede asimi
larse o desaparecer antes de un prefijo. Por asimilación. hp«
y haima dan lugar a hyphaimos, bañado por sangre (apareció
por primera vez en Hipócrates): por desaparición, a-, an- y
haima originan anaimia, anemia (apareció por primera vez en
Aristóteles), no ahaimia ni ahemia.
El latín suele conservar la h- inicial aun detrás de prefijos
íltomo fiahilis. hahUilas. inhabilitas: honor, honestas, inho
nestas). al igual que sucede en castellano.
I.as palabras griegas se escriben con varias tildes que se
ñalan la sílaba acentuada. Las palabras que comienzan por vo
cal. un diptongo o rho (p) se escriben con una marca, el de
nominado «espíritu» sobre la vocal o la rho inicial o sobre el
segundo elemento del diptongo (hepoóiSia. heterodoxia-.
auríhjTiKog. aistheiikfht: fnüfióa. rhythmos). El espíritu ds-
pen (‘) indica que la silaba com ien/j con una aspiración (h as
pirada). como en e. y las palabras que comien/.an así suelen
transcribirse con una h inicial, como en heiennloxia. Las pa
labras que comien/an con rho o ypsilón siempre tienen un es
píritu áspero (ívTfp. hyper; pd'nct, rheuma). El espíritu sua
ve C) indica la ausencia de aspiración y no tiene efecto alguno
sobre la pronunciación (íí/NU/fm»i)c. ammatikos. cu m rffK Í^.
autographos)
Oíros convenios relativos a las transliteraciones del griego
.son los siguientes: gamma (y), antes de gamma (y), kappa (k).
ji
X ¡'i (?) se pronuncia n y se transcribe como n * Rho ini
cial y su espíritu áspero (/») .se transcriben como rh. y no hr.
la ScgumU (»uerra M u m lu !. AniiUnnitm (k ú'^KurTfiov. atuvcU*. y
ÓÓOVT-. dicn(e) k cambió por AKkñtnHiím, qiK es la o rto s n lú oficial.
y AitkistnuJim wn corm ios. pero no Axitttnxítm. la palabra griega ^menuje
ro l da iu^ar a mgríu% en talín y en catlcllanu. peni no a agfcrtux ni angrt.
com o en rheuma (reum a); la doble rho ipp) comt rrh
{diáppoict, dianhirea, diarea). Ypsilón (i') se transcribe como
y rhytmos). excepto en los diptongos, donde se es
cribe como M(pevmt. reuma).
Algunas palabras de origen griego han pasado al castella
no prácticamente sin modificaciones (cWfAtTOv, esqueleto:
aÚTOHtTOV. autómata): la mayor parte de las palabras grie
gas han pasado al castellano a través del latín, con pix:as mo
dificaciones (griego íTTfpvov, esternón; latín, stemum) y al
gunas lo han hecho a través de una lengua interm edia
secundaría, como el francés, con modiñcaciones adicionales
(griego xt'tporpyía. cheinnirgia: latín, chirurgia: francés, ri-
rurgerie: castellano, cirugía).
Formación de palalras
l-os cambios más frecuentes, importantes y, pmbablemcnle.
caprichosos en las palabras griegas o latinas (o en castellano,
para tal caso) no tienen lugar en el paso del griego o del la
tín al castellano, sino cuando estas palabras se forman por pri
mera ve/ en la lengua original.
Muchas palabras en castellano y casi todas las palabras de
las lenguas clásica.s son combinaciones de raíces y afijos. La
raíz de un palabra contiene el significado léxico básico y los
afijos confieren a la raí/, su forma final como palabra. (La ma
yor parte de los afijos son prefijos y sufijos, incluidas las in
flexiones. que se añaden antes o después de la raíz, respecti
vamente.)
Por ejemplo, en los términos castellanos agua, aguas,
aguado, desagüe, aguador, aguam anil, paraguas, aguacero
y aguar, la raíz es agua y los diversos prefijos (des- para-)
y sufijos (-S, -do, -dor, -r, etc.) se añaden a la raíz para for
mar una palabra y modificar su significado.
En castellano, una raíz constituye con frecuencia una pa
labra con significado independiente, como agua; estas pala
bras son extremadamente raras en las lenguas clásicas. En
latín y griego de forma habitual, y a menudo también en
castellano, una palabra es un complejo que consta de una
raíz y uno o más afijos, que no son palabras independien
tes. sino que sólo se u.san para modificar la raíz de alguna
manera: estas palabras .se denominan «palabras derivadas».
Cuando la raíz no se modifica de una palabra derivada a
otra (una «raíz regular» o «débil) y los afijos se yuxtaponen
a ella, la totalidad del sistema de palabras derivadas presen
ta una transparencia y una simplicidad que permiten su com
presión instantánea, como sucede con agua y sus derivados.
Esto también ocurre con el latín y el griego: existe una cla
ra relación entre los derivados de la raíz latina Ittud- (ala
bar), como los nombres laudis y laudator (alabanza, alaba
dor), las formas del verbo regular, laudo, laudas (alabo,
alabas, etc.), laudare (alabar) y los adjetivos laudahilis y lau-
datorius (alabable). También hay un sistema regular con la
raíz griega pau- (pausa, parada): los nombres pausis (pausa)
y pauster (calmante), las formas principales del verbo pauo
(parar)./«IM50 (pararé) y los adjetivos pausteon (que se para)
y pausterios (calmante, que para).
Surgen dificultades en latín, griego y otros idiomas cuan
do las raíces cambian de palabra a palabra (raíces «irregula
x x i v
27. res» o «fuertes»). Un ejemplo será suficiente. La raíz ten- (es
tirar) aparece en latín y griego. En latín, la raíz es regular y
los derivados son obvios: tendo (tendón), tensio (tensión), te
nias (tenue), extenuatus (extenuado). En griego, sin embar
go, la misma raíz aparece como ten-, tein-, ton-, ta-, tan- y
tain. En realidad, las reglas para formar palabras en el grie
go clásico ocuparían un libro entero y, por tanto, en aras de
la eficiencia, el listado analítico de palabras que aparece tras
este ensayo, ofrece ejemplos de qué afijos se unen a qué for
mas de la raíz, tanto en el metódico latín como en el exube
rante griego.
En el sistema latino hay una inconsistencia que afecta a nu
merosas palabras y, por tanto, a muchas voces castellanas: las
raíces latinas con vocales cortas producen vocales normales y
fuertes en palabras simples sin prefijos, pero originan vocales
débiles en palabras con prefijo.
Consideremos a continuación la raíz latina/ac- (hacer). La
a breve se mantiene normalmente en palabras sin prefijo; por
consiguiente, las formas principales del verbo son:
fa d o
fáacere
hago
hacer
Otros derivados sin prefijo son:
facies
factor
factura
faction-
factiosus
facil-
faz, facies
factor
manufactura
facción
faccioso
fácil
A su vez, de fácil- se derivan:
A partir del participio de pretérito, effectus, se generan de
rivados al eliminar el sufijo -us y añadir otros sufijos a la raíz.
Por consiguiente, de effect- deriva:
effectum efecto
effector efector
effectivus efectivo
En ocasiones, los romanos recompusieron una forma con
prefijo a partir de la norma para las formas sin prefijo. El
ejemplo más frecuente, que resulta perfecto para su uso en me
dicina, es calefacio, yo caliento, y no caleficio, y de ahí cale-
facient-, no caleficient-.
Evidentemente, existen excepciones, que se producen cuan
do el término castellano no procede del latín directamente,
sino que tiene su origen en otra lengua. Éste es el caso de
«chambra», término que procede del francés chambre, cuyo
étimo es el latín camera, del que procede también el castella
no cámara.
La asimilación puede afectar a las consonantes presen
tes entre raíces y afijos. En latín, la asimilación suele ser
mínima y obvia: scriho («yo escribo») y seriba («escritor,
escriba») alternan con scripsi («escribí») y scriptura («es
critura»). A veces, la asimilación entre las raíces, prefijos
y sufijos latinos causa una distorsión tal que genera con
fusión, A continuación se ofrece un listado de algunos pre
fijos latinos frecuentes (en su mayoría también se utilizan
como preposiciones) que muestra la asimilación del prefi
jo al elemento siguiente, aunque en el término castellano
no se refleje. El prefijo in- tiene un doble origen y, por
consiguiente, dos usos: como prefijo espacial que signifi
ca en, sobre o dentro de (inscribir, í/uminar, irradiar) y
com o prefijo antónim o (i/isensible, inm aduro, ¡/egible,
irreverente).
facultat- facultad Prefijo Asimilación Latín Castellano
facilitat- facilidad ad- ante ; cambia a u f accelerare acelerar
ad- ante / cam bia a af a/TIrmare a/intiar
A continuación se añade el prefijo ex a la raíz/ac-. Ex se ad- ame g cam bia a ab ajjgíutinare aglutinar
asimila a ef- a n te /y cambia el significado d e/ac - por «com ad- ante p cam bia a ap- a/jpendix apéndice
pletar», Este prefijo o cualquier otro hace que una a breve (ó) ad- ante ,r cambia a as ú.vsimiiare a,timilar
se convierta en i breve (I) ante una consonante y en una e bre iid- ante t cam bia a ai- artritio africión
ve (é) ante dos consonantes. Los cambios en las formas prin ex- ante /c a m b ia a ef- ?^uslo e/üsión
cipales del verbo con prefijo son: in- ante 1cam bia a il- //luminatio i7uminación
in- ante m cam bia a im- í/nmitatio imitar
efficio de exfacio in- ante r cambia a ir ¡/radiatio iTradiación
efficere de exfacere oh- ante c cam bia a oc- OfClu.SÍO orlusión
effectus de exfactus •!Uh- ante / cam bia a suf- suffacarc ,mfocar
sub- ante p cam bia a ¿up suppositorium i«po.sitorio
A partir de palabras como efficio se pueden comprender con rrans- ante s cambia a tran- /ra«,vpiratio rra/iipiración
mayor claridad la evolución o los derivados de las palabras
latinas. El participio de presente se forma al eliminar el sufi
jo -re del infinitivo, que es la forma utilizada en las etimolo
gías del Diccionario Dorland, y se añade -nt (en verbos como
efficio se pierde la partícula final -ere y se añade -ient). El par
ticipio presente de efficio, derivado de efficere será efficient-
(eficiente), a partir del cual deriva el nombre efficientia (efi
ciencia).
En griego, la asimilación provoca cambios drásticos en
una palabra, pero las leyes fonéticas que rigen estas asimi
laciones quedan fuera del ámbito de este Diccionario. Afor
tunadamente, sin embargo, los prefijos griegos son bastante
regulares. Al igual que los latinos, pueden actuar como pre
posiciones de movimiento o lugar. La mayoría de los prefi
jos griegos terminan en vocal, que se mantiene cuando el ele
XXV
28. mentó siguiente empieza por consonante y se pierde (elisión)
cuando comienza por vocal: por ejemplo, la iota en epi («so
bre») no se altera en epidemia y se pierde antes de la o en
«■/;onychium («cutícula»). Cuando un prefijo griego termina
en consonante y el elemento siguiente empieza por conso
nante, se produce una asimilación semejante a la del latín:
la ni {n} de syn («con») se convierte en symphatheia y syllo-
gismox (simpatía y silogismo). El prefijo prevocálico an- tie
ne un doble origen y, por tanto, un doble uso: es la preposi
ción espacial ana («arriba»), como en anabolismo y ánodo;
y es el prefijo antónimo a-, an, como en ateo y anodino, pro
cediendo del mismo origen como el prefijo antónimo en la
tín y castellano in.
A continuación ofrecemos un listado de algunos prefi
jos griegos frecuentes con ejemplos de elisión y asim ila
ción.
Preposición
amphi
ana
anti
apo
dia
ek
ex
en
epi
hyper
hypo
kata
meta
para
perí
pro
syn
Form as
com binadas
amphi-
amph-
ana-
an-
anti-
apo-
ap-
dia-
di-
ek-
ex-
en-
em-
epi-
hyper-
hypo-
kata-
kat-
meta-
met-
para-
par-
peri-
pro-
syn-
sym-
syl-
sy-
Castellano
anficciánco
ün/eclexis
anabolismo
ánodo
üníigeno
apófiús
fl/iandria
¿Ííüíermia
diméúco
íctopia
¿xosmosis
ínostosis
/mbolo
é’
pmefrina
hiperíToña
/t/podérmico
Cüíalepsia
catión
metamoríosh
meíencéfalo
paramastoide
parótida
peritoneo
pronóstico
í/ntesis
■sí'npático
.vi7epsis
síítole
Muchos sufijos latinos han llegado al castellano de forma
natural durante siglos y se precisan pocos comentarios sobre
su morfología y utilización. Algunos sufijos frecuentes de
uso particular en medicina se enumeran a continuación con
sus derivados castellanos. Obsérvese que los sufijos -abilis
y -alisí-aris se encuentran unidos a raíces verbales de la pri
mera conjugación (infinitivos terminados en -are, como en
laudare, alabar), mientras que Abilis e -ilis se utilizan con
las otras conjugaciones (videre, visihilis; legere, legihilis;
audlre, audibilis).
Com ponentes latinos Castellano
avis + -arium aviario, aviar
dormio (dormitus) + -orium dormitoríí)
nutria (nutritus) + -ia nutrición
moveo (motus) + -or motor
porosas + -tas porosií/aJ
frió + -abilis friable
Corpus (corporis) + -alis corporal
febris + -ilis febril
oculus + aris ocular
cilium + -arius ciliar
sensus + -arius sensorio, sensorial
reticulum + -atus rcticulada
morbus + -idus mórbida
ahorior (abortus) + -ivus abortivo
squama + -osus escamoio
adeps (adipis) + -osus adipoAo
prae + caveo (cautus) + -io +-arius precaución
Hasta ahora, hemos examinado las diversas formas de raí
ces, palabras simples y palabras derivadas; únicamente restan
las palabras compuestas. Una palabra compuesta está forma
da por dos (o más) palabras independientes. En castellano,
aguardiente, matasuegras, salvamanteles, taparrabos son pa
labras compuestas. No obstante, dichas palabras no represen
tan un cambio léxico o semántico con respeco a las palabras
originales que las conforman. La situación es notablemente di
ferente en latín y griego; en las lenguas clásicas se utilizan
formas combinadas de sustantivos (es decir, nombres y adje
tivos que incluyen participios pasados) que con frecuencia son
considerablemente diferentes de las formas léxicas que las for
maron.
En latín, todas las palabras compuestas suelen constar de
la raíz de la primera palabra, seguida de una vocal de enlace,
habitualmente -i-, en ocasiones la raíz de la segunda pa
labra, la declinación: magn-i-ficient-ia, magnificientia, mag-
nificiencia. En la terminología científica, existen muchas
palabras compuestas como dorsorradial y frenosecretor con
elementos latinos y vocales de enlace griegas; las formas
auténticamente latinas de estas voces compuestas serían dor-
siradialis y frenisecretoríus.
En griego, las reglas para formar palabras compuestas son
mucho más complicadas. Si el primer sustantivo de un com
ponente griego acaba en -a (pero no en -ma) o -e, práctica
mente siempre se cambia esa vocal por -o-:
glossa, lengua + ptosis, caída glossoptosis (glosoptosis)
phóne, voz, sonido + logos, estudio phonologia (fonología)
Los sustantivos que acaban en -on, -os o -ys suelen perder
la consonante final y mantienen la vocal sin modificaciones:
astean, hueso + arthritis, gota (apareció por primera vez en
Hipócrates) osteoarthritis (osteartritis)
myelos, médula + poiésis, producción myelopoiesis (mie-
lopoyesis)
pachys, grueso -t- derma, piel pachydermia (apareció por
primera vez en Hipócrates) (paquidermia)
29. Si el segundo elemento comienza por vocal, simplemente se
elimina la -a o -e final del primer elemento sin añadir -o-:
arché, principio + enteran, intestino archenteron (ar-
quénteron)
bradys, lento + akusis, audición bradyacousia (bradia-
cusia)
Existen excepciones:
idea, idea + lagos = ideología es regular,
pero
genea, familia, linaje + logos = genealogía; genealogía es
irregular, así como
architektón, no archotektón, arquitecto
archttypos no archotypos, arquetipo
No obstante, el regular archo- es extremadamente raro com
parado con arche- y archi- (en puridad, irregulares), por lo que
se convierte en irregular en la formación de palabras com
puestas.
La formación de palabras compuestas a partir de otras es
complicada debido al hecho de que habitualmente no puede
predecirse la forma combinada de un sustantivo a partir de la
entrada léxica y, en realidad, suele deducirse la entrada léxi
ca a partir de la forma combinada y no al contrario.
En griego, los sustantivos que acaban en -ma presentan una
raíz o forma de combinación en -mat-; así, haima (sangre),
haimat- y poiésis (elaboración) originan haimatopoiésis, he
matopoyesis. No obstante, el mismo Hipócrates emplea hai-
morrhagia, hemorragia, no haimatorrhagia. Y nadie podría
predecir a partir del nominativo gyné (mujer), que aparece
como un nombre regular, una forma combinada gynaik-, que
da lugar a ginecología, o de gala (leche), galakt-, que origina
galactóforo.
El latín no es tan irregular, pero aun así encontramos que lac
(leche) da lugar a un radical lact- (lactacidemia); de cor (cora
zón) surge el radical cord- (cordial); de miles (soldado) procede
también el radical milit- (militar). La forma convinada de homo-
(ser humano, hombre) es homin- (homínido), pero el mismo Ci
cerón emplea homicida (asesino, homicida) y no hominicida.
31. m A Acomodación; adenina o adenosina; alanina; amperio;
ánodo; anterior; gas alveolar (como subíndice).
A,
.
Absorbancia; actividad (def. 3); admisión; área; número
mas1co.
Á Angstrom.
A. [Del lat.] Annum (año).
A
2
Segundo tono aórtico.
a Acomodación; atto-; sangre arterial (como subíndice).
a Aceleración (def. 2); actividad (def. 2); absortividad específica.
a [Del lat.] Ante (antes).
a. [Del lat.] Annum (año); aqua (agua); arteria (arteria).
a-1 (a-1) [Del gr.] Prefijo inseparable que indica desaparición o ausencia;
aparece como an- delante de palabras que comienzan con vocal o h.
a-2 (a-2) [Del lat.] Prefijo que indica separación o alejamiento.
a capite ad calcem [Del lat.] De la cabeza al talón, el orden clásico para
describir síntomas.
a Alfa, primera letra del alfabeto griego, símbolo del coe
ficiente de Bun
sen, cadena pesada de la IgA (véase inmunoglobulina), cadena a de la he
moglobina y probabilidad de un error de tipo l.
a- (a-) Prefijo que indica 1) el átomo de carbono adyacente al grupo fun
cional principal; p. ej., a-aminoácidos, utilizándose las letras sucesivas /3. y,
8, etc., para designar los átomos de carbono sucesivos de la cadena; 2) rota
ción específica de una sustancia ópticamente activa, p. ej., a-D-glucosa;
3) orientación de un átomo o grupo exocíclico, p. ej., 3a-hidroxi-5a-androstano
l7-ona (androsterona); 4) proteína plasmática que migra con la banda a (sub
dividida en bandas a1 y a2) en la electroforesis de proteínas, p. ej., a-fetopro
teína; (5) un componente de una serie de productos químicos relacionados, en
especial una serie de formas estereoisoméricas, isoméricas, poliméricas o aló
tropas, p. ej., a-caroteno, y 6) un miembro de un grupo de entidades relacio
nadas, p. ej., rayo a. Para los compuestos precedidos por el prefijo a-,véase la
forma sin prefijo.
a, a-trehalasa (a,a-trehalase) [EC 3.2. 1 .28] Enzima de la clase hidrola
sa que cataliza la rotura del enlace glucosídico en la trehalosa para formar
dos moléculas de glucosa. La deficiencia de esta enzima, que se hereda de
forma autosómica recesiva, produce una malabsorción de trehalosa, que
se manifiesta con vómitos y diarrea tras la ingestión de una gran cantidad de se
tas comestibles.
AA Alcohólicos Anónimos; aminoácido.
AA [Del gr. ana, de cada] aa.
aa. [Del lat.] Arteriae (arterias).
aa Abreviatura que se utiliza en las prescripciones escritas, seguida de los
nombres de dos o más ingredientes y que significa «de cada»; también se
escribe como AAy ana.
AAA American Association ofAnatomists.
AAAS American Association f
ar the Advencement ofScience.
AABB American Association ofBlood Banks.
AACP American Academy ofChildPsychiatry.
AAD American Academy ofDermatology.
AADP American Academy ofDenture Prosthetics.
AADR American Academy ofDental Radiology.
AADS American Association ofDental Schools.
AAE1
AAE2
AAFP
American Association ofEndodontists.
(ASA) Anticuerpo antiespermático.
American Academy ofFamily Physicians.
AAH Antígeno asociado a la hepatitis. V. antígeno de super
ficie de la he
patitis B, en antígeno.
AAl American Association oflmmunologists.
AAlD American Academy oflmplant Dentistry.
AAlN American Association ofIndustrial Nurses.
AAL (ALA) Ácido aminolevulínico.
AAL (FFA) Ácidos grasos libres. V. ácidos grasos no esterificados, en áci
do graso.
AAMA American Association ofMedica! Assistants.
AAMC Association ofAmerican Medica! Colleges.
AAMD American Association on Mental Deficiency.
AAMT American Association f
ar Medica! Transcription.
AAN American Academy ofNeurology.
AANP American Association ofNaturopathic Physicians.
AAO American Association of Orthodontists; American Academy ofOph
thalmology; American Academy of Otolaryngology; American Osteopathic
Association.
AAOP American Academy ofOral Pathology.
AAOS American Academy ofOrthopaedic Surgeons.
AAP AmericanAcademy o
fPediatrics; American Academy o
fPedodontics;
American Academy ofPeriodontology; American Association ofPathologists.
AAPA American Academy ofPhysician Assistants.
AAPB American Association ofPathologists and Bact�riologists.
AAPMR American Academy ofPhysical Medicine and Rehabilitation.
AARC American Association f
ar Respiratory Care.
Aaron, signo de (Aaron sign) [Charles Dettie Aaron, médico estadouni
dense, 1 866-1951] V. en signo.
Aarskog, síndrome de (Aarskog syndrome) [Dagfinn Charles Aarskog,
pediatra noruego, nacido en 1 928] V. en síndrome.
Aarskog-Scott, síndrome de (
Aarskog-Scott syndrome) [D. C. Aars
kog; Charles I. Scott, Jr., pediatra estadounidense, s. XX] Síndrome de Aaars
kog. V. en síndrome.
AAS (
ASA) Ácido acetilsalicílico; ácido arginosuccínico.
5-AAS (5-ASA) ácido 5-aminosalicílico. V. mesalacina.
Aase, síndrome de (
Aase syndrome) [Jon Morton Aase, pediatra esta
dounidense, nacido en 1 936] V. en síndrome.
AATA American Art Therapy Association.
AB [Del lat.] Artium Baccalaureus.
ab Preposición latina que significa desde.
ab- (ab-) [Del lat. ab, desde] Prefijo que significa desde.
abacavir, sulfato de (abacavir sulf
ate) Inhibidor de la transcriptasa in
versa no nucleosídico, que se utiliza como antirretrovírico en el tratamiento
de la infección por el virus de la inmunodeficiencia humana; se administra
por vía oral.
abacteriano (abacterial) Sin bacterias.
Abadie, signo de (Abadie s sign) [Joseph Louis Irenée Abadie, neurólo
go francés, 1 873-1946] V. en signo.
abanico (jan) Área, figura o estructura con forma de sector de un círculo
que contiene menos de un semicírculo.
abaptistón (abaptiston) [a-1 + del gr. baptein, sumergir] Trépano cuya for
ma evita la penetración en el encéfalo.
abarognosia (abarognosis) [a-1 + baro + del gr. gnosis, conocimiento)
Barognosia.
abarticulación (abarticulation) [ab- + del lat. articulatio, articulación]
l . Luxación de una articulación. 2. Articulación sinovial.
abarticular (abarticular) l . Que no afecta a la articulación. 2. Alejado
de una articulación.
abartrosis (abarthrosis) [ab- +del lat. arthrosis] Diartrosis.
abasia (abasia) [a-1 + del gr. basis, paso + -ia] Incapacidad para andar.
astasia (a.-astasia) Astasia-abasia.
atáxica (a. atactica) Abasia caracterizada por movimientos inseguros y
debida a un defecto de coordinación.
coreica (choreic a.) Forma debida a corea de las extremidades inferiores.
espástica (
spactic a.) Abasia paroxística trepidante.
paralítica (paralytic a.) Forma debida a parálisis de los músculos de las
extremidades inferiores.
paroxística trepidante (paroxysmal trepidant a.) Astasia-abasia causa
da por rigidez espástica de las extremidades inferiores al intentar ponerse de
pie. D. t. abasia espástica.
temblorosa, trémula (trembling a., a. trepidans) Abasia debida a tem
blor de las extremidades inferiores.
abásico (abasic) Perteneciente o relativo a la abasia.
abático (abatic) Abásico.
abatimiento (abatement) Disminución de la intensidad de un dolor o síntoma.
abatimiento (de
jection) Estado mental caracterizado por tristeza; ánimo
bajo característico de la depresión.
abatir (abate) Inclinar, descender o disminuir.
abbau [Del al. abbau, «descomposición», «rotura»] l. Degradación exer
gónica de las sustancias químicas. 2. Descomposición de las sustancias quí
micas. 3. Productos catabólicos.
Abbe, colgajo de, operación (Abbe sflap, operation) [Robert Abbe, ci
rujano estadounidense, 1 851-1928] V. en colgajo y operación.
Abbe, condensador de (
Abbe s condenser) [Emst Karl Abbe, fisico ale
mán, 1 840-1905] V. en condensador.
32. Abbe-Zeiss, cámara de recuento (aparato) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . aberración
e e
• Regiones del abdomen: J, epigastrio; 2, hipocondrio derecho; 3, hipocondrio izq
guierdo; 4, flanco, vacío (o región lumbar) derecho; 5, región umbilical o mesogastrio
6, flanco, vacío (o región lumbar) izquierdo; 7, fosa (o región) ilíaca derecha; 8, hipo
gastrio (o región púbica); 9, fosa (o región) ilíaca izquierda. A, plano transpilórico;
B. plano transtubercular; C, línea medioclavicular.
Abbe-Zeiss, cámara de recuento (aparato) (Abbe-Zeiss counting
chamber [apparatusj [E. K. Abbe; Carl Zeiss, óptico alemán, 1 8 1 6-1 888] Cá
mara de recuento de Thoma-Zeiss.
Abbot, método de (
Abbot's method
) [Edville Gerhardt Abbot, cirujano
estadounidense, 1 870-1 938] V. en método.
Abbott-Miller, sonda de (Abbot-Miller tube) [William Osler Abbott, mé
dico estadounidense, 1 902-1943; T. Grier Miller, médico estadounidense,
1 886-198 1]. V. Miller-Abbott, tubo de.
Abbott-Rawson, sonda de (
Abbott-Rawson tube) [W. O. Abbott; Ar
thur J. Rawson, médico estadounidense, nacido en 1 896] V. en sonda.
ABCD Régimen de quimioterapia antineoplásica constituido por doxorru
bicina, bleomicina, CCNU (lomustina) y dacarbacina.
abciximab (abciximab) Fragmento Fab de un anticuerpo monoclonal hu
mano-murino que inhibe la agregación de las plaquetas y se usa como anti
trombótico en la angioplastia coronaria transluminal percutánea; se adminis
tra en infusión intravenosa.
•abdomen (abdomen) [Posiblemente del lat. abdere, esconder] [TA] Parte
del cuerpo situada entre el tórax y la pelvis; contiene una cavidad (cavidad ab
dominal) separada en la parte superior de la cavidad torácica por el diafragma
y en Ja parte inferior de la cavidad pélvica por el plano del estrecho superior de
la pelvis; está revestido por una membrana serosa, el peritoneo. Esta cavidad
contiene las vísceras abdominales (V. lámina 56) y está rodeada por una pared
(paredabdominal) formada por los músculos abdominales, la columna vertebral
y los huesos ilíacos. D. t. vientre y barriga. Cuatro lineas imaginarias proyecta
das sobre la pared anterior lo dividen en nueve regiones (V. ilustración); dos de
las líneas siguen un trazado horizontal alrededor del cuerpo (la superior, en el
plano de los cartílagos del noveno par de costillas, y la inferior, en el plano de
las crestas ilíacas superiores), y las otras dos se extienden verticalmente a cada
lado del cuerpo desde el cartílago de la octava costilla al centro del ligamento
inguinal. Las regiones son: tres superiores, hipocondrio derecho, epigastrio e hi
pocondrio izquierdo; tres medias, vacío derecho, umbilical y vacío izquierdo, y
tres inferiores, fosa inguinal derecha, púbica y fosa inguinal izquierda.
agudo (acute a.) Cuadro abdominal de comienzo brusco que suele aso
ciarse a dolor abdominal debido a inflamación, perforación, obstrucción, in
farto o rotura de órganos intraabdominales. En general, precisa una interven
ción quirúrgica de urgencia. Como ejemplos pueden citarse la colecistitis o
la apendicitis agudas, la perforación de una úlcera péptica, la hernia estran
gulada, la trombosis de la arteria mesentérica superior o la rotura esplénica.
Llamado también abdomen quirúrgico.
en batea (boat-shaped a.) Abdomen escafoideo.
carinado (carinate a.) Abdomen escafoideo.
escafoideo (
scaphoid a.) Abdomen cuya pared anterior está deprimida; se
observa en niños con enfermedad cerebral. D. t. abdomen navicular y carinado.
navicular (navicular a.) Abdomen escafoideo.
obstipum (obstipum a.) Acortamiento congénito del músculo recto del
abdomen.
en parrilla (gridiron a.) Abdomen cruzado por cicatrices debidas a in
tervenciones quirúrgicas múltiples, como el que se observa en las formas gra
ves de síndrome de Munchausen.
en péndulo (pendulous a.) Cuadro de relajación de la pared abdominal
por el que la pared abdominal anterior cuelga sobre el pubis. D. t. venterpro
pendens.
quirúrgico (surgical a.) Abdomen agudo.
abdominal (abdominal) [Del lat. abdominalis] Perteneciente o relativo al
abdomen. D. t. celíaco.
2
abdomin(o)- (abdomin(o)-) [Del lat. abdomen] Prefijo que indica relación
con el abdomen.
abdominocentesis (abdominocentesis) [abdomino- + -centesis] Para
centesis abdominal.
abdominocístico (abdominocystic) Abdominovesical.
abdominoescrotal (abdominoscrotal) Perteneciente o relativo al abdo
men y el escroto.
abdominogenital (abdominogenital) Perteneciente o relativo al abdomen
y Jos órganos genitales.
abdominohisterectomía (abdominohysterectomy) Histerectomía abdo
minal.
abdominohisterotomía (abdominohysterotomy) Histerotomía abdominal.
abdominoscopia (abdominoscopy) [abdomino- + -scopia] Laparoscopia.
abdominotorácico (abdominothoracic) Toracoabdominal.
abdominouterotomía (abdominouterotomy) Histerotomía abdominal.
abdominovaginal (abdominovaginal) Perteneciente o relativo al abdo
men y la vagina.
abdominovesical (abdominovesical) l . Abdominocístico. 2. Pertene
ciente o relativo o que comunica Ja cavidad abdominal y la vejiga, como una
fistula. D. t. abdominocístico y vesicoabdominal.
•abducción (abduction) Acción y efecto de abducir.
abducens [Del lat. «separarn] Adjetivo latino que se utiliza en nombres
de estructuras (p. ej., nervio abducens) que sirven para abducir una parte.
abducente (abducent) [Del Jat. abducens] Que abduce o realiza una se
paración, como un nervio abducente.
abducir (abduct) [ab- + ducir] Separar o alejar del plano medio o (en los
dedos) de la línea axial de una extremidad.
abductio [Del Jat.] [TA] Abducción.
abductor (abductor) Que abduce. V. en músculo.
abecuosa (abequose) Azúcar poco frecuente que es un antígeno somáti
co polisacárido de especies de Salmonella.
abedul (birch) Cualquier árbol del género Betula.
abeja (bee) Cualquiera de los diversos insectos voladores de la familiaApi
dae. V. Apis y Bombus.
abembrionario (abembryonic) [ab- + embrionario] Separado del em
brión.
Abernethy, fascia de (
Abernethy 's f
ascia) [John Abernethy, cirujano y
anatomista británico, 1764-1831] V. f
ascia ilíaca.
aberración1 (aberrancy) Aberración2 (def. 3).
dependiente de aceleración (acceleration-dependent a.) Aberración
producida por una conducción intraventricular alterada cuando el corazón al
canza una frecuencia crítica determinada.
dependiente de bradicardia (bradycardia-dependent a.) Aberración
dependiente de desaceleración.
dependiente de desaceleración (deceleration-dependent a.) Aberra
ción producida por una conducción intraventricular alterada tras pausas pro
longadas o disminución de la frecuencia cardíaca por debajo de un umbral
crítico.
dependiente de taquicardia (tachycardia-dependent a.) Aberración de
pendiente de aceleración.
aberración2 (aberration) [Del lat. aberratio] 1. Desviación del curso o
condición normal. 2 Refracción o focalización desigual de los rayos de la
luz por una lente que produce una degradación de la imagen. 3. En cardio
logía, conducción aberrante del impulso eléctrico.
cromática (chromatic a.) Desviación desigual de los rayos de luz de dis
tintas longitudes de onda que pasan a través de un medio de refracción, Jo
que produce halos de color alrededor de la imagen obtenida. D. t. aberración
newtoniana.
•Abducción de los dedos de la mano.
33. A
B
e
-----
D
E
F
G
Deleción terminal
A A
B B
e E
D
-----
D
E e
F F
G G
Inversión paracéntrica
A A
B D
e e
-----
D
B
E
E
F
F
G
G
Inversión pericéntrica
A
B
A
D
A Centrómero A A
8-1 _ B B
e e e
-----
D D D
E E G
F F
G G
Deleción intersticial
A
B
e
D
E
F
G
A
B
e
D
E
F
G
E
F
-----
E
F
Translocación robertsoniana
A L L A A
B M M B B
-----
e N N e e
D o o o D
E p p p E
F F
G G
Translocación recíproca
A L L A A
B M M B B
-----
e N N e e
D o o D D
E p p G E
F F
G G
Inserción
A B B A
e
D
E
F
G
----- -----
G
Cromosoma en anillo
� c;;;;;
F
;;;;;;;;¡
E
;;;;;;;;¡
D
;;;;;;;;¡
C
�
f;.C
;;;;;;;;;
;;;;
D
;;;;;¡
E
;;;;;;;;¡
F�----- e::;;;;;;:;:::_...,,.
F
F E
lsocromosoma
LÁMINA l. ABERRACIONES CROMOSÓMICAS
•Los genes se indican con letras; las roturas se marcan con flechas pequeñas.
3
L L
M M
N N
D o
E p
F
G
L L
M M
N N
E o
F p
o
p
F