SlideShare a Scribd company logo
1 of 18
Download to read offline
Herausgeber und Gestaltung: Wiesbaden Marketing GmbH | Titelfoto: Stiftung Kloster Eberbach | Druck: Druckerei Wurm GmbH, Wiesbaden | Auflage: 20.000 | Februar 2013

LANDESHAUPTSTADT
Deutsch I English

Kulturhistorische Sehenswürdigkeiten
Cultural & Historic Sights

WIESBADEN – RHEINGAU – TAUNUS

www.wiesbaden.de
Rhein

Wiesbaden

gau
hein
R

Main

Wiesbaden Marketing GmbH

us

n
Tau

Cultural & Historic Sights
Kulturhistorische Sehenswürdigkeiten
Wiesbaden – Rheingau – Taunus

In hardly any other region in Germany have the distances between the
possibilities offered in a lively city and the pleasantries of an attractive
tourist region been so short as between Wiesbaden, the Rheingau and the
Taunus. Together they form a unique destination with an unmis­ akable
t
wealth of culture and nature.

In kaum einer anderen Region Deutschlands sind die Wege zwischen den
Möglichkeiten einer lebendigen Stadt und den Annehmlichkeiten einer
touristisch attraktiven Region so kurz wie zwischen Wiesbaden, dem Rhein­
gau und dem Taunus. Gemeinsam bilden sie eine einzigartige Destination
mit einem unverwechselbaren Reichtum an Kultur und Natur.

Alongside churches built in the most varied styles of architecture, magnifi­
cent palaces as well as an electoral castle invite us to go on an excursion
into the past to see monasteries characterised by the centuries old wine­
growing tradition.

Neben Kirchen unterschiedlichster Baukunst, prächtigen Schlössern sowie
einer kurfürstlichen Burg laden von jahrhunderte alter Weinbautradition
geprägte Klöster zu einem Ausflug in die Vergangenheit ein.

Furthermore the region offers two UNESCO World Heritages to be discovered:
the Upper Germanic and Raetian Limes along a stretch of 42 km as well as
the World Heritage Upper Middle Rhine Valley starting at Rüdesheim am
Rhein and Lorch am Rhein.
This brochure is intended to give you an overview of selected cultural and
historic buildings in the region of Wiesbaden-Rheingau-Taunus as well as
giving you the opportunity to explore a section of the “Bäderstraße”. This
road, rich in tradition, also combines the Hessian State Capital of Wiesbaden
with the spa towns Schlangenbad and Bad Schwalbach.

Darüber hinaus sind in der Region gleich zwei UNESCO-Welterben zu
besichtigen: Teile des Obergermanisch-raetischen Limes auf insgesamt
42 km sowie der Beginn des Welterbes Oberes Mittelrheintal bei Rüdesheim
am Rhein und Lorch am Rhein.
Diese Broschüre möchte Ihnen einen Überblick über ausgewählte kulturhistorische Bauwerke in der Region Wiesbaden-Rheingau-Taunus geben und
bietet Ihnen zudem die Gelegenheit, ein Stück der Bäderstraße zu erkunden.
Diese traditionsreiche Straße verbindet unter anderem die hessische Landes­
hauptstadt Wiesbaden mit den Kurorten Schlangenbad und Bad Schwalbach.

This will give you the opportunity to combine culture and spa in a special
way and experience the diversity of the region Wiesbaden-Rheingau-Taunus.

Somit haben Sie die Möglichkeit Kultur und Wellness in besonderer
Weise miteinander zu kombinieren und die Vielfalt der Region WiesbadenRheingau-Taunus zu erleben.

Rheingau-Taunus	
Kultur und Tourismus GmbH	

Rheingau-Taunus 	
Kultur und Tourismus GmbH	

2

Rheingauer	
Weinwerbung GmbH

Wiesbaden Marketing GmbH

Rheingauer	
Weinwerbung GmbH

Wiesbaden Marketing GmbH

3
us

n
Tau

Rhein

gau
hein
R

Wiesbaden
Main

Photo: Tourist-Information Lorch am Rhein

Lorch
am Rhein

Lorch am Rhein

1

	 Parochial Church St. Martin

1

	 Pfarrkirche St. Martin

Where a Romanic church had once stood, construction of the parochial
church St. Martin zu Lorch as we know it today began in 1270. It took two
centuries to finish the church.

Auf dem Areal einer romanischen Vorgängerkirche entstand ab dem Jahre
1270 in einer zwei Jahrhunderte dauernden Bauzeit die heutige Pfarrkirche
St. Martin zu Lorch.

This church is the home of a remarkable piece of art, the high altar, built in
1483 in the workshop of master Hans von Worms. This altar is considered
the biggest altar of carved wood, and the oldest reported in documents.
It is of outstanding relevance for the history of art. The church boasts some
other pieces of art: the Romanic triumph cross, the choir stalls from the
13th century, the font from 1464, a pieta from about 1400, the sculpture of
the sleeping disciples at the Mount of Olives, a Madonna, four icons from
chapels long gone, and the remainders of a choir stall from the workshop of
Erhard Falkener.
The organ has a very special feature, the so-called “Riesling-Register“. When
the register “Riesling 2f“ is pulled, you hear birds twittering, and a small
door opens out to present two bottles of Riesling wine and two wine glasses.

Ein bemerkenswertes Kunstwerk dieser Kirche ist der 1483 errichtete große
Hochaltar aus der Werkstatt des Meisters Hans von Worms, der als größter
und ältester nachgewiesener Holzschnitzaltar gilt und herausragende kunstgeschichtliche Bedeutung besitzt. Weitere Kunstwerke: das romanische
Triumphkreuz, das Chorgestühl aus dem 13. Jahrhundert, der Taufstein aus
dem Jahr 1464, aus der Zeit um 1400 eine Pietá, die Plastik der schlafenden
Jünger am Ölberg, eine Madonna, vier Heiligenfiguren aus untergegangenen
Kapellen sowie Reste eines Chorgestühls aus der Werkstatt Erhard Falkeners.
Eine weitere Besonderheit stellt ein Teil der Orgel dar, das sogenannte
„Riesling-Register“. Durch Betätigung des Registerzuges „Riesling 2f“ ertönt
Vogelgezwitscher und es öffnet sich eine kleine Tür, hinter der zwei Flaschen
Riesling und zwei Weingläser versteckt sind.

The Kunst- und Heimatmuseum (Museum of art and local history) presents
unique, extraordinary old pieces of art, for instance the head of the beheaded
John the Baptist carved in wood, from the 12th century, a Madonna on her
throne with Jesus as a child and a bunch of grapes from the early 14th century.
There are also valuable carvings, for instance a group at the Mount of Olives,
carved from a tree trunk, old documents, sculptures and sacral objects.

Im Kunst- und Heimatmuseum werden einmalige, außergewöhnliche alte
Kunstwerke wie der in Holz geschnitzte Kopf des enthaupteten Johannes
des Täufers aus dem 12. Jahrhundert sowie die thronende Madonna mit
Jesuskind und Traube aus dem frühen 14. Jahrhundert gezeigt. Außerdem:
wertvolle Schnitzereien wie die aus einem Stamm geschnitzte Ölbergsgruppe, Dokumente, Plastiken und sakrale Gegenstände.

Info

Info

Pfarrkirche St. Martin
Oberweg 13
65391 Lorch am Rhein
Robert-Struppmann-Museum
Art and local history museum of the
city of Lorch
Rathaus, Markt 5
65391 Lorch am Rhein
Internet:  ww.lorch-rhein.de
w
(German only)

4

The parochial church is open for
visitors from Easter to October 31,
Saturdays from 2 p.m. to 5 p.m. and
Sundays from 11 a.m. to 5 p.m.
The museum is open from Easter to
October 31, Saturdays and Sundays
from 2 p.m. to 5 p.m.

Approx. 42 km
from Wiesbaden

Pfarrkirche St. Martin
Oberweg 13
65391 Lorch am Rhein
Robert-Struppmann-Museum
Kunst-und Heimatmuseum der
Stadt Lorch
Rathaus, Markt 5
65391 Lorch am Rhein
Internet: www.lorch-rhein.de

Die Pfarrkirche kann von Ostern bis
31.10. samstags von 14.00 - 17.00 Uhr
und sonntags von 11.00 - 17.00 Uhr
besichtigt werden.
Öffnungszeiten des Museums sind von
Ostern bis 31.10. samstags und
sonntags von 14.00 - 17.00 Uhr.

Ca. 42 km

Entfernung von Wiesbaden

5
Rhein

gau
hein
R

Rüdesheim
am Rhein

Wiesbaden
Main

Photos: Rüdesheim Tourist AG

us

n
Tau

Rüdesheim am Rhein

2

	 Monastery Eibingen, Abbey St. Hildegard

The Abbey St. Hildegard was built only at the beginning of the 20th century;
it was not founded by Hildegard von Bingen herself. The abbey is situated
above the city of Rüdesheim am Rhein. Still, the abbey goes back to the days
of the Saint Hildegard, to Monastery Eibingen in the Rheingau, which was
repopulated in 1165, and secularized in 1802.
A big cloister shop, a cloister winery, a spelt products business, a gold-smith
workshop, a pottery workshop and a workshop for restoration of documents
from church archives are the economic foundation of this cloister.
The abbey also has a guest house with 16 rooms, where people looking for
quiet and contemplation can spend some time as a guest.

3

	 Germania – Niederwald Monument

This monument was built in the years from 1877 to 1883 following the
design by Johann Schilling from Dresden. The monument is 38 m high and
symbolizes the reinstitution of the German empire after the German-French
war of 1870 / 71. The Germania is the central figure, with the emperor’s
crown in her raised right hand, and the emperor’s sword in the left. From
Rüdesheim am Rhein and from Assmannshausen a cabin lift and a chair lift
take you up to the top of the Niederwald. From the monument, you have a
wonderful view far across the Rhine valley.

Info
Abtei St. Hildegard
65385 Rüdesheim am Rhein / Eibingen
Phone: +49 (0) 6722 499-0
Fax: +49 (0) 6722 499-185
E-Mail:
benediktinerinnen@abtei-st-hildegard.de
Internet: www.abtei-st-hildegard.de

Approx. 30 km
from Wiesbaden

6

2

	 Kloster Eibingen, Abtei St. Hildegard

Die Abtei St. Hildegard wurde erst zu Beginn des 20. Jahrhunderts erbaut und
nicht von Hildegard von Bingen selbst gegründet. Sie liegt oberhalb der Stadt
Rüdesheim am Rhein. Dennoch geht sie auf die Zeit der Heiligen Hildegard
zurück, auf das 1165 neubesiedelte und 1802 säkularisierte Kloster Eibingen
im Rheingau.
Ein großer Klosterladen, ein eigenes Klosterweingut, ein DinkelprodukteVertrieb, eine Goldschmiede, eine Keramikwerkstatt und eine Restaurierungs­
werkstatt für kirchliche Archivalien bilden die wirtschaftlichen Grundlagen
des Klosters.
Die Abtei verfügt auch über ein Gästehaus mit 16 Zimmern, in dem Menschen,
die Stille und Einkehr suchen, für eine begrenzte Zeit zu Gast sein können.

3

	 Germania - Niederwalddenkmal

Es wurde in den Jahren 1877 – 1883 nach einem Entwurf von Johann
Schilling aus Dresden errichtet. Das 38 m hohe Denkmal symbolisiert
die Wiedererrichtung des deutschen Kaiserreiches nach dem deutschfranzösischen Krieg 1870 / 71. Hauptfigur ist die Germania mit der Kaiser­
krone in der erhobenen rechten und dem Reichsschwert in der linken Hand.
Zur Höhe des Niederwaldes führen von Rüdesheim am Rhein und
Assmanns­ ausen eine Kabinen- bzw. Sesselbahn. Der wunderschöne
h
Ausblick vom Denkmal reicht weit ins Rheintal.

Info
More information:
Rüdesheim Tourist AG
Rheinstrasse 29 a
65385 Rüdesheim am Rhein
Phone: +49 (0) 6722 90 61 50
Fax: +49 (0) 6722 90 61 599
E-Mail: touristinfo@ruedesheim.de
Internet: www.ruedesheim.de

Abtei St. Hildegard
65385 Rüdesheim am Rhein / Eibingen
Telefon: +49 (0) 6722 499-0
Fax: +49 (0) 6722 499-185
E-Mail:
benediktinerinnen@abtei-st-hildegard.de
Internet: www.abtei-st-hildegard.de

Weitere Informationen:
Rüdesheim Tourist AG
Rheinstraße 29 a
65385 Rüdesheim am Rhein
Telefon: +49 (0) 6722 90 61 50
Fax: +49 (0) 6722 90 61 599
E-Mail: touristinfo@ruedesheim.de
Internet: www.ruedesheim.de

Ca. 30 km

Entfernung von Wiesbaden

7
Rhein

gau
hein
R

Geisenheim-Johannisberg

Wiesbaden
Main

Photo: Wiesbaden Marketing GmbH

us

n
Tau

Geisenheim-Johannisberg

4

	 Johannisberg Castle

4

	 Schloss Johannisberg

The Benedictine monastery, set-up in 1100, and the Johannisberg castle,
built in 1716, are considered the world’s first Riesling winery. Wine has been
cultivated on the Johannisberg since 817 after all. Since 1720, the worldfamous “Schloss Johannisberger Riesling“ has been known to grow there.
In 1775, the messenger with the permit to begin with the wine harvesting
came too late. Through this coincidence, wine farmers discovered the higher
quality of “late” harvesting, and they developed premium wines, berry premium
wines, dry berry premium wines, and ice wines, all of the highest quality,
which founded the fame of Rheingau Riesling throughout the world.

Das 1100 gegründete Benediktiner-Kloster und 1716 erbaute Schloss
Johannisberg gilt als das erste Riesling-Weingut der Welt. Schließlich wird
seit dem Jahre 817 auf dem Johannisberg Wein angebaut. Seit 1720 gedeiht
hier der weltbekannte „Schloss Johannisberger Riesling“. Im Jahre 1775
entdeckte man durch einen Zufall – der Kurier kam mit der Erlaubnis, die
Weinlese zu beginnen, zu spät – die höhere Güte einer „späten“ Lese und
entwickelte hieraus die hohen Qualitätsstufen wie Auslesen, Beerenaus­esen,
l
Trockenbeerenauslesen und Eisweine, die den Weltruhm des Rheingauer
Rieslings begründeten.

The wines from Domäne Schloss Johannisberg and the adjacent vineyard
G. H. von Mumm are available for sales and degustation in the “WeinCabinet“ up the Johannisberg hill.

Die Weine der Domäne Schloss Johannisberg und des benachbarten Wein­
gutes G. H. von Mumm können Sie im „Wein-Cabinet“ auf dem Johannisberg
verkosten und erwerben.

Opening hours:
Mondays to Fridays from 10 a.m. to 6 p.m.
Saturdays, Sundays and holidays from 11 a.m. to 6 p.m.

Öffnungszeiten:
Montag bis Freitag von 10.00 bis 18.00 Uhr
Samstag, Sonntag und Feiertag 11.00 bis 18.00 Uhr

Do not forget to try the regional specialties in the restaurant Gutsschänke
on the terrace of the castle, with the finest panorama of the Rhine valley.
Open daily from 11.30 a.m., no day of rest.

In der Gutsschänke auf der Schlossterrasse, mit dem wohl bezauberndsten
Blick über das Rheintal, werden Sie mit regionalen Leckereien verwöhnt.
Täglich ab 11.30 Uhr geöffnet, ohne Ruhetag.

Info

Info

Schloss Johannisberg
65366 Geisenheim-Johannisberg
Phone: +49 (0) 6722 7 00 90
Fax: +49 (0) 6722 70 09 33
E-Mail: info@schloss-johannisberg.de
Internet: www.schloss-johannisberg.de

Approx. 26 km
from Wiesbaden

8

Gutsschänke Schloss Johannisberg
(restaurant)
Phone: +49 (0) 6722 9 60 90
Fax: +49 (0) 6722 7392
E-Mail:
restaurant@schloss-johannisberg.de

Schloss Johannisberg
65366 Geisenheim-Johannisberg
Telefon: +49 (0) 6722 7 00 90
Fax: +49 (0) 6722 70 09 33
E-Mail: info@schloss-johannisberg.de
Internet: www.schloss-johannisberg.de

Gutsschänke Schloss Johannisberg
Telefon: +49 (0) 6722 9 60 90
Fax: +49 (0) 6722 7392
E-Mail:
restaurant@schloss-johannisberg.de

Ca. 26 km

Entfernung von Wiesbaden

9
Rhein

gau
hein
R

Oestrich-Winkel

Wiesbaden
Main

Photo: Edith Lauenstein

us

n
Tau

Oestrich-Winkel

5

	 Vollrads Castle

5

	 Schloss Vollrads

The special attraction of this castle is its martial turret, which is situated in
the middle of a square pond, accessible only over a bridge. The turret was
built before 1330. In 1684, Georg-Philipp von Greiffenclau had the real
manor built, and his son had other buildings joined to it over the years.
Since 1999, careful sanitation and restoration activities have been going on,
in line with the monument preservation authorities. Today, the Kavaliers­
haus (where noble male visitors used to reside) and the adjacent Orangerie
accommodate the Gutsrestaurant (Estate’s restaurant).
The winery has a centuries-old tradition since 1211, and today, it manages
80 hectares of vineyards, cultivated exclusively with Riesling wine.

Kernstück des Schlosses ist ein wuchtiger Turm, der mitten in einem
quadratischen Weiher steht und nur über eine Brücke zu erreichen ist.
Er wurde vor 1330 erbaut. 1684 ließ Georg-Philipp von Greiffenclau das
eigentliche Herrenhaus bauen, an das sein Sohn im Laufe der Jahre
weitere Gebäude anbauen ließ.
Seit 1999 laufen behutsame und mit der Denkmalpflege abgestimmte
Sanierungs- und Restaurierungsmaßnahmen. Im Kavaliershaus und der
angrenzenden Orangerie befindet sich heute das Gutsrestaurant. Durch
das Weingut mit jahrhundertealter Tradition seit 1211 werden heute 80 ha
Weinberge bewirtschaftet, die ausschließlich mit Riesling bestockt sind.

There is opportunity to buy wine from the vinotheque every day, and the
private rooms of the manor are an extraordinary setting for your events.
Wine degustation and guided tours for groups upon appointment.

Neben der Möglichkeit des täglichen Weineinkaufs in der Vinothek, bieten
die Privaträume des Herrenhauses den außergewöhnlichen Rahmen für Ihre
Veranstaltungen.
Weinproben und Führungen für Gruppen nach Voranmeldung.

In the area surrounding Castle Vollrads, there’s over 1.5 km of nature trails
for walking and discovering the Vollrads forest.

Info
Schloss Vollrads
Vollradser Allee
65375 Oestrich-Winkel
Phone: +49 (0) 6723 66-0
Fax: +49 (0) 6723 66-66
E-Mail: info@schlossvollrads.com
Internet: www.schlossvollrads.com

Approx. 23 km
from Wiesbaden

10

Rund um Schloss Vollrads lädt ein 1,5 km langer Naturlehrpfad zu Spazier­
gängen und zur Erkundung des Vollradser Wäldchens ein.

Info
Gutsrestaurant Schloss Vollrads
Table reservation under:
Phone: +49 (0) 6723 5270
Fax: +49 (0) 6723 66-66
E-Mail: info@schlossvollrads.com
Internet: www.schlossvollrads.com

Schloss Vollrads
Vollradser Allee
65375 Oestrich-Winkel
Telefon: +49 (0) 6723 66-0
Fax: +49 (0) 6723 66-66
E-Mail: info@schlossvollrads.com
Internet: www.schlossvollrads.com

Gutsrestaurant Schloss Vollrads
Tischreservierung unter:
Telefon: +49 (0) 6723 5270
Fax: +49 (0) 6723 66-66
E-Mail: info@schlossvollrads.com
Internet: www.schlossvollrads.com

Ca. 23 km

Entfernung von Wiesbaden

11
us

n
Tau

Rhein

gau
hein
R

Wiesbaden

Oestrich-Winkel

Main
Oestrich-Winkel

6

	 Basilica St. Ägidius

6

	 Basilika St. Ägidius

History of the “three-aisled“ pillar basilica St. Ägidius at Mittelheim is very
manifold. Next to the abbey church Eberbach, it is the oldest Romanic church
in the Rheingau region. The Romanic building dates back to the 12th century.
The foundations of the southern wing are standing on the remnants of a
predecessor building, an Ottonic church of his own denomination from the
10th century. Formerly a church for the residents of the cloister, after 1263
it has served as the village church. A priest has been reported in documents
from the middle of the 14th century. The Romanic building has survived the
centuries with but a few changes. In the 20th century, the basilica was
restored to original style in three building activity cycles.

Die Geschichte der „dreischiffigen“ Pfeilerbasilika St. Ägidius in Mittelheim
ist äußerst vielfältig. Neben der Abteikirche Eberbach ist sie die älteste
romanische Kirche im Rheingau. Der romanische Bau stammt aus dem
12. Jahrhundert. Die Fundamente der Südseite stehen auf Resten eines
Vorgängerbaus, einer ottonischen Eigenkirche aus dem 10. Jahrhundert.
Die ehemalige Klosterkirche diente nach 1263 als Gemeindekirche, Mitte des
14. Jahrhunderts ist ein Pfarrer nachgewiesen. Mit nur geringen Veränderungen
hat der romanische Bau die Jahrhunderte überdauert. Im 20. Jahrhundert
wurde die Basilika während drei Baumaßnahmen in den ursprünglichen Stil
zurückversetzt.

In the basilica, you can discover a special work of art, the late Gothic pulpit
from 1511, which was manufactured and decorated per flat cut technique.
The pulpit is a construction from the Bavarian artist Erhart Falckner or from
his workshop.
Intercessions sent by people to Saint Ägidius during the 16th century can be
deciphered in the six fields of the pulpit. Also worth seeing are, for example,
a Gothic baptistry made of gray sandstone featuring the respective coats of
arms for the zu Fürstenberg family as well as a number of holy figures and
epitaphs.
The patron saint of vintners, Saint Urban, has been given his own special
spot in the basilica.

Ein besonderes Kunstwerk, die spätgotische Kanzel aus dem Jahre 1511, die
in Flachschnitttechnik hergestellt und ausgeschmückt ist, entdecken Sie in
der Basilika. Die Kanzel stammt von dem bayrischen Künstler Erhart Falckner
oder aus seiner Werkstatt.
Fürbitten, die die Menschen im 16. Jahrhundert an den Heiligen Ägidius
richteten, sind in den sechs Feldern der Kanzel zu entziffern.
Sehenswert sind u.a. ein gotisches Taufbecken aus grauem Sandstein mit
dem Stifterwappen der Familie derer zu Fürstenberg sowie zahlreiche
Heiligenfiguren und Epitaphe.
Der Schutzpatron der Winzer, der Heilige Urban, hat einen festen Platz in
der Basilika.

Info

Info

Basilika St. Ägidius
An der Basilika
65375 Oestrich-Winkel - Mittelheim
Internet: www.wir-sind-basilika.de

(German only)

Approx. 21 km
from Wiesbaden

12

Opening hours:
Please contact:
Katholisches Pfarrbüro
(Catholic Parish Office)
Hauptstrasse 29
65375 Oestrich-Winkel
Phone: +49 (0) 6723 2097

Basilika St. Ägidius
An der Basilika
65375 Oestrich-Winkel - Mittelheim
Internet: www.wir-sind-basilika.de

Öffnungszeiten:
Bitte erfragen unter:
Katholisches Pfarrbüro
Hauptstraße 29
65375 Oestrich-Winkel
Telefon: +49 (0) 6723 2097

Ca. 21 km

Entfernung von Wiesbaden

13
us

n
Tau

Rhein

gau
hein
R

Kloster Eberbach

Wiesbaden
Main
Kloster Eberbach

7

	 Monastery Eberbach

7

The monastery “Kloster Eberbach” is situated in the attractive landscape
setting of a valley next to the Rheingau, far of the noisy streets and busy
settlements, framed by nothing but trees and vine. Since its foundation by
Saint Bernard of Clairvaux in 1136, the works of the Cistercian monks have
characterised the spirit of the monastery as well as its architecture.
Today, the foundation “Stiftung Kloster Eberbach” carefully protects the
cultural traditions as a historical heritage. Many cultural events bring them
to the attention of a large number of people.
The monastery is open for you to experience with all your senses. Let your
eyes feast on the simple beauty of the monumental Romanic cloister church.
Listen to one of the wonderful concerts organised every year by the Rheingau
Music Festival. Do not miss a visit to the historic Cabinet vault. Follow the
tracks of the movie “The name of the rose” in the monks’ dormitory where it
was filmed. Conclude your visit to the monastery by discovering the Hessian
wineries, the Rheingau’s top wines, and the Rheingau’s gourmet treats in the
monastery’s wine cellar and shop.

Info
Stiftung Kloster Eberbach
65346 Eltville am Rhein
Phone: +49 (0) 6723 9178-100
or -111, -112 or -113
Fax: +49 (0) 6723 9178
E-Mail: stiftung@kloster-eberbach.de
Internet: www.kloster-eberbach.de

Approx. 18 km
from Wiesbaden

14

	 Kloster Eberbach

Kloster Eberbach liegt in einem landschaftlich reizvollen Seitental des
Rheingaus abseits lärmender Verkehrswege und von Hektik geprägter
Ansiedlungen – eingerahmt allein von Wald und Reben. Seit seiner Gründung
im Jahre 1136 durch den Heiligen Bernhard von Clairvaux war das Wirken
der Zisterziensermönche für den hier herrschenden Geist und die hier
errichtete Architektur prägend.
Heute werden die damit verbundenen kulturellen Traditionen von der Stiftung
Kloster Eberbach als historisches Erbe sorgsam gehütet und durch vielfältige
kulturelle Veranstaltungen einer großen Zahl von Menschen nahe gebracht.
Die Klosteranlage steht Ihnen offen für Erfahrungen mit allen Ihren Sinnen.
Lassen Sie Ihre Augen von der schlichten Schönheit der monumentalen
romanischen Klosterkirche beeindrucken. Lauschen Sie einem jener wundervollen Konzerte, wie sie das Rheingau Musik Festival hier alljährlich
veranstaltet. Erleben Sie den historischen Cabinet-Keller und begeben
Sie sich im Mönchsdormitorium auf die Spuren des Films „Der Name der
Rose“, der hier gedreht wurde. Anschließend können Sie in der Vinothek
der Hessischen Staatsweingüter die Spitzenweine des Rheingaus und in der
Klostergastronomie die Rheingauer Gaumenfreuden entdecken.

Info
Opening hours:
April to October:
Daily from 10 a.m. to 6 p.m.
November to March:
Daily from 11 a.m. to 5 p.m.
(last admission 30 minutes before closing)
Wine and theme tours can be booked all
year round upon appointment.

Stiftung Kloster Eberbach
65346 Eltville am Rhein
Telefon: +49 (0) 6723 9178-100 sowie
-111, -112 oder -113
Fax: +49 (0) 6723 9178
E-Mail: stiftung@kloster-eberbach.de
Internet: www.kloster-eberbach.de

Ca. 18 km

Öffnungszeiten:
April bis Oktober:
täglich von 10.00 – 18.00 Uhr
November bis März:
täglich von 11.00 – 17.00 Uhr
(letzter Einlass jeweils 30 Minuten vor
Kassenschluss)
Wein- und Themenführungen sind zu
individuellen Terminen ganzjährig buchbar.

Entfernung von Wiesbaden

15
Rhein

Kiedrich ingau
Eltville
Rhe
am Rhein

Wiesbaden
Main

Photos:
Fremdenverkehrsgesellschaft der Gemeinde Kiedrich mbH
Wiesbaden Marketing GmbH

us

n
Tau

Kiedrich

8

	 Basilica St. Valentin

8

Every year, many art lovers visit the Basilica St. Valentin at Kiedrich to see
the almost completely preserved interior furnished with Gothic treasures
from about 1500, as well as Germany’s oldest still playable organ (built
about 1490-1500) with almost 1,000 pipes. The Valentinuskirche was built
about 1300, and the church was expanded from 1480 to 1493. It is donated
to St. Dionysos and Saint Valentine, who is said to help against epilepsy.
Granted the title Minor Basilica in 2010 by Pope Benedict XVI.
The Kiedrich choir boys sing the Latin High Mass every Sunday in Germanic
Gregorian chorale.

9

	 Kurfürstliche Burg (Electorate Castle)

Eltville am Rhein

	 Basilika St. Valentin

Viele Kunstinteressierte besuchen jedes Jahr die Basilika St. Valentin in
Kiedrich, um die fast vollständig erhaltene Innenausstattung mit ihren
gotischen Kunstschätzen um 1500 sowie die älteste noch spielbare Orgel
Deutschlands (um 1490-1500) mit fast 1.000 Pfeifen zu bestaunen. Die
Valentinuskirche wurde um 1300 erbaut und von 1480 bis 1493 erweitert.
Sie ist dem heiligen Dionysius und dem heiligen Valentin, dem Nothelfer
gegen die fallende Sucht, geweiht. Sie wurde im Jahre 2010 von Papst
Benedikt XVI. zur Basilica Minor erhoben.
Die Kiedricher Chorbuben singen sonntags lateinisches Hochamt im
„germanischen Dialekt der Gregorianik“.
9

	 Kurfürstliche Burg

This medieval castle dates back to the 14th century. For 150 years, it had
served as a residence for the arch bishops and electorates of Mainz. The
Gutenberg memorial in the turret witnesses the only honour Johannes
Gutenberg, inventor of modern book printing, received during his lifetime in
1465. Registry proceedings in the elegant ambience of the ball room make
weddings unforgettable events. You can buy souvenirs and prints in the
castle shop. The tower can be visited. It offers a beautiful view over the river
Rhine and the old town. The wonderful rose gardens in the park of the castle
in 1988 won the title “Rose City” for Eltville. In early summer, they turn the
castle into a fragrant sea of blossoms.

Aus dem 14. Jahrhundert stammt die mittelalterliche Burganlage, die
150 Jahre lang den Mainzer Erzbischöfen und Kurfürsten als Residenz diente.
Eine Gutenberg Ausstellung und die Druckwerkstatt im Burgturm zeugen
davon, dass hier Johannes Gutenberg, der Erfinder der modernen Buch­
drucker­­
kunst, im Jahre 1465 die einzige Ehrung zu Lebzeiten erhielt. Standes­
amtliche Trauungen in den historischen Räumlichkeiten lassen Hochzeiten
zu einem unvergesslichen Erlebnis werden. Der 2012 neu eröffnete Burg­
laden im Turm – als Nebenstelle der Eltviller Tourist-Information – bietet ein
großes Sortiment an Souvenirs und Drucken. Der Burgturm kann besichtigt
werden und zeigt einen herrlichen Ausblick über den Rhein und die Altstadt.
Die prächtigen Rosenanlagen in der Burg trugen Eltville im Jahre 1988 das
Prädikat „Rosenstadt“ ein und verwandeln die Burganlage im Frühsommer in
ein duftendes Blütenmeer.

Info

Info

Basilika St. Valentin
Marktstrasse 27
65399 Kiedrich
Phone: +49 (0) 6123 2421
Opening hours:
Please contact under:
Phone: +49 (0) 6123 2421

Approx. 15 km
from Wiesbaden

16

Kurfürstliche Burg
Burgstrasse 1, 65343 Eltville am Rhein
Contact via the Eltville tourist information
Phone: +49 (0) 6123 90 98 0
Fax: +49 (0) 6123 90 98 90
Internet: www.eltville.de
Opening hours: Outdoors:
April to mid-October daily from 9.30 a.m.
to 7 p.m., mid-October to March daily from
10.30 a.m. to 5 p.m.
Tour of the turret: April to mid-October
on weekends

Basilika St. Valentin
Marktstraße 27
65399 Kiedrich
Telefon: +49 (0) 6123 2421
Öffnungszeiten:
Bitte erfragen unter:
Telefon: +49 (0) 6123 2421

Ca. 15 km

Entfernung von Wiesbaden

Kurfürstliche Burg
Burgstraße 1, 65343 Eltville am Rhein
Kontakt über Tourist Information Eltville
Telefon: +49 (0) 6123 90 98 0
Fax: +49 (0) 6123 90 98 90
Internet: www.eltville.de
Öffnungszeiten: Außenanlage:
April bis Mitte Oktober täglich 9.30 – 19.00 Uhr
Mitte Oktober bis März täglich 10.30 – 17.00 Uhr
Burgturmbesichtigung: April bis Mitte Oktober
jedes Wochenende

17
Rhein

Wiesbaden
Main

Photo: Dagmar Rittner

s
uSchlangenbad
gau
hein
R

n
Tau

Schlangenbad

10

	 Parkhotel Schlangenbad

10

	 Parkhotel Schlangenbad

Where the Parkhotel is standing today, the first “Kurhaus” (spa house) was
built in Schlangenbad in 1694. Until early in the 20th century, many noble
guests used to take a spa there. For instance the Spanish Queen Isabella, and
the Empress Augusta, wife of the former Emperor Wilhelm I. Until today, a
portrait of Augusta can be admired in the Parkhotel as a witness of her spa
days.
In 1912, the old spa house, the vis-à-vis Nassauer Hof and the “Gesellschaftsh
­ aus” were demolished. A new, impressive building with spa gardens and
a generous Colonnade was built according to the design of the Frankfurt
architect Eugen Rückauer. Today, the splendid entrance of the Parkhotel, and
the former auditorium with its magnificent stucco ceiling, remind us of the
splendour of days gone by.
The Colonnades were built almost at the same time as the Kurhaus, where
the Schlangenbad orchestra performed dance music every Sunday. In the
first years, the Omsstrasse was still running through the spa gardens in front
of the Colonnades. In 1951, the road was transferred backward, and the
two parts of the building were joined together. Until that date, it had been
possible to walk on the roof of the Colonnades and to enjoy a view of the
opposite Kurhaus and the Kurgarten.
The old tradition of drinking spas lives on in the Colonnade. At the “Hoch­
zeitsbrunnen” (wedding fountain), you can still sample the thermal water
from Schlangenbad.

An der Stelle des heutigen Parkhotels wurde im Jahr 1694 das erste
Schlangenbader Kurhaus errichtet. In diesem verkehrten bis Anfang des
20. Jahrhunderts zahlreiche berühmte Gäste. Darunter waren die spanische
Königin Isabella und die Gemahlin des damaligen Kaisers Wilhelm I. Kaiserin
Augusta. Als Zeugnis dieses Kuraufent­ altes hängt bis zum heutigen Tag ein
h
Portrait Augustas im Parkhotel.
Im Jahr 1912 wurden das alte Kurhaus, der gegenüberliegende Nassauer
Hof und das Gesellschaftshaus abgerissen und nach Plänen des Frankfurter
Architekten Eugen Rückgauer ein imposanter Neubau mit Kurgarten und
einer großzügigen Kurkolonnade errichtet. Im Park­ otel erinnern noch heute
h
die prächtige Eingangshalle und der ehemalige Theatersaal mit seiner prunk­
vollen Stuckdecke an den Glanz ver­ angener Zeiten.
g
Fast zeitgleich mit dem neuen Kurhaus entstanden die Kolonnaden, wo jeden
Sonntag das Schlangenbader Kurorchester zum Tanz aufspielte. In den ersten
Jahren verlief die Omsstraße noch vor den Kolonnaden durch den Kurgarten.
Erst 1951 wurde diese nach hinten verlegt und die beiden Gebäudeteile
miteinander verbunden. Bis zu diesem Zeitpunkt war es zudem möglich vom
begehbaren Dach der Kolonnaden auf das gegenüberliegende Kurhaus und
den Kur­ arten zu blicken.
g
Im Brunnenraum in den Kolonnaden lebt die alte Tradition der Trink­ ur
k
weiter. Noch immer kann am Hochzeitsbrunnen das Schlangen­ ader
b
Thermalwasser der „kleinen Mamelucke“ gekostet werden.

Info

Info

Staatsbad Schlangenbad GmbH
Tourist-Information
Rheingauer Strasse 18
65388 Schlangenbad
Phone: +49 (0) 6129 4850
E-Mail: staatsbad@schlangenbad.de
Internet: www.der-ort-mit-zeit.de

(German only)

Approx. 12 km
from Wiesbaden

18

Parkhotel Schlangenbad
Rheingauer Strasse 47
65388 Schlangenbad

Staatsbad Schlangenbad GmbH
Tourist-Information
Rheingauer Straße 18
65388 Schlangenbad
Telefon: +49 (0) 6129 4850
E-Mail: staatsbad@schlangenbad.de
Internet: www.der-ort-mit-zeit.de

Parkhotel Schlangenbad
Rheingauer Straße 47
65388 Schlangenbad

Ca. 12 km

Entfernung von Wiesbaden

19
Bad Schwalbach

us

n
Tau

Rhein

gau
hein
R

Wiesbaden
Main

Photo: Petra Mergner, Tourist-Info Idstein

Idstein

Bad Schwalbach

11

	 Martin-Luther-Kirche (Church)

The oldest building of the city of Bad Schwalbach, located on the main street,
was built in the year 1471. The late-Gothic hall church was furnished with a
valuable old Stumm organ in 1992. The interior of the church accommodates
the tomb of Johann Gottfried von Berlichingen, who died in Langenschwal­
bach while on a spa and was a relative of the knight Götz von Berlichingen,
known as the “iron fist”. There are also wooden boards with valuable Grisaille
paintings in the fashion of the engraved-wood Passion by Albrecht Dürer.
The church is open on Wednesdays, Fridays and Sundays from
1:30 p.m. to 5 p.m. for silent contemplation and for visitors.

12

	 König-Adolf-Platz (Square)

The square König-Adolf-Platz, named after Adolf von Nassau, is the heart of
the old city centre of Idstein. There you find the town hall, which was built in
1698. It is framed by the Kanzleitor (Chancellery Portal), the Schiefes Haus
(Crooked House) and the Hexenturm (Witches Tower). The stairway to the
town hall provides the most beautiful view over König-Adolf-Platz and the
impressive half-timbered houses, dating from the 15th to 17th century.
The Killingerhaus, a very elaborately decorated half-timbered house built
in 1615 is the most magnificent sample of this craft. The splendid halftimbered building fostered many legends. Today, it accommodates the
municipal museum and the tourist office.

Info
Neues Gemeindezentrum an der
Reformationskirche (Community Centre)
Adolfstrasse 34
65307 Bad Schwalbach
Phone: +49 (0) 6124 70 27 13
Internet: www.evkirche-bad-schwalbach.de

(German only)

Approx. 17 km
from Wiesbaden

20

11

Idstein

	 Martin-Luther-Kirche

Das älteste Bauwerk der Stadt Bad Schwalbach von 1471 befindet sich in der
Hauptstraße Bad Schwalbachs. Die spätgotische Hallenkirche erhielt 1992
eine wertvolle alte Stumm-Orgel.
Das Kircheninnere beherbergt das Grabmal des in Langenschwalbach als
Kurgast verstorbenen Johann Gottfried von Berlichingen, einem Verwandten
des Ritters mit der „eisernen Hand“ Götz von Berlichingen. Außerdem
befinden sich dort Holztafeln mit wertvollen Grisaillemalereien nach der
Holzschnittpassion von Albrecht Dürer.
Die Kirche ist mittwochs, freitags und sonntags von 13.30 bis 17.00 Uhr für
stille Andacht und zur Besichtigung geöffnet.

12

	 Idsteiner König-Adolf-Platz

Herzstück der Altstadt ist der König-Adolf-Platz, benannt nach Adolf von
Nassau. Hier steht das 1698 erbaute Rathaus. Es wird umrahmt vom Kanzlei­tor, Schiefen Haus und Hexenturm. Von der Rathaustreppe aus bietet sich
der beste Überblick über den König-Adolf-Platz und die eindrucks­ ollen
v
Fachwerkhäuser aus der Zeit zwischen dem 15. und 17. Jahrhundert.
Besonders beeindruckend ist das am aufwändigsten verzierte Fachwerkhaus,
das Killingerhaus, errichtet 1615. Dieser prächtige Fachwerkbau gab Anlass
zu allerlei Sagen. Er beherbergt heute das Stadtmuseum und die Tourist-Info.

Info
Tourist-Info Idstein
Killingerhaus, König-Adolf-Platz
65510 Idstein
Phone: +49 (0) 6126 78-620
Fax: +49 (0) 6126 78-865
E-Mail: tourist-info@idstein.de
Internet: www.idstein.de

Approx. 21 km
from Wiesbaden

Neues Gemeindezentrum an der
Reformationskirche
Adolfstraße 34
65307 Bad Schwalbach
Telefon: +49 (0) 6124 70 27 13
Internet: www.evkirche-bad-schwalbach.de

Ca. 17 km

Entfernung von Wiesbaden

Tourist-Info Idstein
Killingerhaus, König-Adolf-Platz
65510 Idstein
Telefon: +49 (0) 6126 78-620
Fax: +49 (0) 6126 78-865
E-Mail: tourist-info@idstein.de
Internet: www.idstein.de

Ca. 21 km

Entfernung von Wiesbaden

21
Taunusstein

us

n
Tau

Rhein

gau
hein
R

Wiesbaden
Main

Photos: Naturpark Rhein-Taunus | Stadt Taunusstein

Idstein

Idstein-Dasbach

13

	 Limes Tower in Idstein-Dasbach

The historian-approved authentic reconstruction of a Roman watchtower
hailing from the year 150 AD was completed near Idstein-Dasbach in 2002.
This tower serves as sentry station 3/26. The tower is approximately 13 m
high and covers a ground area of approximately 28 sqm. The three storeys
can be visited via stairs. From the watch station viewing areas measuring
roughly eight meters in height, the visitor has a magnificent view of the
Idstein district of Dasbach, the Idstein landscape and the wooded mountain
ridges of the mid-Taunus region.

14

	 Limes Tower Taunusstein

13

Taunusstein

	 Limesturm Idstein-Dasbach

Die nach Auffassung von Historikern authentischste Rekonstruktion eines
römischen Wachtturms aus der Zeit ab 150 n. Chr. wurde bei Idstein-Dasbach
im Jahr 2002 fertig gestellt. Es handelt sich um den Wachtposten 3/26. Der
Turm hat eine Höhe von rund 13 m und eine Grundfläche von rund 28 qm.
Die drei Stockwerke sind über Treppen begehbar. Der Besucher hat vom
Wehrgang in rund acht Metern Höhe einen grandiosen Rundblick auf den
Idsteiner Ortsteil Dasbach, das Idsteiner Land und auf die bewaldeten Höhenzüge im mittleren Taunus.

14

	 Limesturm Taunusstein

One of the outstanding sites is the Roman fort fencing built around
the Taunusstein city district of Orlen around 90 AD. It was here that
soldiers main-tained the entry of people and the trading of goods around
2000 years ago.

Als eines der herausragenden Sehenswürdigkeiten wurde nahe des Taunus­
steiner Stadtteils Orlen um 90 n. Chr. das römische Kastell Zugmantel
erbaut. Hier kontrollierten Soldaten vor rund 2000 Jahren die Einreise von
Menschen und den Handel mit Gütern.

This part of the limes that once demarked this area belongs to the oldest
sections of the limes and thus, is one of the most important archeo­ogical
l
cultural monuments in Taunusstein. A reconstructed tower and a circular
route featuring a total of 11 lime information boards informing visitors
about, for example, the sites of two amphitheaters or the thermae leading
up to the main section of the fortified Roman fort and its camp serve as
witnesses to past times.

Der hier einst verlaufende Limes zählt zu den ältesten Abschnitten des Limes
und ist somit eines der bedeutendsten archäologischen Kulturdenkmäler
in Taunusstein. Ein rekonstruierter Turm und ein Rundweg mit insgesamt
11 Limesinformationstafeln, der beispielsweise über die Standorte zweier
Amphitheater oder der Thermen bis zum Hauptareal des befestigten römischen
Kastells und seines Lagerdorfs führt, zeugen von vergangenen Zeiten.

Info

Info

Freundeskreis Römerturm Idstein e.V.
65510 Idstein-Dasbach
Phone: +49 (0) 6126 570501
E-Mail: info@roemerturm-idstein.de
Internet: www.roemerturm-idstein.de
Opening hours: April–October:
Sundays from 2.30 p.m. till 5 p.m.
and on demand

Approx. 21 km
from Wiesbaden

22

Limesturm Taunusstein
Am Zugmantel (B417)
65232 Taunusstein-Orlen
Info at: Naturpark Rhein-Taunus
Phone: +49 (0) 6126 4379
E-Mail: info@naturpark-rhein-taunus.de
Internet: www.naturpark-rhein-taunus.de

Approx. 15 km
from Wiesbaden

Freundeskreis Römerturm Idstein e.V.
65510 Idstein-Dasbach
Telefon: +49 (0) 6126 570501
E-Mail: info@roemerturm-idstein.de
Internet: www.roemerturm-idstein.de
Öffnungszeiten: April–Oktober:
Sonntags von 14.30 Uhr bis 17 Uhr
und auf Anfrage

Ca. 21 km

Entfernung von Wiesbaden

Limesturm Taunusstein
Am Zugmantel (an der B417)
65232 Taunusstein-Orlen
Info bei: Naturpark Rhein-Taunus
Telefon: +49 (0) 6126 4379
E-Mail: info@naturpark-rhein-taunus.de
Internet: www.naturpark-rhein-taunus.de

Ca. 15 km

Entfernung von Wiesbaden

23
Rhein

gau
hein
R

Wiesbaden
Main

Photo: Uwe Stotz

us

n
Tau

Wiesbaden

15

	 Biebrich Palace

15

The Biebrich Palace, one of the most important baroque palaces along the
Rhine River, is located directly on the bank of the Rhine in the Biebrich
section of Wiesbaden.
The Biebrich Palace, originally conceived as a small garden house in 1701,
was gradually expanded until 1703 into a small royal residence and, finally,
served as the main residence of the princes and dukes of Nassau until 1841.
The palace is currently used by the Hessian state government for prestigious
occasions and hence is a venue for many conferences and festivities.
The Palace Park, created between 1817 and 1823, is maintained in the style
of an English garden, is the venue of the “International Horse Show at
Whitsun“, and is protected as an historical garden which is open to the public.
The Biebrich palace has a Bistro-Café with a large outdoor terrace where
visitors can enjoy a beautiful view of the Rhine River.

	 Schloss Biebrich

Das unmittelbar am Wiesbadener Rheinufer gelegene Schloss Biebrich zählt
zu den bedeutendsten Barockschlössern am Rhein.
1701 als Gartenhäuschen konzipiert, wurde das Schloss bis 1703 zu einem
Wohnschlösschen ausgebaut und diente schließlich den Fürsten und
Herzögen von Nassau bis in das Jahr 1841 als Hauptresidenz. Heute wird
das historische Gebäude von der Hessischen Landes­ egierung zu Repräsen­
r
tationszwecken genutzt und ist Schau­ latz zahlreicher Tagungen und
p
Feierlichkeiten.
Der sich anschließende Schlosspark, im Stil eines englischen Landschaftsgartens gehalten, ist Gartendenkmal und Bürgerpark zugleich. Zudem
treffen sich hier alljährlich die Spitzen des inter­ ationalen Reitsports zum
n
„Internationalen Wiesbadener Pfingstturnier“. Neben Dressur und Spring­
reiten und dem Wettbewerb um den „Großen Preis von Wiesbaden“ ist die
Gala-Show „Wiesbadener Pferdenacht“ auf dem illuminierten Turnierplatz
eine besondere Attraktion.
Das Biebricher Schloss verfügt über ein Bistro-Café mit großer Außenterrasse,
von der sich ein wunderschöner Blick auf den Rhein genießen lässt.

Info
Schloss Biebrich
Rheingaustrasse 140
65203 Wiesbaden
Phone: +49 (0) 611 1356-994
Fax: +49 (0) 611 1356-995
E-Mail: schloss-biebrich@hi.hessen.de
Internet: www.hi.hessen.de

24

Info
More information:
Wiesbaden Tourist Information
Marktplatz 1
65183 Wiesbaden
Phone: +49 (0) 611 1729-930
Fax: +49 (0) 611 1729-799
E-Mail:
tourist-service@wiesbaden-marketing.de
Internet: www.wiesbaden.eu

Schloss Biebrich
Rheingaustraße 140
65203 Wiesbaden
Telefon: +49 (0) 611 1356-994
Fax: +49 (0) 611 1356-995
E-Mail: schloss-biebrich@hi.hessen.de
Internet: www.hi.hessen.de

Weitere Informationen:
Wiesbaden Tourist Information
Marktplatz 1
65183 Wiesbaden
Telefon: +49 (0) 611 1729-930
Fax: +49 (0) 611 1729-799
E-Mail:
tourist-service@wiesbaden-marketing.de
Internet: www.wiesbaden.de

25
Rhein

gau
hein
R

Wiesbaden
Main

Photo: Wiesbaden Marketing GmbH / Welzel

us

n
Tau

Wiesbaden

16

	 Kurhaus Wiesbaden

16

The Kurhaus is the centre for national and international congresses, meetings,
seminars, conferences, exhibitions, presentations, cultural and social events
of all kinds. The most various types of events can be conducted at the same
time in twelve magnificent ballrooms and salons.
The building, which was erected in 1907 and furnished with all of the charms
of Wilhelminian architecture, was thoroughly renovated, and restored to its
original style in 1987 in accordance with the existing plans of Friedrich von
Thiersch, the original architect. Of course, the functional demands of today
were carefully met. In spite of having been equipped with contemporary
communications technology, this impressive building has preserved its
glamorous style from the Wilhelminian era and the unique charm of the
Belle Epoche. Historical architecture and ultramodern technology have been
joined here to form an ideal synthesis.
The car park under the Bowling Green in front of the Kurhaus has more than
400 spaces.
Culinary diversity is offered by the Kurhaus catering service in the BistroRestaurant Käfer’S, on the Käfer’S terrace, in the beer garden, in the park
and in the elegant casino restaurant.
In the casino, the most beautiful one in Germany, and one of the oldest
casinos in Europe, the traditional games of roulette, American roulette,
roulight, black jack and poker are played.

Info
Kurhaus Wiesbaden GmbH
Kurhausplatz 1
65189 Wiesbaden
Phone: +49 (0) 611 1729-290
Fax: +49 (0) 611 1729-299
E-Mail: info@kurhaus-wiesbaden.de
Internet: www.wiesbaden.de/kurhaus-en

26

	 Kurhaus Wiesbaden

Das Kurhaus Wiesbaden ist ein Zentrum für nationale und internationale
Kongresse, Tagungen, Seminare, Konferenzen, Ausstellungen, Präsentationen
und kulturelle sowie gesellschaftliche Veranstaltungen aller Art.
In 12 prachtvollen Sälen und Salons lassen sich parallel die verschiedensten
Veranstaltungen durchführen.
Das 1907 erbaute, mit allen Reizen wilhelminischer Baukunst ausgestattete
Haus wurde 1987 nach vorhandenen Plänen des Architekten Friedrich von
Thiersch intensiv renoviert und in seinem ursprünglichen Stil wiederherge­
stellt. Dabei wurden die funktionalen Ansprüche heutiger Zeit besonders
beachtet. Trotz der Ausstattung mit zeitgemäßer Kommunikationstechnik
hat das beeindruckende Baudenkmal seinen glanzvollen Stil aus wilhelmi­
nischer Zeit und den einzigartigen Charme der Belle Epoque bewahrt.
Historische Architektur und modernste Technik wurden hier zu einer idealen
Synthese verbunden.
Unter der von zwei beeindruckenden Kaskadenbrunnen verzierten Grün­anlage vor dem Kurhaus, dem so genannten Bowling Green, verbirgt sich
ein modernes Parkhaus, das Platz für mehr als 400 Fahrzeuge bietet.
Kulinarische Vielfalt bietet die Kurhaus-Gastronomie Gerd Käfer  Roland
Kuffler GmbH im Bistro-Restaurant Käfer’S, auf der Käfer’S Terrasse, im
Biergarten oder im eleganten Spielbank-Restaurant.
Im Casino, dem schönsten Deutschlands und einem der ältesten Europas,
welches ebenfalls im Kurhaus beheimatet ist, kann man das Glück herausfordern.

Info
More information:
Wiesbaden Tourist Information
Marktplatz 1
65183 Wiesbaden
Phone: +49 (0) 611 1729-930
Fax: +49 (0) 611 1729-799
E-Mail:
tourist-service@wiesbaden-marketing.de
Internet: www.wiesbaden.eu

Kurhaus Wiesbaden GmbH
Kurhausplatz 1
65189 Wiesbaden
Telefon: +49 (0) 611 1729-290
Fax: +49 (0) 611 1729-299
E-Mail: info@kurhaus-wiesbaden.de
Internet: www.wiesbaden.de/kurhaus

Weitere Informationen:
Wiesbaden Tourist Information
Marktplatz 1
65183 Wiesbaden
Telefon: +49 (0) 611 1729-930
Fax: +49 (0) 611 1729-799
E-Mail:
tourist-service@wiesbaden-marketing.de
Internet: www.wiesbaden.de

27
Rhein

gau
hein
R

Wiesbaden
Main

Photo: Stephan Richter

us

n
Tau

Wiesbaden

17

	 Neroberg and the Russian Church

17

	 Neroberg mit Russischer Kirche

The Neroberg, Wiesbaden‘s own little mountain, which lies within the city
limits, is one of the most popular destinations for excursions. This 245-metre
high elevation offers numerous possibilities for leisure activities. Riding
the Neroberg Mountain Railway, which was built in 1888, is an experience
worth having. This cable railway powered by water overcomes a distance of
440 m and a difference in altitude of 83 m. It runs from April to October and
brings its guests to their goal every 15 minutes.
The Monopteros, an observation temple erected in 1851, offers visitors an
outstanding view of Wiesbaden and Mainz as well as all the way to the
Odenwald Region – in good weather. The tourist café “Der Turm“ (The Tower)
is located across from the Monopteros. The Opelbad outdoor swimming
pool built in 1934 lies a few steps away below the Monopteros. This unique
location high over the city lures bathing guests from the whole Rhine-MainRegion to visit Wiesbaden‘s “most beautiful“ outdoor swimming facility.
There is a vineyard below the Opelbad, which was planted in 1525 and is
now protected by a preservation order; it is run by the Hessian State Wine
Estate Administration and supplies wine lovers with highquality Riesling
wine under the label of “Wiesbadener Neroberg“.
A highlight of the Neroberg that is visible from afar is the Russian Church,
the most beautiful religious building in the city with the most precious
furnishings. Duke Adolf of Nassau had this memorial church, which was
erected from 1849 to 1855, built for his deceased Russian wife.
Nowadays, this church, serves the Russian community of Wiesbaden as their
parish church. Behind the presbytery affiliated with this church lies the
Russian cemetery with numerous graves of princes and princesses from the
19th century.

Innerhalb der Stadt zählt der Neroberg, der Hausberg Wiesbadens, zu den
beliebtesten Ausflugszielen. Er bietet viele Freizeitmöglichkeiten auf 245 m
Höhe. Schon die Anfahrt mit der 1888 erbauten Nerobergbahn ist ein Erlebnis. Die mit Wasserkraft betriebene Drahtseilbahn überwindet auf einer
Strecke von 440 m einen Höhenunterschied von 83 m. Sie fährt von April
bis Oktober und bringt ihre Fahrgäste alle 15 Minuten ans Ziel.
Vom Monopteros, einem 1851 erbauten Aussichtstempel, bietet sich dem
Besucher ein hervorragender Blick über Wiesbaden und Mainz sowie - bei
klarem Wetter - bis hin zum Odenwald. Gegenüber dem Monopteros befin­
det sich das Ausflugslokal „Der Turm“.
Wenige Schritte unterhalb des Monopteros liegt das 1934 erbaute Opelbad.
Die einmalige Lage hoch über der Stadt lockt Badegäste aus der gesamten
Rhein-Main-Region zum Besuch in das „schönste Freibad“ Wiesbadens.
Unterhalb des Opelbads befindet sich der bereits 1525 angelegte und
heute unter Denkmalschutz stehende Weinberg, der unter der Regie der
Hessischen Staatsweingüter betrieben wird und unter dem Etikett
„Wiesbadener Neroberg“ Liebhaber des hochwertigen Riesling beliefert.
Ein bereits aus der Ferne sichtbarer Glanzpunkt des Nerobergs ist die
Russische Kirche, der schönste und in seiner Ausstattung kostbarste
Sakralbau der Stadt. Die 1849-1855 erbaute Grabkirche ließ Herzog Adolf
von Nassau für seine verstorbene russische Ehefrau Großfürstin Elisabeth
erbauen. Hinter dem Pfarrhaus liegt der russische Friedhof, auf dem sich
zahlreiche Fürstengräber aus dem 19. Jahrhundert befinden.

Info

Info

Russische Kirche
Christian-Spielmann-Weg 1
(On the Neroberg)
65189 Wiesbaden

28

More information:
Wiesbaden Tourist Information
Marktplatz 1
65183 Wiesbaden
Phone: +49 (0) 611 1729-930
Fax: +49 (0) 611 1729-799
E-Mail:
tourist-service@wiesbaden-marketing.de
Internet: www.wiesbaden.eu

Russische Kirche
Christian-Spielmann-Weg 1
(Auf dem Neroberg)
65189 Wiesbaden

Weitere Informationen:
Wiesbaden Tourist Information
Marktplatz 1
65183 Wiesbaden
Telefon: +49 (0) 611 1729-930
Fax: +49 (0) 611 1729-799
E-Mail:
tourist-service@wiesbaden-marketing.de
Internet: www.wiesbaden.de

29
Rhein

gau
hein
R

Wiesbaden
Hochheim
am Main

Flörsheim
am Main

Main

Photos: Stadt Hochheim am Main | Stadt Flörsheim am Main

us

n
Tau

Hochheim am Main

18

	 Catholic Parochial Church St. Peter and Paul

18

Flörsheim am Main

	 Katholische Pfarrkirche St. Peter und Paul

The monument of Hochheim am Main is at a very prominent position high
above the river Main. The present House of God was build from 1730 to
1732 in baroque style. In 1775, the interior of the church was refurnished,
and painted. These late baroque frescoes (painted ceiling in the choir, church
ship, and front wall of the gallery) are the work of the painter Johann Baptist
Enderle from Donauwörth.

Das Wahrzeichen von Hochheim am Main liegt in herausragender Lage,
hoch über dem Main. Der Bau des heutigen Gotteshauses erfolgte von
1730 – 1732 im Barockstil. 1775 begann man das Innere der Kirche neu
auszustatten und zu bemalen. Diese spätbarocken Fresken (Deckengemälde
im Chor, Kirchenschiff und Stirnwand der Emporen) stammen von dem
Donauwörther Maler Johann Baptist Enderle.

The centrepiece of the high altar includes an oil painting with the title
“Das Heilige Abendmahl“ (Holy Supper). The statues of St. Peter and Paul
are standing left and right from it.

Das Mittelstück des Hochaltars enthält ein Ölgemälde „Das Heilige Abend­
mahl“. Links und rechts davon stehen die Statuen von Petrus und Paulus.

19

19

	 St. Gallus Church

	 St.-Gallus-Kirche

The silhouette of the St. Gallus church imprints the Flörsheim townscape.
Since 1184, this very spot has been occupied by a church. The current
church construction began in 1766 and serves as a typical example for rural
late-baroque church construction art. The side altars in the church interior
were created by Johann Christian Georg Schütz, the Elder. The oldest parts of
the baroque organ date back to the Mainz organ constructor Dahm, who had
already completed organs for the Mainz cathedral and the Eberbach cloister
in Rheingau. The organ built for the Frankfurt carmelite cloister in 1709 has
been located in Flörsheim since 1809.

Die Silhouette der St.-Gallus-Kirche prägt das Flörsheimer Stadtbild. Seit
1184 ist an diesem Platz eine Kirche belegt. Der jetzige Kirchenbau wurde
1766 begonnen und stellt ein typisches Beispiel für ländliche spätbarocke
Kirchenbaukunst dar. Die Seitenaltäre im Kircheninneren wurden von Johann
Christian Georg Schütz d.Ä. geschaffen, die Barockorgel geht in ihren ältesten
Teilen zurück auf den Mainzer Orgelbaumeister Dahm, der bereits Orgeln
u.a. für den Mainzer Dom und das Kloster Eberbach im Rheingau angefertigt
hatte. Die 1709 für das Frankfurter Karmeliterkloster gebaute Orgel befindet
sich seit 1809 in Flörsheim.

The St. Gallus church has served as the performance venue for Gallus
concerts for over 25 years.

Die St.-Gallus-Kirche ist seit über 25 Jahren Aufführungsort für die bekannten
Gallus-Konzerte.

Info

Info

St. Peter und Paul
Hintergasse 62
65239 Hochheim am Main
More information:
Phone: +49 (0) 6146 900-0
E-Mail: info@hochheim.de
Internet: www.hochheim.de

Approx. 14 km
from Wiesbaden

30

St.-Gallus-Kirche
Hauptstrasse 28
65439 Flörsheim am Main
More information:
Phone: +49 (0) 6145 955-110
E-Mail:
stadtbuero-bahnhof@floersheim-main.de
Internet: www.floersheim-main.de

Approx. 20 km
from Wiesbaden

St. Peter und Paul
Hintergasse 62
65239 Hochheim am Main
Weitere Informationen:
Telefon: +49 (0) 6146 900-0
E-Mail: info@hochheim.de
Internet: www.hochheim.de

Ca. 14 km

Entfernung von Wiesbaden

St.-Gallus-Kirche
Hauptstraße 28
65439 Flörsheim am Main
Weitere Informationen:
Telefon: +49 (0) 6145 955-110
E-Mail:
stadtbuero-bahnhof@floersheim-main.de
Internet: www.floersheim-main.de

Ca. 20 km

Entfernung von Wiesbaden

31
Wiesbaden – Rheingau – Taunus

Idstein

nus
Tau
gau
ein
Rh
Bad Schwalbach

1

Schlangenbad

7

Kloster Eberbach

Oestrich-Winkel

Rhein
Geisenheim-Johannisberg
Rüdesheim
am Rhein

2

Lorch am Rhein

2.Kloster Eibingen, Abtei St. Hildegard

Monastery Eibingen, Abbey St. Hildegard
Rüdesheim am Rhein

3. Germania – Niederwalddenkmal

Germania – Niederwald Monument
4. Schloss Johannisberg

Johannisberg Castle
Geisenheim-Johannisberg

5. 
Schloss Vollrads
Vollrads Castle
Oestrich-Winkel

4

Eltville
am Rhein

14

Wiesbaden

16 17

15

9

6

Mainz
Hochheim am Main

18

Main

3

1.Pfarrkirche St. Martin

Parochial Church St. Martin

Rüdesheim am Rhein

5

10

Kiedrich
8

13

Taunusstein

11

Lorch
am Rhein

12

6.  asilika St. Ägidius
B
Basilica St. Ägidius
Oestrich-Winkel

7.  loster Eberbach
K
Monastery Eberbach
Eltville am Rhein

8.  asilika St. Valentin
B
Basilica St. Valentin
Kiedrich

9. Kurfürstliche Burg

Electorate Castle
Eltville am Rhein

10. Parkhotel

Schlangenbad

11. Martin-Luther-Kirche

(Church)
Bad Schwalbach

12. König-Adolf-Platz

(Square)
Idstein

13. Limesturm

(Limes Tower)
Idstein-Dasbach

14. Limesturm

(Limes Tower)
Taunusstein

19

Flörsheim
am Main

15. Schloss Biebrich

Biebrich Palace
Wiesbaden

16.Kurhaus Wiesbaden

Wiesbaden

17. Neroberg mit Russischer Kirche

Neroberg and the Russian Church
Wiesbaden

18. Kath. Pfarrkirche St. Peter und Paul

Parochial Church St. Peter and Paul
Hochheim am Main

19. St.-Gallus-Kirche

(Church)
Flörsheim am Main
LANDESHAUPTSTADT

Weitere Informationen / Further Information
Wiesbaden Tourist Information
Marktplatz 1 (am Dern’schen Gelände)
65183 Wiesbaden
Telefon: +49 (0) 611 1729-930
Fax: 	 +49 (0) 611 1729-799
E-Mail: tourist-service@wiesbaden-marketing.de
Internet: www.wiesbaden.de

Entdecken Sie die hessische Landeshauptstadt
Discover the Hessian State Capital

10,90
22,90

Öffnungszeiten / Opening hours
Mo – Fr / Mon – Fri	 10.00 – 18.00 Uhr / 10 a.m.–6 p.m.
Sa / Sat	
10.00 – 15.00 Uhr / 10 a.m.–3 p.m.
So / Sun	
11.00 – 15.00 Uhr (April – September)
	
11 a.m.–3 p.m. (April–September)
So / Sun 	
geschlossen / closed
	
(Oktober – März / October – March)

Einzelkarte | Single Card
Gruppenkarte | Group Card

Ihre Vorteile im Überblick Your advantages at a glance
Freie Fahrt mit dem öffentlichen Nahverkehr in Wiesbaden und zum Flughafen
Frankfurt • Ermäßigungen bei über 25 Partnern aus Sightseeing, Kultur, Sport 
Freizeit und Kulinarik • Ermäßigung auf Stadtrundgänge der Wiesbaden Marketing
GmbH und auf ausgewählte Souvenirs
Free use of public transportation in Wiesbaden and for travel to Frankfurt Airport
• Discounts from more than 25 partners from sightseeing, culture, sports  leisure
time and culinary • Discount on city tours of Wiesbaden Marketing GmbH and on
selected souvenirs

Vorverkaufsstellen Points of sale
• Wiesbaden Tourist Information Marktplatz 1 | 65183 Wiesbaden
• Info-Point der Wiesbaden Tourist Information
vor dem Wiesbadener Hauptbahnhof | at the Main Train Station

www.wiesbaden.de

Rheingau-Taunus Kultur und Tourismus GmbH
An der Basilika 11a
65375 Oestrich-Winkel
Telefon: +49 (0) 6723 9955-0
Fax: 	 +49 (0) 6723 9955-55
E-Mail: tourist@kulturland-rheingau.de
Internet: www.kulturland-rheingau.de
Öffnungszeiten / Opening hours
Mo – Fr / Mon – Fri	 9.00 – 17.00 Uhr / 9 a.m.–5 p.m.

Rheingauer Weinwerbung GmbH
Chauvignystraße 12–16
65366 Geisenheim
Telefon: +49 (0) 6722 93770-0
Fax: 	 +49 (0) 6722 93770-29
E-Mail: wein@kulturland-rheingau.de
Internet: www.kulturland-rheingau.de/wein

More Related Content

Similar to Rheingau Sehenswuerdigkeiten

Reiseführer Landkreis Haßberge.pdf
Reiseführer Landkreis Haßberge.pdfReiseführer Landkreis Haßberge.pdf
Reiseführer Landkreis Haßberge.pdfHasenchat Books
 
Minisoggiorno linguistico Vienna 2018
Minisoggiorno linguistico Vienna 2018Minisoggiorno linguistico Vienna 2018
Minisoggiorno linguistico Vienna 2018ISTITUTOGRITTI
 
Reiseführer Landkreis Schweinfurt.pdf
Reiseführer Landkreis Schweinfurt.pdfReiseführer Landkreis Schweinfurt.pdf
Reiseführer Landkreis Schweinfurt.pdfHasenchat Books
 
IIS Gritti Mestre. Mini soggiorno a Vienna classe 3 frim 2016
IIS Gritti Mestre. Mini soggiorno a Vienna classe 3 frim 2016IIS Gritti Mestre. Mini soggiorno a Vienna classe 3 frim 2016
IIS Gritti Mestre. Mini soggiorno a Vienna classe 3 frim 2016ISTITUTOGRITTI
 
Heimatblatt_32_web.pdf
Heimatblatt_32_web.pdfHeimatblatt_32_web.pdf
Heimatblatt_32_web.pdfRudolf Germann
 
Alte salzstraße 2
Alte salzstraße 2Alte salzstraße 2
Alte salzstraße 2prilass
 
Reiseführer Sachsen Anhalt.pdf
Reiseführer Sachsen Anhalt.pdfReiseführer Sachsen Anhalt.pdf
Reiseführer Sachsen Anhalt.pdfHasenchat Books
 
Reiseführer Rheinland Pfalz.pdf
Reiseführer Rheinland Pfalz.pdfReiseführer Rheinland Pfalz.pdf
Reiseführer Rheinland Pfalz.pdfHasenchat Books
 

Similar to Rheingau Sehenswuerdigkeiten (20)

Wiesbaden Gruppenangebote 2018
Wiesbaden Gruppenangebote 2018Wiesbaden Gruppenangebote 2018
Wiesbaden Gruppenangebote 2018
 
Wiesbaden Erlebnis
Wiesbaden Erlebnis Wiesbaden Erlebnis
Wiesbaden Erlebnis
 
Sakrale Bauten Wiesbaden
Sakrale Bauten WiesbadenSakrale Bauten Wiesbaden
Sakrale Bauten Wiesbaden
 
Wiesbaden Stadtführungen 2015
Wiesbaden Stadtführungen 2015Wiesbaden Stadtführungen 2015
Wiesbaden Stadtführungen 2015
 
150217 wiesbaden stadtführungen net
150217 wiesbaden stadtführungen net150217 wiesbaden stadtführungen net
150217 wiesbaden stadtführungen net
 
Reiseführer Landkreis Haßberge.pdf
Reiseführer Landkreis Haßberge.pdfReiseführer Landkreis Haßberge.pdf
Reiseführer Landkreis Haßberge.pdf
 
Biohof Resch
Biohof ReschBiohof Resch
Biohof Resch
 
Stadtführungen 2017
Stadtführungen 2017Stadtführungen 2017
Stadtführungen 2017
 
Imagebroschüre Rheingau
Imagebroschüre RheingauImagebroschüre Rheingau
Imagebroschüre Rheingau
 
Minisoggiorno linguistico Vienna 2018
Minisoggiorno linguistico Vienna 2018Minisoggiorno linguistico Vienna 2018
Minisoggiorno linguistico Vienna 2018
 
Reiseführer Landkreis Schweinfurt.pdf
Reiseführer Landkreis Schweinfurt.pdfReiseführer Landkreis Schweinfurt.pdf
Reiseführer Landkreis Schweinfurt.pdf
 
Programmbroschüre Sternschnuppen Markt
Programmbroschüre Sternschnuppen MarktProgrammbroschüre Sternschnuppen Markt
Programmbroschüre Sternschnuppen Markt
 
рейн
рейнрейн
рейн
 
IIS Gritti Mestre. Mini soggiorno a Vienna classe 3 frim 2016
IIS Gritti Mestre. Mini soggiorno a Vienna classe 3 frim 2016IIS Gritti Mestre. Mini soggiorno a Vienna classe 3 frim 2016
IIS Gritti Mestre. Mini soggiorno a Vienna classe 3 frim 2016
 
Heimatblatt_32_web.pdf
Heimatblatt_32_web.pdfHeimatblatt_32_web.pdf
Heimatblatt_32_web.pdf
 
Alte salzstraße 2
Alte salzstraße 2Alte salzstraße 2
Alte salzstraße 2
 
Reiseführer Sachsen Anhalt.pdf
Reiseführer Sachsen Anhalt.pdfReiseführer Sachsen Anhalt.pdf
Reiseführer Sachsen Anhalt.pdf
 
Reiseführer Rheinland Pfalz.pdf
Reiseführer Rheinland Pfalz.pdfReiseführer Rheinland Pfalz.pdf
Reiseführer Rheinland Pfalz.pdf
 
Programmheft Sternschnuppenmarkt 2014
Programmheft Sternschnuppenmarkt 2014Programmheft Sternschnuppenmarkt 2014
Programmheft Sternschnuppenmarkt 2014
 
170616 wi events 2017-2 hj_2_web
170616 wi events 2017-2 hj_2_web170616 wi events 2017-2 hj_2_web
170616 wi events 2017-2 hj_2_web
 

More from Reise Buchon

Altmuehltal Reisefuehrer
Altmuehltal ReisefuehrerAltmuehltal Reisefuehrer
Altmuehltal ReisefuehrerReise Buchon
 
Sauerland Urlaub: Ausflüge zu den Seen
Sauerland Urlaub: Ausflüge zu den SeenSauerland Urlaub: Ausflüge zu den Seen
Sauerland Urlaub: Ausflüge zu den SeenReise Buchon
 
Allgaeu Wanderurlaub
Allgaeu WanderurlaubAllgaeu Wanderurlaub
Allgaeu WanderurlaubReise Buchon
 
Weserbergland Kanuurlaub
Weserbergland KanuurlaubWeserbergland Kanuurlaub
Weserbergland KanuurlaubReise Buchon
 
Weserbergland Radtouren
Weserbergland RadtourenWeserbergland Radtouren
Weserbergland RadtourenReise Buchon
 
Muensterland Urlaub: Spazierwege
Muensterland Urlaub: SpazierwegeMuensterland Urlaub: Spazierwege
Muensterland Urlaub: SpazierwegeReise Buchon
 
Muensterland campingfuehrer
Muensterland campingfuehrerMuensterland campingfuehrer
Muensterland campingfuehrerReise Buchon
 
Allgaeu urlaub-radtour-wandern-wellness
Allgaeu urlaub-radtour-wandern-wellnessAllgaeu urlaub-radtour-wandern-wellness
Allgaeu urlaub-radtour-wandern-wellnessReise Buchon
 
Allgaeu urlaub-historische-staedte
Allgaeu urlaub-historische-staedteAllgaeu urlaub-historische-staedte
Allgaeu urlaub-historische-staedteReise Buchon
 
Muensterland urlaub-wandern
Muensterland urlaub-wandernMuensterland urlaub-wandern
Muensterland urlaub-wandernReise Buchon
 
Niederrhein campingfuehrer
Niederrhein campingfuehrerNiederrhein campingfuehrer
Niederrhein campingfuehrerReise Buchon
 
Muensterland reisefuehrer
Muensterland reisefuehrerMuensterland reisefuehrer
Muensterland reisefuehrerReise Buchon
 
Schwarzwald winterurlaub
Schwarzwald winterurlaubSchwarzwald winterurlaub
Schwarzwald winterurlaubReise Buchon
 
Muensterland schloesser-burgen
Muensterland schloesser-burgenMuensterland schloesser-burgen
Muensterland schloesser-burgenReise Buchon
 
Schwarzwald urlaub-mit-familie
Schwarzwald urlaub-mit-familieSchwarzwald urlaub-mit-familie
Schwarzwald urlaub-mit-familieReise Buchon
 
Muensterland reiten-pferde-urlaub
Muensterland reiten-pferde-urlaubMuensterland reiten-pferde-urlaub
Muensterland reiten-pferde-urlaubReise Buchon
 

More from Reise Buchon (18)

Sauerland Urlaub
Sauerland UrlaubSauerland Urlaub
Sauerland Urlaub
 
Altmuehltal Reisefuehrer
Altmuehltal ReisefuehrerAltmuehltal Reisefuehrer
Altmuehltal Reisefuehrer
 
Sauerland Urlaub: Ausflüge zu den Seen
Sauerland Urlaub: Ausflüge zu den SeenSauerland Urlaub: Ausflüge zu den Seen
Sauerland Urlaub: Ausflüge zu den Seen
 
Allgaeu Wanderurlaub
Allgaeu WanderurlaubAllgaeu Wanderurlaub
Allgaeu Wanderurlaub
 
Weserbergland Kanuurlaub
Weserbergland KanuurlaubWeserbergland Kanuurlaub
Weserbergland Kanuurlaub
 
Ruegen Kochbuch
Ruegen KochbuchRuegen Kochbuch
Ruegen Kochbuch
 
Weserbergland Radtouren
Weserbergland RadtourenWeserbergland Radtouren
Weserbergland Radtouren
 
Muensterland Urlaub: Spazierwege
Muensterland Urlaub: SpazierwegeMuensterland Urlaub: Spazierwege
Muensterland Urlaub: Spazierwege
 
Muensterland campingfuehrer
Muensterland campingfuehrerMuensterland campingfuehrer
Muensterland campingfuehrer
 
Allgaeu urlaub-radtour-wandern-wellness
Allgaeu urlaub-radtour-wandern-wellnessAllgaeu urlaub-radtour-wandern-wellness
Allgaeu urlaub-radtour-wandern-wellness
 
Allgaeu urlaub-historische-staedte
Allgaeu urlaub-historische-staedteAllgaeu urlaub-historische-staedte
Allgaeu urlaub-historische-staedte
 
Muensterland urlaub-wandern
Muensterland urlaub-wandernMuensterland urlaub-wandern
Muensterland urlaub-wandern
 
Niederrhein campingfuehrer
Niederrhein campingfuehrerNiederrhein campingfuehrer
Niederrhein campingfuehrer
 
Muensterland reisefuehrer
Muensterland reisefuehrerMuensterland reisefuehrer
Muensterland reisefuehrer
 
Schwarzwald winterurlaub
Schwarzwald winterurlaubSchwarzwald winterurlaub
Schwarzwald winterurlaub
 
Muensterland schloesser-burgen
Muensterland schloesser-burgenMuensterland schloesser-burgen
Muensterland schloesser-burgen
 
Schwarzwald urlaub-mit-familie
Schwarzwald urlaub-mit-familieSchwarzwald urlaub-mit-familie
Schwarzwald urlaub-mit-familie
 
Muensterland reiten-pferde-urlaub
Muensterland reiten-pferde-urlaubMuensterland reiten-pferde-urlaub
Muensterland reiten-pferde-urlaub
 

Rheingau Sehenswuerdigkeiten

  • 1. Herausgeber und Gestaltung: Wiesbaden Marketing GmbH | Titelfoto: Stiftung Kloster Eberbach | Druck: Druckerei Wurm GmbH, Wiesbaden | Auflage: 20.000 | Februar 2013 LANDESHAUPTSTADT Deutsch I English Kulturhistorische Sehenswürdigkeiten Cultural & Historic Sights WIESBADEN – RHEINGAU – TAUNUS www.wiesbaden.de
  • 2. Rhein Wiesbaden gau hein R Main Wiesbaden Marketing GmbH us n Tau Cultural & Historic Sights Kulturhistorische Sehenswürdigkeiten Wiesbaden – Rheingau – Taunus In hardly any other region in Germany have the distances between the possibilities offered in a lively city and the pleasantries of an attractive tourist region been so short as between Wiesbaden, the Rheingau and the Taunus. Together they form a unique destination with an unmis­ akable t wealth of culture and nature. In kaum einer anderen Region Deutschlands sind die Wege zwischen den Möglichkeiten einer lebendigen Stadt und den Annehmlichkeiten einer touristisch attraktiven Region so kurz wie zwischen Wiesbaden, dem Rhein­ gau und dem Taunus. Gemeinsam bilden sie eine einzigartige Destination mit einem unverwechselbaren Reichtum an Kultur und Natur. Alongside churches built in the most varied styles of architecture, magnifi­ cent palaces as well as an electoral castle invite us to go on an excursion into the past to see monasteries characterised by the centuries old wine­ growing tradition. Neben Kirchen unterschiedlichster Baukunst, prächtigen Schlössern sowie einer kurfürstlichen Burg laden von jahrhunderte alter Weinbautradition geprägte Klöster zu einem Ausflug in die Vergangenheit ein. Furthermore the region offers two UNESCO World Heritages to be discovered: the Upper Germanic and Raetian Limes along a stretch of 42 km as well as the World Heritage Upper Middle Rhine Valley starting at Rüdesheim am Rhein and Lorch am Rhein. This brochure is intended to give you an overview of selected cultural and historic buildings in the region of Wiesbaden-Rheingau-Taunus as well as giving you the opportunity to explore a section of the “Bäderstraße”. This road, rich in tradition, also combines the Hessian State Capital of Wiesbaden with the spa towns Schlangenbad and Bad Schwalbach. Darüber hinaus sind in der Region gleich zwei UNESCO-Welterben zu besichtigen: Teile des Obergermanisch-raetischen Limes auf insgesamt 42 km sowie der Beginn des Welterbes Oberes Mittelrheintal bei Rüdesheim am Rhein und Lorch am Rhein. Diese Broschüre möchte Ihnen einen Überblick über ausgewählte kulturhistorische Bauwerke in der Region Wiesbaden-Rheingau-Taunus geben und bietet Ihnen zudem die Gelegenheit, ein Stück der Bäderstraße zu erkunden. Diese traditionsreiche Straße verbindet unter anderem die hessische Landes­ hauptstadt Wiesbaden mit den Kurorten Schlangenbad und Bad Schwalbach. This will give you the opportunity to combine culture and spa in a special way and experience the diversity of the region Wiesbaden-Rheingau-Taunus. Somit haben Sie die Möglichkeit Kultur und Wellness in besonderer Weise miteinander zu kombinieren und die Vielfalt der Region WiesbadenRheingau-Taunus zu erleben. Rheingau-Taunus Kultur und Tourismus GmbH Rheingau-Taunus Kultur und Tourismus GmbH 2 Rheingauer Weinwerbung GmbH Wiesbaden Marketing GmbH Rheingauer Weinwerbung GmbH Wiesbaden Marketing GmbH 3
  • 3. us n Tau Rhein gau hein R Wiesbaden Main Photo: Tourist-Information Lorch am Rhein Lorch am Rhein Lorch am Rhein 1 Parochial Church St. Martin 1 Pfarrkirche St. Martin Where a Romanic church had once stood, construction of the parochial church St. Martin zu Lorch as we know it today began in 1270. It took two centuries to finish the church. Auf dem Areal einer romanischen Vorgängerkirche entstand ab dem Jahre 1270 in einer zwei Jahrhunderte dauernden Bauzeit die heutige Pfarrkirche St. Martin zu Lorch. This church is the home of a remarkable piece of art, the high altar, built in 1483 in the workshop of master Hans von Worms. This altar is considered the biggest altar of carved wood, and the oldest reported in documents. It is of outstanding relevance for the history of art. The church boasts some other pieces of art: the Romanic triumph cross, the choir stalls from the 13th century, the font from 1464, a pieta from about 1400, the sculpture of the sleeping disciples at the Mount of Olives, a Madonna, four icons from chapels long gone, and the remainders of a choir stall from the workshop of Erhard Falkener. The organ has a very special feature, the so-called “Riesling-Register“. When the register “Riesling 2f“ is pulled, you hear birds twittering, and a small door opens out to present two bottles of Riesling wine and two wine glasses. Ein bemerkenswertes Kunstwerk dieser Kirche ist der 1483 errichtete große Hochaltar aus der Werkstatt des Meisters Hans von Worms, der als größter und ältester nachgewiesener Holzschnitzaltar gilt und herausragende kunstgeschichtliche Bedeutung besitzt. Weitere Kunstwerke: das romanische Triumphkreuz, das Chorgestühl aus dem 13. Jahrhundert, der Taufstein aus dem Jahr 1464, aus der Zeit um 1400 eine Pietá, die Plastik der schlafenden Jünger am Ölberg, eine Madonna, vier Heiligenfiguren aus untergegangenen Kapellen sowie Reste eines Chorgestühls aus der Werkstatt Erhard Falkeners. Eine weitere Besonderheit stellt ein Teil der Orgel dar, das sogenannte „Riesling-Register“. Durch Betätigung des Registerzuges „Riesling 2f“ ertönt Vogelgezwitscher und es öffnet sich eine kleine Tür, hinter der zwei Flaschen Riesling und zwei Weingläser versteckt sind. The Kunst- und Heimatmuseum (Museum of art and local history) presents unique, extraordinary old pieces of art, for instance the head of the beheaded John the Baptist carved in wood, from the 12th century, a Madonna on her throne with Jesus as a child and a bunch of grapes from the early 14th century. There are also valuable carvings, for instance a group at the Mount of Olives, carved from a tree trunk, old documents, sculptures and sacral objects. Im Kunst- und Heimatmuseum werden einmalige, außergewöhnliche alte Kunstwerke wie der in Holz geschnitzte Kopf des enthaupteten Johannes des Täufers aus dem 12. Jahrhundert sowie die thronende Madonna mit Jesuskind und Traube aus dem frühen 14. Jahrhundert gezeigt. Außerdem: wertvolle Schnitzereien wie die aus einem Stamm geschnitzte Ölbergsgruppe, Dokumente, Plastiken und sakrale Gegenstände. Info Info Pfarrkirche St. Martin Oberweg 13 65391 Lorch am Rhein Robert-Struppmann-Museum Art and local history museum of the city of Lorch Rathaus, Markt 5 65391 Lorch am Rhein Internet: ww.lorch-rhein.de w (German only) 4 The parochial church is open for visitors from Easter to October 31, Saturdays from 2 p.m. to 5 p.m. and Sundays from 11 a.m. to 5 p.m. The museum is open from Easter to October 31, Saturdays and Sundays from 2 p.m. to 5 p.m. Approx. 42 km from Wiesbaden Pfarrkirche St. Martin Oberweg 13 65391 Lorch am Rhein Robert-Struppmann-Museum Kunst-und Heimatmuseum der Stadt Lorch Rathaus, Markt 5 65391 Lorch am Rhein Internet: www.lorch-rhein.de Die Pfarrkirche kann von Ostern bis 31.10. samstags von 14.00 - 17.00 Uhr und sonntags von 11.00 - 17.00 Uhr besichtigt werden. Öffnungszeiten des Museums sind von Ostern bis 31.10. samstags und sonntags von 14.00 - 17.00 Uhr. Ca. 42 km Entfernung von Wiesbaden 5
  • 4. Rhein gau hein R Rüdesheim am Rhein Wiesbaden Main Photos: Rüdesheim Tourist AG us n Tau Rüdesheim am Rhein 2 Monastery Eibingen, Abbey St. Hildegard The Abbey St. Hildegard was built only at the beginning of the 20th century; it was not founded by Hildegard von Bingen herself. The abbey is situated above the city of Rüdesheim am Rhein. Still, the abbey goes back to the days of the Saint Hildegard, to Monastery Eibingen in the Rheingau, which was repopulated in 1165, and secularized in 1802. A big cloister shop, a cloister winery, a spelt products business, a gold-smith workshop, a pottery workshop and a workshop for restoration of documents from church archives are the economic foundation of this cloister. The abbey also has a guest house with 16 rooms, where people looking for quiet and contemplation can spend some time as a guest. 3 Germania – Niederwald Monument This monument was built in the years from 1877 to 1883 following the design by Johann Schilling from Dresden. The monument is 38 m high and symbolizes the reinstitution of the German empire after the German-French war of 1870 / 71. The Germania is the central figure, with the emperor’s crown in her raised right hand, and the emperor’s sword in the left. From Rüdesheim am Rhein and from Assmannshausen a cabin lift and a chair lift take you up to the top of the Niederwald. From the monument, you have a wonderful view far across the Rhine valley. Info Abtei St. Hildegard 65385 Rüdesheim am Rhein / Eibingen Phone: +49 (0) 6722 499-0 Fax: +49 (0) 6722 499-185 E-Mail: benediktinerinnen@abtei-st-hildegard.de Internet: www.abtei-st-hildegard.de Approx. 30 km from Wiesbaden 6 2 Kloster Eibingen, Abtei St. Hildegard Die Abtei St. Hildegard wurde erst zu Beginn des 20. Jahrhunderts erbaut und nicht von Hildegard von Bingen selbst gegründet. Sie liegt oberhalb der Stadt Rüdesheim am Rhein. Dennoch geht sie auf die Zeit der Heiligen Hildegard zurück, auf das 1165 neubesiedelte und 1802 säkularisierte Kloster Eibingen im Rheingau. Ein großer Klosterladen, ein eigenes Klosterweingut, ein DinkelprodukteVertrieb, eine Goldschmiede, eine Keramikwerkstatt und eine Restaurierungs­ werkstatt für kirchliche Archivalien bilden die wirtschaftlichen Grundlagen des Klosters. Die Abtei verfügt auch über ein Gästehaus mit 16 Zimmern, in dem Menschen, die Stille und Einkehr suchen, für eine begrenzte Zeit zu Gast sein können. 3 Germania - Niederwalddenkmal Es wurde in den Jahren 1877 – 1883 nach einem Entwurf von Johann Schilling aus Dresden errichtet. Das 38 m hohe Denkmal symbolisiert die Wiedererrichtung des deutschen Kaiserreiches nach dem deutschfranzösischen Krieg 1870 / 71. Hauptfigur ist die Germania mit der Kaiser­ krone in der erhobenen rechten und dem Reichsschwert in der linken Hand. Zur Höhe des Niederwaldes führen von Rüdesheim am Rhein und Assmanns­ ausen eine Kabinen- bzw. Sesselbahn. Der wunderschöne h Ausblick vom Denkmal reicht weit ins Rheintal. Info More information: Rüdesheim Tourist AG Rheinstrasse 29 a 65385 Rüdesheim am Rhein Phone: +49 (0) 6722 90 61 50 Fax: +49 (0) 6722 90 61 599 E-Mail: touristinfo@ruedesheim.de Internet: www.ruedesheim.de Abtei St. Hildegard 65385 Rüdesheim am Rhein / Eibingen Telefon: +49 (0) 6722 499-0 Fax: +49 (0) 6722 499-185 E-Mail: benediktinerinnen@abtei-st-hildegard.de Internet: www.abtei-st-hildegard.de Weitere Informationen: Rüdesheim Tourist AG Rheinstraße 29 a 65385 Rüdesheim am Rhein Telefon: +49 (0) 6722 90 61 50 Fax: +49 (0) 6722 90 61 599 E-Mail: touristinfo@ruedesheim.de Internet: www.ruedesheim.de Ca. 30 km Entfernung von Wiesbaden 7
  • 5. Rhein gau hein R Geisenheim-Johannisberg Wiesbaden Main Photo: Wiesbaden Marketing GmbH us n Tau Geisenheim-Johannisberg 4 Johannisberg Castle 4 Schloss Johannisberg The Benedictine monastery, set-up in 1100, and the Johannisberg castle, built in 1716, are considered the world’s first Riesling winery. Wine has been cultivated on the Johannisberg since 817 after all. Since 1720, the worldfamous “Schloss Johannisberger Riesling“ has been known to grow there. In 1775, the messenger with the permit to begin with the wine harvesting came too late. Through this coincidence, wine farmers discovered the higher quality of “late” harvesting, and they developed premium wines, berry premium wines, dry berry premium wines, and ice wines, all of the highest quality, which founded the fame of Rheingau Riesling throughout the world. Das 1100 gegründete Benediktiner-Kloster und 1716 erbaute Schloss Johannisberg gilt als das erste Riesling-Weingut der Welt. Schließlich wird seit dem Jahre 817 auf dem Johannisberg Wein angebaut. Seit 1720 gedeiht hier der weltbekannte „Schloss Johannisberger Riesling“. Im Jahre 1775 entdeckte man durch einen Zufall – der Kurier kam mit der Erlaubnis, die Weinlese zu beginnen, zu spät – die höhere Güte einer „späten“ Lese und entwickelte hieraus die hohen Qualitätsstufen wie Auslesen, Beerenaus­esen, l Trockenbeerenauslesen und Eisweine, die den Weltruhm des Rheingauer Rieslings begründeten. The wines from Domäne Schloss Johannisberg and the adjacent vineyard G. H. von Mumm are available for sales and degustation in the “WeinCabinet“ up the Johannisberg hill. Die Weine der Domäne Schloss Johannisberg und des benachbarten Wein­ gutes G. H. von Mumm können Sie im „Wein-Cabinet“ auf dem Johannisberg verkosten und erwerben. Opening hours: Mondays to Fridays from 10 a.m. to 6 p.m. Saturdays, Sundays and holidays from 11 a.m. to 6 p.m. Öffnungszeiten: Montag bis Freitag von 10.00 bis 18.00 Uhr Samstag, Sonntag und Feiertag 11.00 bis 18.00 Uhr Do not forget to try the regional specialties in the restaurant Gutsschänke on the terrace of the castle, with the finest panorama of the Rhine valley. Open daily from 11.30 a.m., no day of rest. In der Gutsschänke auf der Schlossterrasse, mit dem wohl bezauberndsten Blick über das Rheintal, werden Sie mit regionalen Leckereien verwöhnt. Täglich ab 11.30 Uhr geöffnet, ohne Ruhetag. Info Info Schloss Johannisberg 65366 Geisenheim-Johannisberg Phone: +49 (0) 6722 7 00 90 Fax: +49 (0) 6722 70 09 33 E-Mail: info@schloss-johannisberg.de Internet: www.schloss-johannisberg.de Approx. 26 km from Wiesbaden 8 Gutsschänke Schloss Johannisberg (restaurant) Phone: +49 (0) 6722 9 60 90 Fax: +49 (0) 6722 7392 E-Mail: restaurant@schloss-johannisberg.de Schloss Johannisberg 65366 Geisenheim-Johannisberg Telefon: +49 (0) 6722 7 00 90 Fax: +49 (0) 6722 70 09 33 E-Mail: info@schloss-johannisberg.de Internet: www.schloss-johannisberg.de Gutsschänke Schloss Johannisberg Telefon: +49 (0) 6722 9 60 90 Fax: +49 (0) 6722 7392 E-Mail: restaurant@schloss-johannisberg.de Ca. 26 km Entfernung von Wiesbaden 9
  • 6. Rhein gau hein R Oestrich-Winkel Wiesbaden Main Photo: Edith Lauenstein us n Tau Oestrich-Winkel 5 Vollrads Castle 5 Schloss Vollrads The special attraction of this castle is its martial turret, which is situated in the middle of a square pond, accessible only over a bridge. The turret was built before 1330. In 1684, Georg-Philipp von Greiffenclau had the real manor built, and his son had other buildings joined to it over the years. Since 1999, careful sanitation and restoration activities have been going on, in line with the monument preservation authorities. Today, the Kavaliers­ haus (where noble male visitors used to reside) and the adjacent Orangerie accommodate the Gutsrestaurant (Estate’s restaurant). The winery has a centuries-old tradition since 1211, and today, it manages 80 hectares of vineyards, cultivated exclusively with Riesling wine. Kernstück des Schlosses ist ein wuchtiger Turm, der mitten in einem quadratischen Weiher steht und nur über eine Brücke zu erreichen ist. Er wurde vor 1330 erbaut. 1684 ließ Georg-Philipp von Greiffenclau das eigentliche Herrenhaus bauen, an das sein Sohn im Laufe der Jahre weitere Gebäude anbauen ließ. Seit 1999 laufen behutsame und mit der Denkmalpflege abgestimmte Sanierungs- und Restaurierungsmaßnahmen. Im Kavaliershaus und der angrenzenden Orangerie befindet sich heute das Gutsrestaurant. Durch das Weingut mit jahrhundertealter Tradition seit 1211 werden heute 80 ha Weinberge bewirtschaftet, die ausschließlich mit Riesling bestockt sind. There is opportunity to buy wine from the vinotheque every day, and the private rooms of the manor are an extraordinary setting for your events. Wine degustation and guided tours for groups upon appointment. Neben der Möglichkeit des täglichen Weineinkaufs in der Vinothek, bieten die Privaträume des Herrenhauses den außergewöhnlichen Rahmen für Ihre Veranstaltungen. Weinproben und Führungen für Gruppen nach Voranmeldung. In the area surrounding Castle Vollrads, there’s over 1.5 km of nature trails for walking and discovering the Vollrads forest. Info Schloss Vollrads Vollradser Allee 65375 Oestrich-Winkel Phone: +49 (0) 6723 66-0 Fax: +49 (0) 6723 66-66 E-Mail: info@schlossvollrads.com Internet: www.schlossvollrads.com Approx. 23 km from Wiesbaden 10 Rund um Schloss Vollrads lädt ein 1,5 km langer Naturlehrpfad zu Spazier­ gängen und zur Erkundung des Vollradser Wäldchens ein. Info Gutsrestaurant Schloss Vollrads Table reservation under: Phone: +49 (0) 6723 5270 Fax: +49 (0) 6723 66-66 E-Mail: info@schlossvollrads.com Internet: www.schlossvollrads.com Schloss Vollrads Vollradser Allee 65375 Oestrich-Winkel Telefon: +49 (0) 6723 66-0 Fax: +49 (0) 6723 66-66 E-Mail: info@schlossvollrads.com Internet: www.schlossvollrads.com Gutsrestaurant Schloss Vollrads Tischreservierung unter: Telefon: +49 (0) 6723 5270 Fax: +49 (0) 6723 66-66 E-Mail: info@schlossvollrads.com Internet: www.schlossvollrads.com Ca. 23 km Entfernung von Wiesbaden 11
  • 7. us n Tau Rhein gau hein R Wiesbaden Oestrich-Winkel Main Oestrich-Winkel 6 Basilica St. Ägidius 6 Basilika St. Ägidius History of the “three-aisled“ pillar basilica St. Ägidius at Mittelheim is very manifold. Next to the abbey church Eberbach, it is the oldest Romanic church in the Rheingau region. The Romanic building dates back to the 12th century. The foundations of the southern wing are standing on the remnants of a predecessor building, an Ottonic church of his own denomination from the 10th century. Formerly a church for the residents of the cloister, after 1263 it has served as the village church. A priest has been reported in documents from the middle of the 14th century. The Romanic building has survived the centuries with but a few changes. In the 20th century, the basilica was restored to original style in three building activity cycles. Die Geschichte der „dreischiffigen“ Pfeilerbasilika St. Ägidius in Mittelheim ist äußerst vielfältig. Neben der Abteikirche Eberbach ist sie die älteste romanische Kirche im Rheingau. Der romanische Bau stammt aus dem 12. Jahrhundert. Die Fundamente der Südseite stehen auf Resten eines Vorgängerbaus, einer ottonischen Eigenkirche aus dem 10. Jahrhundert. Die ehemalige Klosterkirche diente nach 1263 als Gemeindekirche, Mitte des 14. Jahrhunderts ist ein Pfarrer nachgewiesen. Mit nur geringen Veränderungen hat der romanische Bau die Jahrhunderte überdauert. Im 20. Jahrhundert wurde die Basilika während drei Baumaßnahmen in den ursprünglichen Stil zurückversetzt. In the basilica, you can discover a special work of art, the late Gothic pulpit from 1511, which was manufactured and decorated per flat cut technique. The pulpit is a construction from the Bavarian artist Erhart Falckner or from his workshop. Intercessions sent by people to Saint Ägidius during the 16th century can be deciphered in the six fields of the pulpit. Also worth seeing are, for example, a Gothic baptistry made of gray sandstone featuring the respective coats of arms for the zu Fürstenberg family as well as a number of holy figures and epitaphs. The patron saint of vintners, Saint Urban, has been given his own special spot in the basilica. Ein besonderes Kunstwerk, die spätgotische Kanzel aus dem Jahre 1511, die in Flachschnitttechnik hergestellt und ausgeschmückt ist, entdecken Sie in der Basilika. Die Kanzel stammt von dem bayrischen Künstler Erhart Falckner oder aus seiner Werkstatt. Fürbitten, die die Menschen im 16. Jahrhundert an den Heiligen Ägidius richteten, sind in den sechs Feldern der Kanzel zu entziffern. Sehenswert sind u.a. ein gotisches Taufbecken aus grauem Sandstein mit dem Stifterwappen der Familie derer zu Fürstenberg sowie zahlreiche Heiligenfiguren und Epitaphe. Der Schutzpatron der Winzer, der Heilige Urban, hat einen festen Platz in der Basilika. Info Info Basilika St. Ägidius An der Basilika 65375 Oestrich-Winkel - Mittelheim Internet: www.wir-sind-basilika.de (German only) Approx. 21 km from Wiesbaden 12 Opening hours: Please contact: Katholisches Pfarrbüro (Catholic Parish Office) Hauptstrasse 29 65375 Oestrich-Winkel Phone: +49 (0) 6723 2097 Basilika St. Ägidius An der Basilika 65375 Oestrich-Winkel - Mittelheim Internet: www.wir-sind-basilika.de Öffnungszeiten: Bitte erfragen unter: Katholisches Pfarrbüro Hauptstraße 29 65375 Oestrich-Winkel Telefon: +49 (0) 6723 2097 Ca. 21 km Entfernung von Wiesbaden 13
  • 8. us n Tau Rhein gau hein R Kloster Eberbach Wiesbaden Main Kloster Eberbach 7 Monastery Eberbach 7 The monastery “Kloster Eberbach” is situated in the attractive landscape setting of a valley next to the Rheingau, far of the noisy streets and busy settlements, framed by nothing but trees and vine. Since its foundation by Saint Bernard of Clairvaux in 1136, the works of the Cistercian monks have characterised the spirit of the monastery as well as its architecture. Today, the foundation “Stiftung Kloster Eberbach” carefully protects the cultural traditions as a historical heritage. Many cultural events bring them to the attention of a large number of people. The monastery is open for you to experience with all your senses. Let your eyes feast on the simple beauty of the monumental Romanic cloister church. Listen to one of the wonderful concerts organised every year by the Rheingau Music Festival. Do not miss a visit to the historic Cabinet vault. Follow the tracks of the movie “The name of the rose” in the monks’ dormitory where it was filmed. Conclude your visit to the monastery by discovering the Hessian wineries, the Rheingau’s top wines, and the Rheingau’s gourmet treats in the monastery’s wine cellar and shop. Info Stiftung Kloster Eberbach 65346 Eltville am Rhein Phone: +49 (0) 6723 9178-100 or -111, -112 or -113 Fax: +49 (0) 6723 9178 E-Mail: stiftung@kloster-eberbach.de Internet: www.kloster-eberbach.de Approx. 18 km from Wiesbaden 14 Kloster Eberbach Kloster Eberbach liegt in einem landschaftlich reizvollen Seitental des Rheingaus abseits lärmender Verkehrswege und von Hektik geprägter Ansiedlungen – eingerahmt allein von Wald und Reben. Seit seiner Gründung im Jahre 1136 durch den Heiligen Bernhard von Clairvaux war das Wirken der Zisterziensermönche für den hier herrschenden Geist und die hier errichtete Architektur prägend. Heute werden die damit verbundenen kulturellen Traditionen von der Stiftung Kloster Eberbach als historisches Erbe sorgsam gehütet und durch vielfältige kulturelle Veranstaltungen einer großen Zahl von Menschen nahe gebracht. Die Klosteranlage steht Ihnen offen für Erfahrungen mit allen Ihren Sinnen. Lassen Sie Ihre Augen von der schlichten Schönheit der monumentalen romanischen Klosterkirche beeindrucken. Lauschen Sie einem jener wundervollen Konzerte, wie sie das Rheingau Musik Festival hier alljährlich veranstaltet. Erleben Sie den historischen Cabinet-Keller und begeben Sie sich im Mönchsdormitorium auf die Spuren des Films „Der Name der Rose“, der hier gedreht wurde. Anschließend können Sie in der Vinothek der Hessischen Staatsweingüter die Spitzenweine des Rheingaus und in der Klostergastronomie die Rheingauer Gaumenfreuden entdecken. Info Opening hours: April to October: Daily from 10 a.m. to 6 p.m. November to March: Daily from 11 a.m. to 5 p.m. (last admission 30 minutes before closing) Wine and theme tours can be booked all year round upon appointment. Stiftung Kloster Eberbach 65346 Eltville am Rhein Telefon: +49 (0) 6723 9178-100 sowie -111, -112 oder -113 Fax: +49 (0) 6723 9178 E-Mail: stiftung@kloster-eberbach.de Internet: www.kloster-eberbach.de Ca. 18 km Öffnungszeiten: April bis Oktober: täglich von 10.00 – 18.00 Uhr November bis März: täglich von 11.00 – 17.00 Uhr (letzter Einlass jeweils 30 Minuten vor Kassenschluss) Wein- und Themenführungen sind zu individuellen Terminen ganzjährig buchbar. Entfernung von Wiesbaden 15
  • 9. Rhein Kiedrich ingau Eltville Rhe am Rhein Wiesbaden Main Photos: Fremdenverkehrsgesellschaft der Gemeinde Kiedrich mbH Wiesbaden Marketing GmbH us n Tau Kiedrich 8 Basilica St. Valentin 8 Every year, many art lovers visit the Basilica St. Valentin at Kiedrich to see the almost completely preserved interior furnished with Gothic treasures from about 1500, as well as Germany’s oldest still playable organ (built about 1490-1500) with almost 1,000 pipes. The Valentinuskirche was built about 1300, and the church was expanded from 1480 to 1493. It is donated to St. Dionysos and Saint Valentine, who is said to help against epilepsy. Granted the title Minor Basilica in 2010 by Pope Benedict XVI. The Kiedrich choir boys sing the Latin High Mass every Sunday in Germanic Gregorian chorale. 9 Kurfürstliche Burg (Electorate Castle) Eltville am Rhein Basilika St. Valentin Viele Kunstinteressierte besuchen jedes Jahr die Basilika St. Valentin in Kiedrich, um die fast vollständig erhaltene Innenausstattung mit ihren gotischen Kunstschätzen um 1500 sowie die älteste noch spielbare Orgel Deutschlands (um 1490-1500) mit fast 1.000 Pfeifen zu bestaunen. Die Valentinuskirche wurde um 1300 erbaut und von 1480 bis 1493 erweitert. Sie ist dem heiligen Dionysius und dem heiligen Valentin, dem Nothelfer gegen die fallende Sucht, geweiht. Sie wurde im Jahre 2010 von Papst Benedikt XVI. zur Basilica Minor erhoben. Die Kiedricher Chorbuben singen sonntags lateinisches Hochamt im „germanischen Dialekt der Gregorianik“. 9 Kurfürstliche Burg This medieval castle dates back to the 14th century. For 150 years, it had served as a residence for the arch bishops and electorates of Mainz. The Gutenberg memorial in the turret witnesses the only honour Johannes Gutenberg, inventor of modern book printing, received during his lifetime in 1465. Registry proceedings in the elegant ambience of the ball room make weddings unforgettable events. You can buy souvenirs and prints in the castle shop. The tower can be visited. It offers a beautiful view over the river Rhine and the old town. The wonderful rose gardens in the park of the castle in 1988 won the title “Rose City” for Eltville. In early summer, they turn the castle into a fragrant sea of blossoms. Aus dem 14. Jahrhundert stammt die mittelalterliche Burganlage, die 150 Jahre lang den Mainzer Erzbischöfen und Kurfürsten als Residenz diente. Eine Gutenberg Ausstellung und die Druckwerkstatt im Burgturm zeugen davon, dass hier Johannes Gutenberg, der Erfinder der modernen Buch­ drucker­­ kunst, im Jahre 1465 die einzige Ehrung zu Lebzeiten erhielt. Standes­ amtliche Trauungen in den historischen Räumlichkeiten lassen Hochzeiten zu einem unvergesslichen Erlebnis werden. Der 2012 neu eröffnete Burg­ laden im Turm – als Nebenstelle der Eltviller Tourist-Information – bietet ein großes Sortiment an Souvenirs und Drucken. Der Burgturm kann besichtigt werden und zeigt einen herrlichen Ausblick über den Rhein und die Altstadt. Die prächtigen Rosenanlagen in der Burg trugen Eltville im Jahre 1988 das Prädikat „Rosenstadt“ ein und verwandeln die Burganlage im Frühsommer in ein duftendes Blütenmeer. Info Info Basilika St. Valentin Marktstrasse 27 65399 Kiedrich Phone: +49 (0) 6123 2421 Opening hours: Please contact under: Phone: +49 (0) 6123 2421 Approx. 15 km from Wiesbaden 16 Kurfürstliche Burg Burgstrasse 1, 65343 Eltville am Rhein Contact via the Eltville tourist information Phone: +49 (0) 6123 90 98 0 Fax: +49 (0) 6123 90 98 90 Internet: www.eltville.de Opening hours: Outdoors: April to mid-October daily from 9.30 a.m. to 7 p.m., mid-October to March daily from 10.30 a.m. to 5 p.m. Tour of the turret: April to mid-October on weekends Basilika St. Valentin Marktstraße 27 65399 Kiedrich Telefon: +49 (0) 6123 2421 Öffnungszeiten: Bitte erfragen unter: Telefon: +49 (0) 6123 2421 Ca. 15 km Entfernung von Wiesbaden Kurfürstliche Burg Burgstraße 1, 65343 Eltville am Rhein Kontakt über Tourist Information Eltville Telefon: +49 (0) 6123 90 98 0 Fax: +49 (0) 6123 90 98 90 Internet: www.eltville.de Öffnungszeiten: Außenanlage: April bis Mitte Oktober täglich 9.30 – 19.00 Uhr Mitte Oktober bis März täglich 10.30 – 17.00 Uhr Burgturmbesichtigung: April bis Mitte Oktober jedes Wochenende 17
  • 10. Rhein Wiesbaden Main Photo: Dagmar Rittner s uSchlangenbad gau hein R n Tau Schlangenbad 10 Parkhotel Schlangenbad 10 Parkhotel Schlangenbad Where the Parkhotel is standing today, the first “Kurhaus” (spa house) was built in Schlangenbad in 1694. Until early in the 20th century, many noble guests used to take a spa there. For instance the Spanish Queen Isabella, and the Empress Augusta, wife of the former Emperor Wilhelm I. Until today, a portrait of Augusta can be admired in the Parkhotel as a witness of her spa days. In 1912, the old spa house, the vis-à-vis Nassauer Hof and the “Gesellschaftsh ­ aus” were demolished. A new, impressive building with spa gardens and a generous Colonnade was built according to the design of the Frankfurt architect Eugen Rückauer. Today, the splendid entrance of the Parkhotel, and the former auditorium with its magnificent stucco ceiling, remind us of the splendour of days gone by. The Colonnades were built almost at the same time as the Kurhaus, where the Schlangenbad orchestra performed dance music every Sunday. In the first years, the Omsstrasse was still running through the spa gardens in front of the Colonnades. In 1951, the road was transferred backward, and the two parts of the building were joined together. Until that date, it had been possible to walk on the roof of the Colonnades and to enjoy a view of the opposite Kurhaus and the Kurgarten. The old tradition of drinking spas lives on in the Colonnade. At the “Hoch­ zeitsbrunnen” (wedding fountain), you can still sample the thermal water from Schlangenbad. An der Stelle des heutigen Parkhotels wurde im Jahr 1694 das erste Schlangenbader Kurhaus errichtet. In diesem verkehrten bis Anfang des 20. Jahrhunderts zahlreiche berühmte Gäste. Darunter waren die spanische Königin Isabella und die Gemahlin des damaligen Kaisers Wilhelm I. Kaiserin Augusta. Als Zeugnis dieses Kuraufent­ altes hängt bis zum heutigen Tag ein h Portrait Augustas im Parkhotel. Im Jahr 1912 wurden das alte Kurhaus, der gegenüberliegende Nassauer Hof und das Gesellschaftshaus abgerissen und nach Plänen des Frankfurter Architekten Eugen Rückgauer ein imposanter Neubau mit Kurgarten und einer großzügigen Kurkolonnade errichtet. Im Park­ otel erinnern noch heute h die prächtige Eingangshalle und der ehemalige Theatersaal mit seiner prunk­ vollen Stuckdecke an den Glanz ver­ angener Zeiten. g Fast zeitgleich mit dem neuen Kurhaus entstanden die Kolonnaden, wo jeden Sonntag das Schlangenbader Kurorchester zum Tanz aufspielte. In den ersten Jahren verlief die Omsstraße noch vor den Kolonnaden durch den Kurgarten. Erst 1951 wurde diese nach hinten verlegt und die beiden Gebäudeteile miteinander verbunden. Bis zu diesem Zeitpunkt war es zudem möglich vom begehbaren Dach der Kolonnaden auf das gegenüberliegende Kurhaus und den Kur­ arten zu blicken. g Im Brunnenraum in den Kolonnaden lebt die alte Tradition der Trink­ ur k weiter. Noch immer kann am Hochzeitsbrunnen das Schlangen­ ader b Thermalwasser der „kleinen Mamelucke“ gekostet werden. Info Info Staatsbad Schlangenbad GmbH Tourist-Information Rheingauer Strasse 18 65388 Schlangenbad Phone: +49 (0) 6129 4850 E-Mail: staatsbad@schlangenbad.de Internet: www.der-ort-mit-zeit.de (German only) Approx. 12 km from Wiesbaden 18 Parkhotel Schlangenbad Rheingauer Strasse 47 65388 Schlangenbad Staatsbad Schlangenbad GmbH Tourist-Information Rheingauer Straße 18 65388 Schlangenbad Telefon: +49 (0) 6129 4850 E-Mail: staatsbad@schlangenbad.de Internet: www.der-ort-mit-zeit.de Parkhotel Schlangenbad Rheingauer Straße 47 65388 Schlangenbad Ca. 12 km Entfernung von Wiesbaden 19
  • 11. Bad Schwalbach us n Tau Rhein gau hein R Wiesbaden Main Photo: Petra Mergner, Tourist-Info Idstein Idstein Bad Schwalbach 11 Martin-Luther-Kirche (Church) The oldest building of the city of Bad Schwalbach, located on the main street, was built in the year 1471. The late-Gothic hall church was furnished with a valuable old Stumm organ in 1992. The interior of the church accommodates the tomb of Johann Gottfried von Berlichingen, who died in Langenschwal­ bach while on a spa and was a relative of the knight Götz von Berlichingen, known as the “iron fist”. There are also wooden boards with valuable Grisaille paintings in the fashion of the engraved-wood Passion by Albrecht Dürer. The church is open on Wednesdays, Fridays and Sundays from 1:30 p.m. to 5 p.m. for silent contemplation and for visitors. 12 König-Adolf-Platz (Square) The square König-Adolf-Platz, named after Adolf von Nassau, is the heart of the old city centre of Idstein. There you find the town hall, which was built in 1698. It is framed by the Kanzleitor (Chancellery Portal), the Schiefes Haus (Crooked House) and the Hexenturm (Witches Tower). The stairway to the town hall provides the most beautiful view over König-Adolf-Platz and the impressive half-timbered houses, dating from the 15th to 17th century. The Killingerhaus, a very elaborately decorated half-timbered house built in 1615 is the most magnificent sample of this craft. The splendid halftimbered building fostered many legends. Today, it accommodates the municipal museum and the tourist office. Info Neues Gemeindezentrum an der Reformationskirche (Community Centre) Adolfstrasse 34 65307 Bad Schwalbach Phone: +49 (0) 6124 70 27 13 Internet: www.evkirche-bad-schwalbach.de (German only) Approx. 17 km from Wiesbaden 20 11 Idstein Martin-Luther-Kirche Das älteste Bauwerk der Stadt Bad Schwalbach von 1471 befindet sich in der Hauptstraße Bad Schwalbachs. Die spätgotische Hallenkirche erhielt 1992 eine wertvolle alte Stumm-Orgel. Das Kircheninnere beherbergt das Grabmal des in Langenschwalbach als Kurgast verstorbenen Johann Gottfried von Berlichingen, einem Verwandten des Ritters mit der „eisernen Hand“ Götz von Berlichingen. Außerdem befinden sich dort Holztafeln mit wertvollen Grisaillemalereien nach der Holzschnittpassion von Albrecht Dürer. Die Kirche ist mittwochs, freitags und sonntags von 13.30 bis 17.00 Uhr für stille Andacht und zur Besichtigung geöffnet. 12 Idsteiner König-Adolf-Platz Herzstück der Altstadt ist der König-Adolf-Platz, benannt nach Adolf von Nassau. Hier steht das 1698 erbaute Rathaus. Es wird umrahmt vom Kanzlei­tor, Schiefen Haus und Hexenturm. Von der Rathaustreppe aus bietet sich der beste Überblick über den König-Adolf-Platz und die eindrucks­ ollen v Fachwerkhäuser aus der Zeit zwischen dem 15. und 17. Jahrhundert. Besonders beeindruckend ist das am aufwändigsten verzierte Fachwerkhaus, das Killingerhaus, errichtet 1615. Dieser prächtige Fachwerkbau gab Anlass zu allerlei Sagen. Er beherbergt heute das Stadtmuseum und die Tourist-Info. Info Tourist-Info Idstein Killingerhaus, König-Adolf-Platz 65510 Idstein Phone: +49 (0) 6126 78-620 Fax: +49 (0) 6126 78-865 E-Mail: tourist-info@idstein.de Internet: www.idstein.de Approx. 21 km from Wiesbaden Neues Gemeindezentrum an der Reformationskirche Adolfstraße 34 65307 Bad Schwalbach Telefon: +49 (0) 6124 70 27 13 Internet: www.evkirche-bad-schwalbach.de Ca. 17 km Entfernung von Wiesbaden Tourist-Info Idstein Killingerhaus, König-Adolf-Platz 65510 Idstein Telefon: +49 (0) 6126 78-620 Fax: +49 (0) 6126 78-865 E-Mail: tourist-info@idstein.de Internet: www.idstein.de Ca. 21 km Entfernung von Wiesbaden 21
  • 12. Taunusstein us n Tau Rhein gau hein R Wiesbaden Main Photos: Naturpark Rhein-Taunus | Stadt Taunusstein Idstein Idstein-Dasbach 13 Limes Tower in Idstein-Dasbach The historian-approved authentic reconstruction of a Roman watchtower hailing from the year 150 AD was completed near Idstein-Dasbach in 2002. This tower serves as sentry station 3/26. The tower is approximately 13 m high and covers a ground area of approximately 28 sqm. The three storeys can be visited via stairs. From the watch station viewing areas measuring roughly eight meters in height, the visitor has a magnificent view of the Idstein district of Dasbach, the Idstein landscape and the wooded mountain ridges of the mid-Taunus region. 14 Limes Tower Taunusstein 13 Taunusstein Limesturm Idstein-Dasbach Die nach Auffassung von Historikern authentischste Rekonstruktion eines römischen Wachtturms aus der Zeit ab 150 n. Chr. wurde bei Idstein-Dasbach im Jahr 2002 fertig gestellt. Es handelt sich um den Wachtposten 3/26. Der Turm hat eine Höhe von rund 13 m und eine Grundfläche von rund 28 qm. Die drei Stockwerke sind über Treppen begehbar. Der Besucher hat vom Wehrgang in rund acht Metern Höhe einen grandiosen Rundblick auf den Idsteiner Ortsteil Dasbach, das Idsteiner Land und auf die bewaldeten Höhenzüge im mittleren Taunus. 14 Limesturm Taunusstein One of the outstanding sites is the Roman fort fencing built around the Taunusstein city district of Orlen around 90 AD. It was here that soldiers main-tained the entry of people and the trading of goods around 2000 years ago. Als eines der herausragenden Sehenswürdigkeiten wurde nahe des Taunus­ steiner Stadtteils Orlen um 90 n. Chr. das römische Kastell Zugmantel erbaut. Hier kontrollierten Soldaten vor rund 2000 Jahren die Einreise von Menschen und den Handel mit Gütern. This part of the limes that once demarked this area belongs to the oldest sections of the limes and thus, is one of the most important archeo­ogical l cultural monuments in Taunusstein. A reconstructed tower and a circular route featuring a total of 11 lime information boards informing visitors about, for example, the sites of two amphitheaters or the thermae leading up to the main section of the fortified Roman fort and its camp serve as witnesses to past times. Der hier einst verlaufende Limes zählt zu den ältesten Abschnitten des Limes und ist somit eines der bedeutendsten archäologischen Kulturdenkmäler in Taunusstein. Ein rekonstruierter Turm und ein Rundweg mit insgesamt 11 Limesinformationstafeln, der beispielsweise über die Standorte zweier Amphitheater oder der Thermen bis zum Hauptareal des befestigten römischen Kastells und seines Lagerdorfs führt, zeugen von vergangenen Zeiten. Info Info Freundeskreis Römerturm Idstein e.V. 65510 Idstein-Dasbach Phone: +49 (0) 6126 570501 E-Mail: info@roemerturm-idstein.de Internet: www.roemerturm-idstein.de Opening hours: April–October: Sundays from 2.30 p.m. till 5 p.m. and on demand Approx. 21 km from Wiesbaden 22 Limesturm Taunusstein Am Zugmantel (B417) 65232 Taunusstein-Orlen Info at: Naturpark Rhein-Taunus Phone: +49 (0) 6126 4379 E-Mail: info@naturpark-rhein-taunus.de Internet: www.naturpark-rhein-taunus.de Approx. 15 km from Wiesbaden Freundeskreis Römerturm Idstein e.V. 65510 Idstein-Dasbach Telefon: +49 (0) 6126 570501 E-Mail: info@roemerturm-idstein.de Internet: www.roemerturm-idstein.de Öffnungszeiten: April–Oktober: Sonntags von 14.30 Uhr bis 17 Uhr und auf Anfrage Ca. 21 km Entfernung von Wiesbaden Limesturm Taunusstein Am Zugmantel (an der B417) 65232 Taunusstein-Orlen Info bei: Naturpark Rhein-Taunus Telefon: +49 (0) 6126 4379 E-Mail: info@naturpark-rhein-taunus.de Internet: www.naturpark-rhein-taunus.de Ca. 15 km Entfernung von Wiesbaden 23
  • 13. Rhein gau hein R Wiesbaden Main Photo: Uwe Stotz us n Tau Wiesbaden 15 Biebrich Palace 15 The Biebrich Palace, one of the most important baroque palaces along the Rhine River, is located directly on the bank of the Rhine in the Biebrich section of Wiesbaden. The Biebrich Palace, originally conceived as a small garden house in 1701, was gradually expanded until 1703 into a small royal residence and, finally, served as the main residence of the princes and dukes of Nassau until 1841. The palace is currently used by the Hessian state government for prestigious occasions and hence is a venue for many conferences and festivities. The Palace Park, created between 1817 and 1823, is maintained in the style of an English garden, is the venue of the “International Horse Show at Whitsun“, and is protected as an historical garden which is open to the public. The Biebrich palace has a Bistro-Café with a large outdoor terrace where visitors can enjoy a beautiful view of the Rhine River. Schloss Biebrich Das unmittelbar am Wiesbadener Rheinufer gelegene Schloss Biebrich zählt zu den bedeutendsten Barockschlössern am Rhein. 1701 als Gartenhäuschen konzipiert, wurde das Schloss bis 1703 zu einem Wohnschlösschen ausgebaut und diente schließlich den Fürsten und Herzögen von Nassau bis in das Jahr 1841 als Hauptresidenz. Heute wird das historische Gebäude von der Hessischen Landes­ egierung zu Repräsen­ r tationszwecken genutzt und ist Schau­ latz zahlreicher Tagungen und p Feierlichkeiten. Der sich anschließende Schlosspark, im Stil eines englischen Landschaftsgartens gehalten, ist Gartendenkmal und Bürgerpark zugleich. Zudem treffen sich hier alljährlich die Spitzen des inter­ ationalen Reitsports zum n „Internationalen Wiesbadener Pfingstturnier“. Neben Dressur und Spring­ reiten und dem Wettbewerb um den „Großen Preis von Wiesbaden“ ist die Gala-Show „Wiesbadener Pferdenacht“ auf dem illuminierten Turnierplatz eine besondere Attraktion. Das Biebricher Schloss verfügt über ein Bistro-Café mit großer Außenterrasse, von der sich ein wunderschöner Blick auf den Rhein genießen lässt. Info Schloss Biebrich Rheingaustrasse 140 65203 Wiesbaden Phone: +49 (0) 611 1356-994 Fax: +49 (0) 611 1356-995 E-Mail: schloss-biebrich@hi.hessen.de Internet: www.hi.hessen.de 24 Info More information: Wiesbaden Tourist Information Marktplatz 1 65183 Wiesbaden Phone: +49 (0) 611 1729-930 Fax: +49 (0) 611 1729-799 E-Mail: tourist-service@wiesbaden-marketing.de Internet: www.wiesbaden.eu Schloss Biebrich Rheingaustraße 140 65203 Wiesbaden Telefon: +49 (0) 611 1356-994 Fax: +49 (0) 611 1356-995 E-Mail: schloss-biebrich@hi.hessen.de Internet: www.hi.hessen.de Weitere Informationen: Wiesbaden Tourist Information Marktplatz 1 65183 Wiesbaden Telefon: +49 (0) 611 1729-930 Fax: +49 (0) 611 1729-799 E-Mail: tourist-service@wiesbaden-marketing.de Internet: www.wiesbaden.de 25
  • 14. Rhein gau hein R Wiesbaden Main Photo: Wiesbaden Marketing GmbH / Welzel us n Tau Wiesbaden 16 Kurhaus Wiesbaden 16 The Kurhaus is the centre for national and international congresses, meetings, seminars, conferences, exhibitions, presentations, cultural and social events of all kinds. The most various types of events can be conducted at the same time in twelve magnificent ballrooms and salons. The building, which was erected in 1907 and furnished with all of the charms of Wilhelminian architecture, was thoroughly renovated, and restored to its original style in 1987 in accordance with the existing plans of Friedrich von Thiersch, the original architect. Of course, the functional demands of today were carefully met. In spite of having been equipped with contemporary communications technology, this impressive building has preserved its glamorous style from the Wilhelminian era and the unique charm of the Belle Epoche. Historical architecture and ultramodern technology have been joined here to form an ideal synthesis. The car park under the Bowling Green in front of the Kurhaus has more than 400 spaces. Culinary diversity is offered by the Kurhaus catering service in the BistroRestaurant Käfer’S, on the Käfer’S terrace, in the beer garden, in the park and in the elegant casino restaurant. In the casino, the most beautiful one in Germany, and one of the oldest casinos in Europe, the traditional games of roulette, American roulette, roulight, black jack and poker are played. Info Kurhaus Wiesbaden GmbH Kurhausplatz 1 65189 Wiesbaden Phone: +49 (0) 611 1729-290 Fax: +49 (0) 611 1729-299 E-Mail: info@kurhaus-wiesbaden.de Internet: www.wiesbaden.de/kurhaus-en 26 Kurhaus Wiesbaden Das Kurhaus Wiesbaden ist ein Zentrum für nationale und internationale Kongresse, Tagungen, Seminare, Konferenzen, Ausstellungen, Präsentationen und kulturelle sowie gesellschaftliche Veranstaltungen aller Art. In 12 prachtvollen Sälen und Salons lassen sich parallel die verschiedensten Veranstaltungen durchführen. Das 1907 erbaute, mit allen Reizen wilhelminischer Baukunst ausgestattete Haus wurde 1987 nach vorhandenen Plänen des Architekten Friedrich von Thiersch intensiv renoviert und in seinem ursprünglichen Stil wiederherge­ stellt. Dabei wurden die funktionalen Ansprüche heutiger Zeit besonders beachtet. Trotz der Ausstattung mit zeitgemäßer Kommunikationstechnik hat das beeindruckende Baudenkmal seinen glanzvollen Stil aus wilhelmi­ nischer Zeit und den einzigartigen Charme der Belle Epoque bewahrt. Historische Architektur und modernste Technik wurden hier zu einer idealen Synthese verbunden. Unter der von zwei beeindruckenden Kaskadenbrunnen verzierten Grün­anlage vor dem Kurhaus, dem so genannten Bowling Green, verbirgt sich ein modernes Parkhaus, das Platz für mehr als 400 Fahrzeuge bietet. Kulinarische Vielfalt bietet die Kurhaus-Gastronomie Gerd Käfer Roland Kuffler GmbH im Bistro-Restaurant Käfer’S, auf der Käfer’S Terrasse, im Biergarten oder im eleganten Spielbank-Restaurant. Im Casino, dem schönsten Deutschlands und einem der ältesten Europas, welches ebenfalls im Kurhaus beheimatet ist, kann man das Glück herausfordern. Info More information: Wiesbaden Tourist Information Marktplatz 1 65183 Wiesbaden Phone: +49 (0) 611 1729-930 Fax: +49 (0) 611 1729-799 E-Mail: tourist-service@wiesbaden-marketing.de Internet: www.wiesbaden.eu Kurhaus Wiesbaden GmbH Kurhausplatz 1 65189 Wiesbaden Telefon: +49 (0) 611 1729-290 Fax: +49 (0) 611 1729-299 E-Mail: info@kurhaus-wiesbaden.de Internet: www.wiesbaden.de/kurhaus Weitere Informationen: Wiesbaden Tourist Information Marktplatz 1 65183 Wiesbaden Telefon: +49 (0) 611 1729-930 Fax: +49 (0) 611 1729-799 E-Mail: tourist-service@wiesbaden-marketing.de Internet: www.wiesbaden.de 27
  • 15. Rhein gau hein R Wiesbaden Main Photo: Stephan Richter us n Tau Wiesbaden 17 Neroberg and the Russian Church 17 Neroberg mit Russischer Kirche The Neroberg, Wiesbaden‘s own little mountain, which lies within the city limits, is one of the most popular destinations for excursions. This 245-metre high elevation offers numerous possibilities for leisure activities. Riding the Neroberg Mountain Railway, which was built in 1888, is an experience worth having. This cable railway powered by water overcomes a distance of 440 m and a difference in altitude of 83 m. It runs from April to October and brings its guests to their goal every 15 minutes. The Monopteros, an observation temple erected in 1851, offers visitors an outstanding view of Wiesbaden and Mainz as well as all the way to the Odenwald Region – in good weather. The tourist café “Der Turm“ (The Tower) is located across from the Monopteros. The Opelbad outdoor swimming pool built in 1934 lies a few steps away below the Monopteros. This unique location high over the city lures bathing guests from the whole Rhine-MainRegion to visit Wiesbaden‘s “most beautiful“ outdoor swimming facility. There is a vineyard below the Opelbad, which was planted in 1525 and is now protected by a preservation order; it is run by the Hessian State Wine Estate Administration and supplies wine lovers with highquality Riesling wine under the label of “Wiesbadener Neroberg“. A highlight of the Neroberg that is visible from afar is the Russian Church, the most beautiful religious building in the city with the most precious furnishings. Duke Adolf of Nassau had this memorial church, which was erected from 1849 to 1855, built for his deceased Russian wife. Nowadays, this church, serves the Russian community of Wiesbaden as their parish church. Behind the presbytery affiliated with this church lies the Russian cemetery with numerous graves of princes and princesses from the 19th century. Innerhalb der Stadt zählt der Neroberg, der Hausberg Wiesbadens, zu den beliebtesten Ausflugszielen. Er bietet viele Freizeitmöglichkeiten auf 245 m Höhe. Schon die Anfahrt mit der 1888 erbauten Nerobergbahn ist ein Erlebnis. Die mit Wasserkraft betriebene Drahtseilbahn überwindet auf einer Strecke von 440 m einen Höhenunterschied von 83 m. Sie fährt von April bis Oktober und bringt ihre Fahrgäste alle 15 Minuten ans Ziel. Vom Monopteros, einem 1851 erbauten Aussichtstempel, bietet sich dem Besucher ein hervorragender Blick über Wiesbaden und Mainz sowie - bei klarem Wetter - bis hin zum Odenwald. Gegenüber dem Monopteros befin­ det sich das Ausflugslokal „Der Turm“. Wenige Schritte unterhalb des Monopteros liegt das 1934 erbaute Opelbad. Die einmalige Lage hoch über der Stadt lockt Badegäste aus der gesamten Rhein-Main-Region zum Besuch in das „schönste Freibad“ Wiesbadens. Unterhalb des Opelbads befindet sich der bereits 1525 angelegte und heute unter Denkmalschutz stehende Weinberg, der unter der Regie der Hessischen Staatsweingüter betrieben wird und unter dem Etikett „Wiesbadener Neroberg“ Liebhaber des hochwertigen Riesling beliefert. Ein bereits aus der Ferne sichtbarer Glanzpunkt des Nerobergs ist die Russische Kirche, der schönste und in seiner Ausstattung kostbarste Sakralbau der Stadt. Die 1849-1855 erbaute Grabkirche ließ Herzog Adolf von Nassau für seine verstorbene russische Ehefrau Großfürstin Elisabeth erbauen. Hinter dem Pfarrhaus liegt der russische Friedhof, auf dem sich zahlreiche Fürstengräber aus dem 19. Jahrhundert befinden. Info Info Russische Kirche Christian-Spielmann-Weg 1 (On the Neroberg) 65189 Wiesbaden 28 More information: Wiesbaden Tourist Information Marktplatz 1 65183 Wiesbaden Phone: +49 (0) 611 1729-930 Fax: +49 (0) 611 1729-799 E-Mail: tourist-service@wiesbaden-marketing.de Internet: www.wiesbaden.eu Russische Kirche Christian-Spielmann-Weg 1 (Auf dem Neroberg) 65189 Wiesbaden Weitere Informationen: Wiesbaden Tourist Information Marktplatz 1 65183 Wiesbaden Telefon: +49 (0) 611 1729-930 Fax: +49 (0) 611 1729-799 E-Mail: tourist-service@wiesbaden-marketing.de Internet: www.wiesbaden.de 29
  • 16. Rhein gau hein R Wiesbaden Hochheim am Main Flörsheim am Main Main Photos: Stadt Hochheim am Main | Stadt Flörsheim am Main us n Tau Hochheim am Main 18 Catholic Parochial Church St. Peter and Paul 18 Flörsheim am Main Katholische Pfarrkirche St. Peter und Paul The monument of Hochheim am Main is at a very prominent position high above the river Main. The present House of God was build from 1730 to 1732 in baroque style. In 1775, the interior of the church was refurnished, and painted. These late baroque frescoes (painted ceiling in the choir, church ship, and front wall of the gallery) are the work of the painter Johann Baptist Enderle from Donauwörth. Das Wahrzeichen von Hochheim am Main liegt in herausragender Lage, hoch über dem Main. Der Bau des heutigen Gotteshauses erfolgte von 1730 – 1732 im Barockstil. 1775 begann man das Innere der Kirche neu auszustatten und zu bemalen. Diese spätbarocken Fresken (Deckengemälde im Chor, Kirchenschiff und Stirnwand der Emporen) stammen von dem Donauwörther Maler Johann Baptist Enderle. The centrepiece of the high altar includes an oil painting with the title “Das Heilige Abendmahl“ (Holy Supper). The statues of St. Peter and Paul are standing left and right from it. Das Mittelstück des Hochaltars enthält ein Ölgemälde „Das Heilige Abend­ mahl“. Links und rechts davon stehen die Statuen von Petrus und Paulus. 19 19 St. Gallus Church St.-Gallus-Kirche The silhouette of the St. Gallus church imprints the Flörsheim townscape. Since 1184, this very spot has been occupied by a church. The current church construction began in 1766 and serves as a typical example for rural late-baroque church construction art. The side altars in the church interior were created by Johann Christian Georg Schütz, the Elder. The oldest parts of the baroque organ date back to the Mainz organ constructor Dahm, who had already completed organs for the Mainz cathedral and the Eberbach cloister in Rheingau. The organ built for the Frankfurt carmelite cloister in 1709 has been located in Flörsheim since 1809. Die Silhouette der St.-Gallus-Kirche prägt das Flörsheimer Stadtbild. Seit 1184 ist an diesem Platz eine Kirche belegt. Der jetzige Kirchenbau wurde 1766 begonnen und stellt ein typisches Beispiel für ländliche spätbarocke Kirchenbaukunst dar. Die Seitenaltäre im Kircheninneren wurden von Johann Christian Georg Schütz d.Ä. geschaffen, die Barockorgel geht in ihren ältesten Teilen zurück auf den Mainzer Orgelbaumeister Dahm, der bereits Orgeln u.a. für den Mainzer Dom und das Kloster Eberbach im Rheingau angefertigt hatte. Die 1709 für das Frankfurter Karmeliterkloster gebaute Orgel befindet sich seit 1809 in Flörsheim. The St. Gallus church has served as the performance venue for Gallus concerts for over 25 years. Die St.-Gallus-Kirche ist seit über 25 Jahren Aufführungsort für die bekannten Gallus-Konzerte. Info Info St. Peter und Paul Hintergasse 62 65239 Hochheim am Main More information: Phone: +49 (0) 6146 900-0 E-Mail: info@hochheim.de Internet: www.hochheim.de Approx. 14 km from Wiesbaden 30 St.-Gallus-Kirche Hauptstrasse 28 65439 Flörsheim am Main More information: Phone: +49 (0) 6145 955-110 E-Mail: stadtbuero-bahnhof@floersheim-main.de Internet: www.floersheim-main.de Approx. 20 km from Wiesbaden St. Peter und Paul Hintergasse 62 65239 Hochheim am Main Weitere Informationen: Telefon: +49 (0) 6146 900-0 E-Mail: info@hochheim.de Internet: www.hochheim.de Ca. 14 km Entfernung von Wiesbaden St.-Gallus-Kirche Hauptstraße 28 65439 Flörsheim am Main Weitere Informationen: Telefon: +49 (0) 6145 955-110 E-Mail: stadtbuero-bahnhof@floersheim-main.de Internet: www.floersheim-main.de Ca. 20 km Entfernung von Wiesbaden 31
  • 17. Wiesbaden – Rheingau – Taunus Idstein nus Tau gau ein Rh Bad Schwalbach 1 Schlangenbad 7 Kloster Eberbach Oestrich-Winkel Rhein Geisenheim-Johannisberg Rüdesheim am Rhein 2 Lorch am Rhein 2.Kloster Eibingen, Abtei St. Hildegard Monastery Eibingen, Abbey St. Hildegard Rüdesheim am Rhein 3. Germania – Niederwalddenkmal Germania – Niederwald Monument 4. Schloss Johannisberg Johannisberg Castle Geisenheim-Johannisberg 5. Schloss Vollrads Vollrads Castle Oestrich-Winkel 4 Eltville am Rhein 14 Wiesbaden 16 17 15 9 6 Mainz Hochheim am Main 18 Main 3 1.Pfarrkirche St. Martin Parochial Church St. Martin Rüdesheim am Rhein 5 10 Kiedrich 8 13 Taunusstein 11 Lorch am Rhein 12 6. asilika St. Ägidius B Basilica St. Ägidius Oestrich-Winkel 7. loster Eberbach K Monastery Eberbach Eltville am Rhein 8. asilika St. Valentin B Basilica St. Valentin Kiedrich 9. Kurfürstliche Burg Electorate Castle Eltville am Rhein 10. Parkhotel Schlangenbad 11. Martin-Luther-Kirche (Church) Bad Schwalbach 12. König-Adolf-Platz (Square) Idstein 13. Limesturm (Limes Tower) Idstein-Dasbach 14. Limesturm (Limes Tower) Taunusstein 19 Flörsheim am Main 15. Schloss Biebrich Biebrich Palace Wiesbaden 16.Kurhaus Wiesbaden Wiesbaden 17. Neroberg mit Russischer Kirche Neroberg and the Russian Church Wiesbaden 18. Kath. Pfarrkirche St. Peter und Paul Parochial Church St. Peter and Paul Hochheim am Main 19. St.-Gallus-Kirche (Church) Flörsheim am Main
  • 18. LANDESHAUPTSTADT Weitere Informationen / Further Information Wiesbaden Tourist Information Marktplatz 1 (am Dern’schen Gelände) 65183 Wiesbaden Telefon: +49 (0) 611 1729-930 Fax: +49 (0) 611 1729-799 E-Mail: tourist-service@wiesbaden-marketing.de Internet: www.wiesbaden.de Entdecken Sie die hessische Landeshauptstadt Discover the Hessian State Capital 10,90 22,90 Öffnungszeiten / Opening hours Mo – Fr / Mon – Fri 10.00 – 18.00 Uhr / 10 a.m.–6 p.m. Sa / Sat 10.00 – 15.00 Uhr / 10 a.m.–3 p.m. So / Sun 11.00 – 15.00 Uhr (April – September) 11 a.m.–3 p.m. (April–September) So / Sun geschlossen / closed (Oktober – März / October – March) Einzelkarte | Single Card Gruppenkarte | Group Card Ihre Vorteile im Überblick Your advantages at a glance Freie Fahrt mit dem öffentlichen Nahverkehr in Wiesbaden und zum Flughafen Frankfurt • Ermäßigungen bei über 25 Partnern aus Sightseeing, Kultur, Sport Freizeit und Kulinarik • Ermäßigung auf Stadtrundgänge der Wiesbaden Marketing GmbH und auf ausgewählte Souvenirs Free use of public transportation in Wiesbaden and for travel to Frankfurt Airport • Discounts from more than 25 partners from sightseeing, culture, sports leisure time and culinary • Discount on city tours of Wiesbaden Marketing GmbH and on selected souvenirs Vorverkaufsstellen Points of sale • Wiesbaden Tourist Information Marktplatz 1 | 65183 Wiesbaden • Info-Point der Wiesbaden Tourist Information vor dem Wiesbadener Hauptbahnhof | at the Main Train Station www.wiesbaden.de Rheingau-Taunus Kultur und Tourismus GmbH An der Basilika 11a 65375 Oestrich-Winkel Telefon: +49 (0) 6723 9955-0 Fax: +49 (0) 6723 9955-55 E-Mail: tourist@kulturland-rheingau.de Internet: www.kulturland-rheingau.de Öffnungszeiten / Opening hours Mo – Fr / Mon – Fri 9.00 – 17.00 Uhr / 9 a.m.–5 p.m. Rheingauer Weinwerbung GmbH Chauvignystraße 12–16 65366 Geisenheim Telefon: +49 (0) 6722 93770-0 Fax: +49 (0) 6722 93770-29 E-Mail: wein@kulturland-rheingau.de Internet: www.kulturland-rheingau.de/wein