SlideShare a Scribd company logo
1 of 20
Tutorial
Alineación
Trados 2019
Dra. Carmen Álvarez-García
¿En qué consiste la alineación de textos?
• A partir de un texto original y su traducción validada, podemos generar
una memoria de traducción (MT).
• Para ello, se emplea la alineación de textos que consiste en emparejar el
TO y el TM por segmentos de traducción
• ¿Os acordáis de qué son los segmentos? Un segmento de traducción es cada una de
las divisiones del TO que realiza un programa de asistencia a la traducción (TAO); es
cada una de las líneas activas para traducir.
• En otras palabras, cuando alineamos, decimos qué “trozo” del TO
corresponde a cada “trozo” del TM.
• Una vez que confirmemos que la alineación es correcta, Trados registrará
los emparejamientos y creará la MT.
¿Cómo alineamos los textos?
• Primero, descargamos los dos archivos que están en la
carpeta “Textos para alinear” en la carpeta de nuestra
EPD y nos fijamos bien en dónde los guardamos.
• Como siempre, lo siguiente que debemos hacer es
entrar en MyApps, logarnos y abrir SDL Trados Studio
2019.
• Configuraremos el programa, como hemos aprendido
en clase, sin olvidarnos de marcar “No, no deseo
unirme”
En el menú principal (abajo a la izquierda)
entramos en “Memorias de traducción”:
Clicamos en “Alinear documentos”:
Y elegimos “Alinear una
única combinación de
idiomas”:
En la nueva ventana, podemos clicar en “Agregar”, para
utilizar una MT que ya tengamos (incorporando nuevos
textos alineados) o “Crear” una MT nueva. En este caso,
vamos a crearla (elegimos Crear y seleccionamos “Nueva
memoria de traducción basada en archivos”):
En la nueva ventana, pondremos el nombre (MT_Learning), la
ubicación no la cambiamos y seleccionamos el idioma de origen y
el de destino (English World – Spanish International).
Tomamos nota de la ubicación y clicamos
en Finalizar, ya que en Siguiente, nos
activará una configuración que la vamos a
dejar igual.
Por último, clicamos en Cerrar y volvemos
a la ventana anterior.
Ahora, nos aparece la ruta de la memoria que acabamos de crear y
tenemos que subir primero el archivo de origen (TO_EN.docx),
pinchando en Examinar y localizando el archivo que nos habíamos
descargado.
A continuación, hacemos
lo mismo con el Archivo
de destino, para subir el
archivo traducido
(TM_ES.docx).
Por último, clicamos en
Finalizar.
• Trados realiza el trabajo y nos presenta los dos
textos en paralelo, haciendo una aproximación de
correspondencia de segmentos.
• Observamos que hay diferencias entre la
segmentación del TO y la del TM y que hay líneas
discontinuas que unen segmentos del TO y del TM.
• Nuestro trabajo ahora es comprobar cada una de
las uniones y habrá que confirmar si las uniones
que ha establecido Trados son correctas o no.
Como vemos en los segmentos 1 al 14/15, las uniones son correctas. Hasta el segmento 13,
se corresponden 1:1, es decir, cada segmento del TO se corresponde con 1 segmento del
TM. En el caso de los segmentos 14 y 15 del TO, se corresponden con el segmento 14 del
TM (correspondencia 2:1 – 2 segmentos del TO se corresponden con 1 segmento del TM):
Una vez comprobado que la unión es correcta, nos situamos en cada
segmento (se pone en azul como en la imagen) y clicamos en el botón
del menú superior “Confirmar”
La línea pasa a ser continua (ya está confirmada)
Unión correcta de segmentos:
Puede ocurrir que haya segmentos sueltos, que Trados no ha sabido emparejar. Lo
vemos en el segmento 28 del TO.
Esto puede deberse a que haya alguna línea suelta en el TM, que no está situada
cerca de este segmento, o bien que la traducción se haya añadido a otro segmento
por error.
Observando la traducción, comprobamos que el segmento 28 del TO corresponde al
segmento 30 del TM, que Trados ha unido (por error) al segmento 31 del TO.
Esto se debe a que se encuentran “demasiado” separadas las dos líneas (la del TO y su
traducción), lo que implica que debemos hacer una unión que cruce otras líneas, que
Trados no las va a hacer por defecto.
En las siguientes diapositivas, se explica el proceso que hay que seguir para arreglarlo.
Unión errónea de segmentos:
1. En primer lugar, para arreglar esto, debemos deshacer la conexión errónea
que hemos descubierto (segmentos 31 – 30/31). Para ello, nos situamos
encima del segmento y se marca en azul:
2. A continuación, clicamos en el botón “Desconectar” en el menú superior.
Observamos que las líneas discontinuas desaparecen, aparece el símbolo de segmento
no conectado y el color azul ha pasado a amarillo
Corrección de errores:
3. Ahora hay que conectar los segmentos correctos: El 28 del TO con el 30 del TM y el 31 del
TO con el 31 del TM. Es decir, vamos a hacer dos conexiones 1:1, con una línea cruzada. Para
ello, esta vez tenemos que clicar en el número de segmento (el 28 del TO) y, a continuación,
en el número de segmento correspondiente (el 30 del TM), para que se marquen en
amarillo los dos segmentos correctos.
4. Luego, clicaremos en el botón “Conectar” del menú superior.
Trados creará una línea (ya continua, porque entiende que está
confirmada) entre ambos segmentos:
Corrección de errores:
5. Seguimos el mismo procedimiento para conectar los
segmentos 31:
Otras funciones:
• Si confirmamos una conexión errónea, podemos revertir la
confirmación pinchando en “Rechazar”, que convierte en borrador
la conexión, para que podamos corregirla y confirmarla después.
• Podemos revisar sin confirmar cada línea, corrigiendo los errores y
pinchar al final en “Confirmar todas”. Cuidado con esta opción.
Trados tiene una limitación. Solo se pueden realizar las siguientes conexiones:
1:2/1:3/1:4/1:5
2:1/2:2
3:1/4:1/5:1
Esto quiere decir que no podemos hacer una conexión 2:3 o 3:2 y, en ocasiones, puede
ser un problema.
¿Qué ocurre si necesitamos hacer una conexión que no
permite Trados?
Observad los segmentos 83, 84 y 85 del TO:
• Trados ha unido el segmento 83 con los segmentos 86 y 87 del TM,
si bien, el segmento 87 del TM corresponde al 84 del TO:
En principio, se solucionaría desconectando el 87 del 83, conectando solo el 86 con el 83
y uniendo el 84 y el 85 del TO con el 87, el 88 y el 89 del TM.
Pero no podemos hacerlo, porque la segunda sería una conexión 2:3, que no admite
Trados.
Para solucionarlo, podemos crear un segmento vacío entre el 83 y el 84 del TO y unir el
segmento 87 a este segmento 0 (explicado a continuación).
¿Cómo insertar segmentos vacíos?
Seleccionamos en azul el segmento previo o el posterior, donde nos
interese crear un segmento vacío y clicamos con el ratón derecho. En
el menú, seleccionamos “Insertar antes” o “Insertar después”:
Nos aparecerá el segmento y solo tendremos que desconectar y volver a conectar como
hemos aprendido:
En el segmento creado, podemos escribir la equivalencia: AM (en este caso).
Trados te da una valoración de las conexiones realizadas, a través de
códigos de colores:
a) Las líneas discontinuas en verde corresponden a buenas
conexiones
b) Las amarillas a conexiones regulares
c) Las rojas son malas conexiones
d) En gris: no existe conexión.
Solo podemos hacer conexiones entre líneas del mismo párrafo y
Trados indica qué líneas se encuentran en el mismo párrafo marcando
de azul los números de los segmentos.
Una vez confirmadas todas las conexiones, hay que finalizar el
proceso. Clicamos en “Importar a memoria de traducción” en el menú
superior:
Seleccionaremos importación rápida (la importación avanzada
permite configurarla y necesita conocer mejor el programa).
Ya estará creada la memoria y solo habrá que localizarla en la nube:
Intercambiador de ficheros > Studio 2019 > Translation Memories >
MT_Learning.
Es un archivo .sdtm que sería el que me mandaríais en el examen
parcial.
Si Trados no importa el total de segmentos, podemos
hacer una comprobación final, pinchando en el icono
“Ir a” del menú superior:
y seleccionaremos lo que queremos localizar:
segmentos no confirmados, desconectados...
Así, podemos comprobar que no hemos dejado
ningún segmento sin alinear o confirmar.
Si te surgen dudas, entra en el foro creado para
nuestra EPD en el aula virtual y escribe tu pregunta,
así todos podrán ver la duda y la respuesta puede
ayudar a otr@s compañer@s

More Related Content

Similar to Alinea textos Trados 2019

Similar to Alinea textos Trados 2019 (20)

Traducción con trados y empleo de memoria de traducción
Traducción con trados y empleo de memoria de traducciónTraducción con trados y empleo de memoria de traducción
Traducción con trados y empleo de memoria de traducción
 
Practica i indicaciones
Practica i indicacionesPractica i indicaciones
Practica i indicaciones
 
Atajos de word
Atajos de wordAtajos de word
Atajos de word
 
1
11
1
 
Manual de instalacion cpe
Manual de instalacion cpeManual de instalacion cpe
Manual de instalacion cpe
 
Como crear un programa de ciclo FOR en lenguaje C++
Como crear un programa de ciclo FOR en lenguaje C++Como crear un programa de ciclo FOR en lenguaje C++
Como crear un programa de ciclo FOR en lenguaje C++
 
Wilson()zas
Wilson()zasWilson()zas
Wilson()zas
 
Practico 8 jose g
Practico 8 jose gPractico 8 jose g
Practico 8 jose g
 
Word2010
Word2010Word2010
Word2010
 
7 manual software pseint
7 manual software pseint7 manual software pseint
7 manual software pseint
 
Pseint
PseintPseint
Pseint
 
3° GRADO COMP.doc
3°  GRADO COMP.doc3°  GRADO COMP.doc
3° GRADO COMP.doc
 
Capítulo 1 Qbasic entrada y salida básica
Capítulo 1  Qbasic entrada y salida básicaCapítulo 1  Qbasic entrada y salida básica
Capítulo 1 Qbasic entrada y salida básica
 
Openoffice write
Openoffice writeOpenoffice write
Openoffice write
 
Portafolio de evidencias
Portafolio de evidenciasPortafolio de evidencias
Portafolio de evidencias
 
1
11
1
 
Tarea 3 informatica
Tarea 3 informaticaTarea 3 informatica
Tarea 3 informatica
 
software de ingenieria Matlab para egresados de civil
software de ingenieria Matlab para egresados de civilsoftware de ingenieria Matlab para egresados de civil
software de ingenieria Matlab para egresados de civil
 
Tutorial cmap herramientas basicas
Tutorial cmap herramientas basicasTutorial cmap herramientas basicas
Tutorial cmap herramientas basicas
 
Resumen del documento en word
Resumen del documento en wordResumen del documento en word
Resumen del documento en word
 

More from Carmen Álvarez García

La historia de la traducción: práctica de documentación
La historia de la traducción: práctica de documentaciónLa historia de la traducción: práctica de documentación
La historia de la traducción: práctica de documentaciónCarmen Álvarez García
 
Tutorial: Creación de memoria de traducción a partir de alineación
Tutorial: Creación de memoria de traducción a partir de alineaciónTutorial: Creación de memoria de traducción a partir de alineación
Tutorial: Creación de memoria de traducción a partir de alineaciónCarmen Álvarez García
 
Tutorial: evaluación de la calidad con taus
Tutorial: evaluación de la calidad con tausTutorial: evaluación de la calidad con taus
Tutorial: evaluación de la calidad con tausCarmen Álvarez García
 
Gestión de proyectos de localización web
Gestión de proyectos de localización webGestión de proyectos de localización web
Gestión de proyectos de localización webCarmen Álvarez García
 
Conceptos fundamentales en la localización web
Conceptos fundamentales en la localización webConceptos fundamentales en la localización web
Conceptos fundamentales en la localización webCarmen Álvarez García
 

More from Carmen Álvarez García (8)

La historia de la traducción: práctica de documentación
La historia de la traducción: práctica de documentaciónLa historia de la traducción: práctica de documentación
La historia de la traducción: práctica de documentación
 
Grados de localización web
Grados de localización webGrados de localización web
Grados de localización web
 
Tutorial: Creación de memoria de traducción a partir de alineación
Tutorial: Creación de memoria de traducción a partir de alineaciónTutorial: Creación de memoria de traducción a partir de alineación
Tutorial: Creación de memoria de traducción a partir de alineación
 
Tutorial: evaluación de la calidad con taus
Tutorial: evaluación de la calidad con tausTutorial: evaluación de la calidad con taus
Tutorial: evaluación de la calidad con taus
 
Gestión de proyectos de localización web
Gestión de proyectos de localización webGestión de proyectos de localización web
Gestión de proyectos de localización web
 
Errores en localización web
Errores en localización webErrores en localización web
Errores en localización web
 
Herramientas para la localización web
Herramientas para la localización webHerramientas para la localización web
Herramientas para la localización web
 
Conceptos fundamentales en la localización web
Conceptos fundamentales en la localización webConceptos fundamentales en la localización web
Conceptos fundamentales en la localización web
 

Recently uploaded

Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteUnidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteJuan Hernandez
 
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialDía de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialpatriciaines1993
 
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptxc3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptxMartín Ramírez
 
La Función tecnológica del tutor.pptx
La  Función  tecnológica  del tutor.pptxLa  Función  tecnológica  del tutor.pptx
La Función tecnológica del tutor.pptxJunkotantik
 
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfTarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfManuel Molina
 
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIA
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIATRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIA
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIAAbelardoVelaAlbrecht1
 
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...JAVIER SOLIS NOYOLA
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxdanalikcruz2000
 
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdfEstrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdfromanmillans
 
periodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicasperiodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicas123yudy
 
TEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdf
TEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdfTEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdf
TEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdfDannyTola1
 
Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptx
Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptxProcesos Didácticos en Educación Inicial .pptx
Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptxMapyMerma1
 
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMALVOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMALEDUCCUniversidadCatl
 
Uses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsUses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsConsueloSantana3
 
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdfEstrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdfAlfredoRamirez953210
 
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdfMapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdfvictorbeltuce
 
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024IES Vicent Andres Estelles
 

Recently uploaded (20)

Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteUnidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
 
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialDía de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
 
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptxc3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
 
La Función tecnológica del tutor.pptx
La  Función  tecnológica  del tutor.pptxLa  Función  tecnológica  del tutor.pptx
La Función tecnológica del tutor.pptx
 
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfTarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
 
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIA
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIATRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIA
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIA
 
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
 
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdfEstrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
 
periodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicasperiodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicas
 
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL _
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL                  _VISITA À PROTEÇÃO CIVIL                  _
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL _
 
TEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdf
TEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdfTEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdf
TEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdf
 
Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptx
Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptxProcesos Didácticos en Educación Inicial .pptx
Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptx
 
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMALVOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
 
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia GeneralRepaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
 
Uses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsUses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressions
 
PPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptx
PPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptxPPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptx
PPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptx
 
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdfEstrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
 
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdfMapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
 
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
 

Alinea textos Trados 2019

  • 2. ¿En qué consiste la alineación de textos? • A partir de un texto original y su traducción validada, podemos generar una memoria de traducción (MT). • Para ello, se emplea la alineación de textos que consiste en emparejar el TO y el TM por segmentos de traducción • ¿Os acordáis de qué son los segmentos? Un segmento de traducción es cada una de las divisiones del TO que realiza un programa de asistencia a la traducción (TAO); es cada una de las líneas activas para traducir. • En otras palabras, cuando alineamos, decimos qué “trozo” del TO corresponde a cada “trozo” del TM. • Una vez que confirmemos que la alineación es correcta, Trados registrará los emparejamientos y creará la MT.
  • 3. ¿Cómo alineamos los textos? • Primero, descargamos los dos archivos que están en la carpeta “Textos para alinear” en la carpeta de nuestra EPD y nos fijamos bien en dónde los guardamos. • Como siempre, lo siguiente que debemos hacer es entrar en MyApps, logarnos y abrir SDL Trados Studio 2019. • Configuraremos el programa, como hemos aprendido en clase, sin olvidarnos de marcar “No, no deseo unirme”
  • 4. En el menú principal (abajo a la izquierda) entramos en “Memorias de traducción”:
  • 5. Clicamos en “Alinear documentos”: Y elegimos “Alinear una única combinación de idiomas”:
  • 6. En la nueva ventana, podemos clicar en “Agregar”, para utilizar una MT que ya tengamos (incorporando nuevos textos alineados) o “Crear” una MT nueva. En este caso, vamos a crearla (elegimos Crear y seleccionamos “Nueva memoria de traducción basada en archivos”):
  • 7. En la nueva ventana, pondremos el nombre (MT_Learning), la ubicación no la cambiamos y seleccionamos el idioma de origen y el de destino (English World – Spanish International). Tomamos nota de la ubicación y clicamos en Finalizar, ya que en Siguiente, nos activará una configuración que la vamos a dejar igual. Por último, clicamos en Cerrar y volvemos a la ventana anterior.
  • 8. Ahora, nos aparece la ruta de la memoria que acabamos de crear y tenemos que subir primero el archivo de origen (TO_EN.docx), pinchando en Examinar y localizando el archivo que nos habíamos descargado. A continuación, hacemos lo mismo con el Archivo de destino, para subir el archivo traducido (TM_ES.docx). Por último, clicamos en Finalizar.
  • 9. • Trados realiza el trabajo y nos presenta los dos textos en paralelo, haciendo una aproximación de correspondencia de segmentos. • Observamos que hay diferencias entre la segmentación del TO y la del TM y que hay líneas discontinuas que unen segmentos del TO y del TM. • Nuestro trabajo ahora es comprobar cada una de las uniones y habrá que confirmar si las uniones que ha establecido Trados son correctas o no.
  • 10. Como vemos en los segmentos 1 al 14/15, las uniones son correctas. Hasta el segmento 13, se corresponden 1:1, es decir, cada segmento del TO se corresponde con 1 segmento del TM. En el caso de los segmentos 14 y 15 del TO, se corresponden con el segmento 14 del TM (correspondencia 2:1 – 2 segmentos del TO se corresponden con 1 segmento del TM): Una vez comprobado que la unión es correcta, nos situamos en cada segmento (se pone en azul como en la imagen) y clicamos en el botón del menú superior “Confirmar” La línea pasa a ser continua (ya está confirmada) Unión correcta de segmentos:
  • 11. Puede ocurrir que haya segmentos sueltos, que Trados no ha sabido emparejar. Lo vemos en el segmento 28 del TO. Esto puede deberse a que haya alguna línea suelta en el TM, que no está situada cerca de este segmento, o bien que la traducción se haya añadido a otro segmento por error. Observando la traducción, comprobamos que el segmento 28 del TO corresponde al segmento 30 del TM, que Trados ha unido (por error) al segmento 31 del TO. Esto se debe a que se encuentran “demasiado” separadas las dos líneas (la del TO y su traducción), lo que implica que debemos hacer una unión que cruce otras líneas, que Trados no las va a hacer por defecto. En las siguientes diapositivas, se explica el proceso que hay que seguir para arreglarlo. Unión errónea de segmentos:
  • 12. 1. En primer lugar, para arreglar esto, debemos deshacer la conexión errónea que hemos descubierto (segmentos 31 – 30/31). Para ello, nos situamos encima del segmento y se marca en azul: 2. A continuación, clicamos en el botón “Desconectar” en el menú superior. Observamos que las líneas discontinuas desaparecen, aparece el símbolo de segmento no conectado y el color azul ha pasado a amarillo Corrección de errores:
  • 13. 3. Ahora hay que conectar los segmentos correctos: El 28 del TO con el 30 del TM y el 31 del TO con el 31 del TM. Es decir, vamos a hacer dos conexiones 1:1, con una línea cruzada. Para ello, esta vez tenemos que clicar en el número de segmento (el 28 del TO) y, a continuación, en el número de segmento correspondiente (el 30 del TM), para que se marquen en amarillo los dos segmentos correctos. 4. Luego, clicaremos en el botón “Conectar” del menú superior. Trados creará una línea (ya continua, porque entiende que está confirmada) entre ambos segmentos: Corrección de errores: 5. Seguimos el mismo procedimiento para conectar los segmentos 31:
  • 14. Otras funciones: • Si confirmamos una conexión errónea, podemos revertir la confirmación pinchando en “Rechazar”, que convierte en borrador la conexión, para que podamos corregirla y confirmarla después. • Podemos revisar sin confirmar cada línea, corrigiendo los errores y pinchar al final en “Confirmar todas”. Cuidado con esta opción. Trados tiene una limitación. Solo se pueden realizar las siguientes conexiones: 1:2/1:3/1:4/1:5 2:1/2:2 3:1/4:1/5:1 Esto quiere decir que no podemos hacer una conexión 2:3 o 3:2 y, en ocasiones, puede ser un problema.
  • 15. ¿Qué ocurre si necesitamos hacer una conexión que no permite Trados? Observad los segmentos 83, 84 y 85 del TO: • Trados ha unido el segmento 83 con los segmentos 86 y 87 del TM, si bien, el segmento 87 del TM corresponde al 84 del TO: En principio, se solucionaría desconectando el 87 del 83, conectando solo el 86 con el 83 y uniendo el 84 y el 85 del TO con el 87, el 88 y el 89 del TM. Pero no podemos hacerlo, porque la segunda sería una conexión 2:3, que no admite Trados. Para solucionarlo, podemos crear un segmento vacío entre el 83 y el 84 del TO y unir el segmento 87 a este segmento 0 (explicado a continuación).
  • 16. ¿Cómo insertar segmentos vacíos? Seleccionamos en azul el segmento previo o el posterior, donde nos interese crear un segmento vacío y clicamos con el ratón derecho. En el menú, seleccionamos “Insertar antes” o “Insertar después”: Nos aparecerá el segmento y solo tendremos que desconectar y volver a conectar como hemos aprendido: En el segmento creado, podemos escribir la equivalencia: AM (en este caso).
  • 17. Trados te da una valoración de las conexiones realizadas, a través de códigos de colores: a) Las líneas discontinuas en verde corresponden a buenas conexiones b) Las amarillas a conexiones regulares c) Las rojas son malas conexiones d) En gris: no existe conexión. Solo podemos hacer conexiones entre líneas del mismo párrafo y Trados indica qué líneas se encuentran en el mismo párrafo marcando de azul los números de los segmentos.
  • 18. Una vez confirmadas todas las conexiones, hay que finalizar el proceso. Clicamos en “Importar a memoria de traducción” en el menú superior: Seleccionaremos importación rápida (la importación avanzada permite configurarla y necesita conocer mejor el programa). Ya estará creada la memoria y solo habrá que localizarla en la nube: Intercambiador de ficheros > Studio 2019 > Translation Memories > MT_Learning. Es un archivo .sdtm que sería el que me mandaríais en el examen parcial.
  • 19. Si Trados no importa el total de segmentos, podemos hacer una comprobación final, pinchando en el icono “Ir a” del menú superior: y seleccionaremos lo que queremos localizar: segmentos no confirmados, desconectados... Así, podemos comprobar que no hemos dejado ningún segmento sin alinear o confirmar.
  • 20. Si te surgen dudas, entra en el foro creado para nuestra EPD en el aula virtual y escribe tu pregunta, así todos podrán ver la duda y la respuesta puede ayudar a otr@s compañer@s