SlideShare a Scribd company logo
1 of 10
Download to read offline
The French Reflexive Verb and its Urhobo Equivalent
IJLLL
The French Reflexive Verb and its Urhobo Equivalent
Carole Ejomafuvwe AKPOFURE-OKENRENTIE (PhD)
Department of Languages and Linguistics, Delta State University, Abraka, Nigeria
Email: c.okenrentie@gmail.com Tel.: +2348033776358
French and Urhobo languages are so linguistically different one from the other, yet their
grammars show traces of similarities and differences that raise questions. Questions, which,
when answered would elicit further research into the nature and various nuances of these
languages; i.e. their speeches and articulations, discourses, nouns, verbs etc. In this study, the
French reflexive verb and its Urhobo equivalent were examined. A description of the reflexive verb
in French and Urhobo show elements of possible structural and semantic convergences and or
divergences. Is every French reflexive verb also reflexive in Urhobo? Are their structural
sequences the same? These and some others which surfaced in the course of this study are the
questions which were answered during this study. French language is fully documented while
Urhobo is much less documented. For this reason, method of research was varied. This study
was based mainly on the theory of Transformational grammar also known as Transformational
Generative Grammar. But because of some inherent elements of translation, Eugene Nida’s
theory of equivalence was also brought into play.
Key Words: French, Reflexive, Verb, Urhobo, Equivalent.
INTRODUCTION
Background to the study
Studies about the Urhobo people and their language are
few when compared to studies on other languages
especially Modern European languages. When one thinks
about a people it is expected that questions would be
asked. For instance, one wants to know their origin; where
they come from. What they do. Which language they
speak. Etc. Speaking about where they come from,
Okumagba (1982) describing some of the physical
features of the Urhobo land posits that:
The Urhobo country is bounded on the North by
the Benin Province. The provincial boundary
lines cut through Ossiomo on the North-West
touching near Oghara villages of Ogoma, Ovade,
Utefe and across the Jamieson River at a point
near the Idjerhe village of Okpekeli downwards to
the Ethiope River North Eastwards to a point
between Abraka and Obiaruku. … It is bounded
on the North East by Aboh Division, on the East
by Isoko Division, on the South by Western Ijaw
Division and on the West by Warri Division. The
Divisional line starts from the Benin River at a
point where the Benin creeks meet it. Then along
the “HOLE IN THE WALL” to Elume and then east
wards to Ughotor water side then to Ogunu,
Enerhe, round Warri town along the Warri river
down to Odube creek putting Alaja in the Urhobo
Division, down to a point near the Forcados flats.
Most recent data puts the population of the Urhobo people
at about two million. Aweto and Igben, (2011), cited in
Akpofure, (2015). Concerning the origin of the Urhobo
people there was first, the idea of aucthotony. According
to Otite (2003), the people were thought to be aborigenes
of Urhobo territory. He confirms however, that this story
was not documented. According to the second tradition,
(and this one is documented), the Urhobo people migrated
from an original territory of Edo. This claim is supported by
Ekeh, (2006) who states that “Urhobo collective folk
memory holds strongly that the Urhobo, as a people,
migrated from the lands that are now called Benin …” .
The map below shows the location where the Urhobo
settled on arrival in the delta region of the country.
International Journal of Literature, Language and Linguistics
Vol. 5(1), pp. 177-186, July, 2018. © www.premierpublishers.org, ISSN: 2401-0932
Review Article
The French Reflexive Verb and its Urhobo Equivalent
Akpofure-Okenrentie 178
Figure 1: Map of Delta State Showing the Location of the Urhobo Territory
Source: Extracted from Onigu Otite (2011)
Okumagba (op cit,) reaffirms that “Reverend S.O. Efeturi
history of Erhowa also confirms the approximate period of
their migration from Benin and the first place of their
settlement. Egharevba confirmed at page 5 of his book that
Urhobos left Benin after the end of the first period (1052
A.D. – 1170 A.D.). Otite, (op cit.) discusses the political
institutions of the Urhobo people and he “highlights the
outstanding contributions made by the Urhobo people at
all levels and arenas of constitutional government in
Nigeria, involving the executive, the legislature and the
judiciary”. Also, Otite (op cit.) discusses the “Ukale and
other Urhobo in diaspora”. This is about how the Urhobo,
haven migrated from Edo to Urhoboland, some of them
found the location too small, they therefore migrated to
Yoruba land in order to acquire a bigger and better location
as well as a higher standard of living. One would have
thought that this move would affect their spoken Urhobo
language negatively. This was not so. An encounter with
some of those in diaspora over in Yoruba land showed that
they had stronger control of the language than those who
were at home in Urhobo land. (This must be because the
head of the home made a point of speaking Urhobo to his
children whether they were out at the farmland or at home.
The Researcher knows this because she had interacted
with some of such children. They informed her that they
spoke Urhobo with members of the family and spoke
Yoruba with others. (Although this information is not
applicable here, but it is worth noting). Concerning the
population of the Urhobo, Otite (op cit.), cited in Akpofure-
Okenrentie, (2017) and (2018) reveals that: “The present
(2002) overall population of the Urhobo is more than 2
million taking into consideration Urhobo migrants living in
other parts of the country and abroad”.
As touching the Urhobo language, Okumagba,(op cit.)
cited in Akpofure (2015) states that:
At Erhowa, the Urhobo families settled with the
Western Ijaw family of Oproza. By frequent
contact and inter marriage it became difficult for
the Urhobo families to retain the original Benin
language. There was therefore an
unceremonial marriage of the Edo and Western
Ijaw languages. Consequently, a new language
(Urhobo) evolved which is classified as a dialect
of the Edo language.
Ohwovoriole, (N.D.) also produced a book titled Obe
Resosuo Re Urhobo. It is not dated but details of its
publication indicate that it must have been written in the
1970s. It is actually like a picture dictionary of Urhobo
words. It also talks about the seven vowels of the Urhobo
language. From lesson 10 it graduates from single words
into short sentences. By the time it reaches lesson 54 it
has progressed to very short stories. The final lesson
which is lesson 55 is a display of alphabets in Urhobo
language. Another book, titled Modern Urhobo Readers by
Onokpasa, B.E., the foreword of which is dated 19th
August 1959, is a compilation of reading passages. There
is also Oto re eta (a dictionary of Urhobo words with
proverbs and pithy sayings).
On the question of the Urhobo alphabet. Ekeh (2005), cited
in Akpofure, (2015), strikes me as significant as he talks
about “the letter “R” in Urhobo and Benin languages”.
According to him “ … the most deployable letter in the
Urhobo alphabet appears to be “r” yet it is largely
suppressed in Benin language”. After this assertion he
goes on to relate the “range” of its uses in Urhobo
language; and this, he says is wide:
First, it appears quite frequently in double
consonant formations, coming only next to the
prolific “h”. It also appears in the few cases of
triple and quadruple consonant formations. In
contrast, in Benin language, the “r” is quite often
suppressed in cases of double consonant
formation. That is why Benin language has
The French Reflexive Verb and its Urhobo Equivalent
Int. J. of Lit., Lang. Ling. 179
deleted “r” from “Urhobo”, yielding “Uhobo”,
which is what Benins call Urhobos. Second, “r”
dominates all instances of possessive
indications in Urhobo language. In English
grammar, the possessive can be indicated (a)
by employing “of” before what the subject
belongs to. (e.g., Ovie of Agbon); (b) by the
apostrophy “s”, (e.g. Olomu’s King); by a
possessive adjective (e.g. Nigerian towns) or by
possessive pronouns (his, her, its). In Urhobo
grammar, all these instances of possession
would be handled in only one way; through the
use of possession-indicating preposition which
is “r”.
To conclude this quotation here are examples of
possession-indication in Urhobo language. (My Father’s
house) Úwēvwì re Ósēmé. (My Sister’s dress) Éwù re
Óníòvó mé. It is worthy of note that in Urhobo grammar the
apostrophy is no longer used in the case of vowel elision.
This was agreed on at one of the meetings of the Urhobo
Studies Association some years back. This means that
while the preposition “re” is written in full, the vowel in the
preposition is elided in spoken language. That is to say it
is written this way (Uwevwi re Oseme) but spoken this way
(Uwevwi r Oseme). Akpofure, (2015) also discusses the
letter “R” of the Urhobo alphabet. She notes that it is the
eighteenth letter and the twelfth consonant of the Urhobo
alphabet. She also describes the various processes of
articulating the Urhobo “r”.
Concerning the language, Okumagba (op cit,) has a
chapter titled “Important Urhobo Words and Their English
Meaning showing the Plural where applicable” highlighting
their synonyms and homonyms.
In her article, the “Neutralization of Contrast in the Vowel
System of Urhobo”, Aziza, (2008) states that “Urhobo, a
South-Western Edoid language of the Niger-Congo family
is spoken in Delta State, Nigeria”. This article throws light
on the previous studies on the vowel systems of SWE
languages as she discusses the vowel system of Urhobo,
the behaviour of e,o,ɛ in verbs, the infinitive, constructions
in the present tense, constructions in the past tense,
constructions in the future tense, the behaviour of e, o, ԑ.
in nouns, plural formation and phrasal combinations. A
very rich article which indeed facilitates studies in this area.
As touching the reflexive verb, nothing has really been
found about it in Urhobo language Studies, but in Crystal
David’s, Dictionary of Linguistics and Phonetics, there is a
definition of the reflexive verb.
METHODOLOGY
Given the documentary situation of the Urhobo language,
the approach to this study was varied. Also, because
Urhobo is a tone language there were recordings of
articulation and intonations which had to be listened to
repeatedly in order to determine to what extent the tonal
expressions required for particular morphemes had been
accomplished, especially as they reflect processes of
different tenses in Urhobo reflexive structures. Recourse
was also made to a bit of translation since the study
involved two languages.
OBJECTIVE
The aim of this study is first to identify the differences and
similarities that exist in the French and Urhobo reflexive
verbs, and then to highlight some of the reflexive verbs that
were identified yet hitherto undocumented in Urhobo
language. Another aim also is to determine the differences
existing in the various modes and uses of the reflexive
verbs in both languages.
Theory of Transformational Grammar
Native languages such as Urhobo, Edo, Yoruba and others
indeed have their own complex grammars. Compared to
the French language grammar, the grammar of the Urhobo
language still lacks a lot of structural processes which need
to be unearthed in order to build it up and enrich it. These
processes do not get created in a vacuum. There are
supportive theories which are applied to them. One of
these theories is the Transformational grammar. For Uzer
(2015)
Transformational grammar (TG) or
transformational-generative grammar (TGG) is,
in the study of linguistics, part of the theory of
generative grammar, especially of naturally
evolved languages, that considers grammar to
be a system of rules that generate exactly those
combinations of words which form grammatical
sentences in a given language. TG involves the
use of defined operations called transformations
to produce new sentences from existing ones.
For the Editors of The Encyclopaedia Britannica, (2018)
also cited in Akpofure-Okenrentie, (2018) (unpublished), it
is “... a system of language analysis that recognizes the
relationship among the various elements of a sentence,
among the possible sentences of a language and uses
processes or rules (some of which are called
transformations) to express these relationships”.
Innovateus (2006-2013) also states that:
Transformational Grammar also “ refers to the
theory of generative grammar of a natural
language, developed by Chomsky.
Transformational grammar is basically a theory
to understand the processing of grammatical
knowledge in the human brain. Noam
Chomsky, the U.S. linguist, was the main
propagator of transformational grammar in the
1960’s. His theory opposed the earlier theories
The French Reflexive Verb and its Urhobo Equivalent
Akpofure-Okenrentie 180
of structuralism by rejecting the idea that each
language is different from the other. In fact,
transformational grammar analyses language
on the basis of certain universal tenets in
languages.
According to Innovateus (op cit), Transformational
grammar:
(i) describes a language with the help of transformational
rules. It involves logical reasoning to understand fully
the meaning of the selected words. As
such transformational grammar goes a step ahead
of structural grammar which focuses more on the
sentence structures used for communication.
(ii) Apart from the use of correct sentence
structure, transformational grammar analyses the
words with reference to its underlying thoughts.
(iii) Transformational grammar employs most of the
linguistic tools such as syntax and context to explore
the possible meanings of words.
This state of the Urhobo language actually gives rise to the
research and discovery or possible creation of new
concepts as regards the reflexive verb in Urhobo. With this
in mind the theory of Transformational grammar would be
seen as very appropriate for this study, and so it is
adopted. Urhobo as a language is still in the process of
evolution. This means that it still has more room for growth.
The Reflexive Verb
Generally, the reflexive verb is understood to be the type
of verb whose action is executed upon the subject; i.e. the
one who is speaking. Taxel, (2017) expresses this same
idea when he states that
In grammar a reflexive verb is loosely, a verb
whose direct object is the same as its subject.
For example, “I wash myself”. More generally,
a reflexive verb has the same semantic agent
and patient (typically represented syntactically
by the subject and the direct object). For
example, the English verb to perjure is
reflexive, since one can only perjure oneself. In
a wider sense, the term refers to any verb form
whose grammatical object is a reflexive
pronoun, regardless of semantics; such verbs
are also referred to as pronominal verbs,
especially in grammars of the Romance
languages.
Still on the question of the reflexive verb, Crystal (2009)
cited also in Akpofure-Okenrentie, (2018) means the same
thing when he says that it is an:
(adj.In.) (refl, REFL, reflex) A term used
in GRAMMATICAL description to refer to a
VERB or CONSTRUCTION where the
SUBJECT and the OBJECT relate to the same
entity. English uses reflexive pronouns to
express this relation (e.g. he kicked himself),
but the same verbal MEANING is often present
without the pronoun (e.g. I shaved (myself)). …
In TRANSFORMATIONAL grammar,
reflexivization refers to a rule which
introduces the reflexive pronouns into a
sentence – in one formulation by changing the
syntactic feature on the object personal
PRONOUN from [-reflexive] to [+reflexive],
when it is CO-REFERENTIAL with the subject,
e.g. she saw her = she saw herself. In
GOVERNMENT-BINDING THEORY,
reflexives, together with RECIPROCALS, NP-
TRACES and PRO, are BASE-generated
ANAPHORES – a class of NPs. Other classes
are pronouns and R-EXPRESSIONS.
Ade Ojo (2005) does not say anything different from the
others when he describes
pronominal verbs as:
… Verbs whose present infinitives are
accompanied by the reflexive personal pronoun
se. This accompanying pronoun changes
during the process of conjugation, as the
person, numbers and the endings (desinences)
of the verb change.
E.g. Je me, Tu te, Il / Elle se. Note for se
laver: Je me lave, Tu te laves, Il / Elle se lave,
Nous nous lavons, Vous vous lavez, Ils / Elles
se lavent.
The action expressed by these verbs is
reflected on and performed by the doer (the
subject of the verb).
In Ege (1985) the verb is noted in Urhobo as “ótāíruò”
meaning “word of action / action word”. Nothing is
indicative of the reflexive verb in the Urhobo grammar as
yet; neither in the Urhobo grammar books or documents
nor on the internet have I noted any topic that treats
specifically the term ‘reflexive’ in Urhobo grammar. Going
by the English definition of the reflexive verb, one would
say this verb in Urhobo would be:
“ótāíruò re íruērú rōyén shé kpāhe ómà”,
A verb whose actions falls on oneself”.
Also, “ótāíruò” re érū phíyo ómà.
A verb whose action is done on oneself.
There is actually the existing notion (though unwritten),
that the reflexive verb is non-existent in Urhobo. But, if one
says in Urhobo
“Mé wónmà” / “Je me suis blessé” / I hurt myself
then the verb wónmà” - to hurt, in this context,
is reflexive. The action of the verb “wónmà” / to
hurt is on “ómà”, that is “myself”. Let us take
again the verb “ho” / “bath”. The infinitive of
which is “Eho” / to bath E.g.
“Mé hò”. Subject / Object Verb
Mé hò
The French Reflexive Verb and its Urhobo Equivalent
Int. J. of Lit., Lang. Ling. 181
The action of the verb “ho” is directly on the pronoun “Me”.
This shows that the verb is reflexive, although the
emphasis seems to be on the pronoun. In French, the
reflexive verb is recognised by the presence of the
pronoun “se”. Hence in French one would say “se baigner”.
While the French reflexive verb “se baigner” is easily
recognised, the Urhobo “ho” is not that easily recognised.
If the sentence structure is such that clearly indicates the
subject, verb and object thus:
Subject Verb Object
B. “Mé ho ómā mè” Mé ho ómā mè
The use of “ómā mè” at this point would seem excessive,
because the pronoun internalises the object since “ómā
mè” still refers to “me”. Also, “Mé ho ómā mè” is not exactly
acceptable in the Urhobo sentence structure. So, where in
French the verb “se laver”, “se baigner” is reflexive, in
Urhobo, the emphasis is placed on the pronoun, (which is
now termed as a reflexive pronoun); hence Urhobo
grammar emphasises the pronominal “mè” instead of the
verb.
The Reflexive Verb in Urhobo
It had been noted earlier that in Urhobo grammar more
emphasis has thus far been laid on the pronoun than on
the verb. Considering Taxel, (op cit) and Crystal (op cit)’s
definition, as well as the context in which the pronominal
noun “Ómà” and the verb “wónmà” are linked and used, it
would not be out of place to say that the Urhobo verb
“wónmà”, mentioned in the example above is indeed
reflexive. Outside this context, it ceases to be reflexive. For
example:
Ómōshāré na wan ómōtè na òmá
Le garçon a blessé la fille
The boy has hurt the girl.
The action of “wonma ” / to hurt in this sentence is not on
“ómōshāré” / “boy”; it is on “ómōtè” / “girl”. It is noted that
even in French, the verb “blesser” / “to injure” ceases to be
reflexive in this context. But the following structure is
reflexive.
Ómóté nà wan ōma óbò róye ómà
La fille s’est blessée
The girl has hurt herself
In this sequence, the action of the verb is executed on the
subject herself.
So, it can be said that depending on the context in which a
verb is used, the “reflexive verb” really does exist in
Urhobo. Such verbs might indeed be few, but they do exist
and further researching and laboratory structural exercises
would certainly highlight more of them. Take for an
instance, the example given above.
“I wash myself” / “Je me lave” / “Mé hó”.
The verb “ho”, (infinitive form – “éhó” / se laver) can be said
to be reflexive in Urhobo when the following structure is
considered. Éhó / se laver / to wash oneself, to take a bath.
In order to equate the Urhobo reflexive structure with the
French the following exercise was carried out in the
laboratory.
Urhobo French English
1st ps Mé hó Je me lave I wash myself
2nd ps Wó hó Tu te laves You wash yourself
3rd ps Ó hó Il/Elle se lave He/she washes himself
Urhobo French English
1st pp Avwanre hó Nous nous lavons We wash ourselves
2nd pp Òwá hó Vous vous lavez You wash
yourselves
3rd pp Àyé hò Ils / ells se lavent They wash
themselves
“Se laver” can also be translated by “óma éhwōrhé” / “to
wash oneself”. In this sense, it is also reflexive E.g.
Mé hwórho ómá / Je me lave / I wash myself .
It is now established that the reflexive verb does exist in
Urhobo. But, the prefix “oma” added to “èhwōrhè” now
makes it a noun. In Urhobo linguistics, this is referred to as
the ‘pronominal noun’ or pronominal pronoun as the case
may be.
Considering Five French Reflexive Verbs
For the purpose of this study, five verbs have been picked.
These are:
i) S’appeler – to call, ii) S’agenouiller – to kneel, iii) Se
battre – to fight, iv) Se blesser – to be injured, v) Se cacher
– to hide. The aim is to distinguish between the French
reflexive verbs that also serve as reflexive verbs in Urhobo
and those that cannot serve as reflexive in Urhobo or vice-
versa.
i) Appeler (S’appeler)
According to Carrero (2015) the verb “appeler” comes
“From Old French apeler with the P and L added back to
reflect the original Latin appellō. In its infinitive form it
means “to name” (attribute a name to), to call, to call out”.
Its Urhobo equivalent is “se” to name, to call. i.e. “se ódé”
/ give it, or give him a name, Call it or call him a name. Mu
ódē ké / Nommez le/la. / Give him / her a name.
S’appeler – Se - to call. / A call – Úsé – Un appel /.
“Úsé” is the noun from the verb “se”. For example:
“Mí sē wè” / Je t’appele / “I call you”, “I am calling you”
“É sé wè” / “On t’appele” / “Someone is calling you”
“Úsé” wē nà kpátá re ó!. Ton appel - ci est si urgent!
This call of yours is so urgent!
Se òmá” / s’appeler. Se òma ódè / s’appeler du nom.
Now, “se” is the verb. The prefix e “ese” makes it the
infinitive. Whereas the prefix “ òmá” added makes it a noun
“Óma ēsé”, the affix “ òmá” is what now makes it reflexive.
We now have “se òmá” BUT it cannot translate as –
s’appeler. In Urhobo, “òde ómà” implies nickname /
surnom.
The French Reflexive Verb and its Urhobo Equivalent
Akpofure-Okenrentie 182
The reflexive verb s’appeler does not really exist in Urhobo
in the French context. The nearest equivalent to it is “ōdé
re óma ēsé”, which simply means “calling of self’ name”.
s’appeler means “to call oneself”, In Urhobo this would be
““Se òmá” even though it does not really signify the verb
s’appeler, in the French context, while the noun becomes
“óma ēsé”. For example:
Mí se ómā me Ívōkè – I call myself Voke – Je m’appele
Voke.
“Mí se ómā me Ívōkè” may be grammatically correct but it
is not the usage in Urhobo. The Urhobo person would
rather say:
“Ódé me Ívōkè” / Mon nom est Voke. / My name is Voke.
Again, “Mon nom est Voke” would not be the usage in
French either. Also, the correct and acceptable structure
in Urhobo, “Ódé me Ívōkè” clearly leans more towards the
English phrase structure. E.g.
“My name is Voke” / “Ódé me Ívōkè”; with “Ódē mè” as “My
name”, “Ívōkè” - “is Voke”. Another example is the
response to the question in Urhobo: “Die ye ode we?” /
“What is your name?” and not:
“Māvó wó se ómā wè?” / “Comment tu t’appeles?” / “How
do you call yourself? The French equivalent to the Urhobo
“Ódé me Ívōkè” would be “Mon nom est Voke”. This would
not be the usual acceptable structure in French grammar.
Neither would “Mì se òmá me Ívòké be acceptable in
Urhobo. Yet the clause “se òmá”, although it is the Urhobo
equivalent of “s’appeler”, has not really been documented
in Urhobo grammar usage as reflexive. But Urhobo is a
living and evolving language and the transformational
theory allows for the inclusion of new words and concepts
in the grammar of a language. Therefore from the verb
“se”, the prefix e gives the infinitive èsé; the prefix ómá
creates the noun òma ésé and the affix ómá gives the
reflexive form se òmá.. Let it be noted however that the
phrase “Māvó wó se ómā wè? Could be used in a
derogatory sense. Eg:
“Māvó wó se ómā wè?” Pour qui tu te prends? /Who do
you think you are?
“Dìé wó se òmá wè?” Pour qui tu te prends? /What do you
think you are?
However, in a completely different sequence “se óma”
could be used reflexively. Example: “se ómà brūchè” – to
call oneself to order which in French means “s’appeler à
l’ordre”. Structural laboratory exercises were carried out on
this area because of the context in which it is being used
reflexively with special reference to tenses
i. Mĭ se òmá brūchè / I called myself to order / Je me suis
appelé à l’ordre
Wŏ se òmá brūchè / You called yourself to order / Tu t’es
appelé à l’ordre
Ŏ se òmá brūchè / He called himself to order / Il s’est
appelé à l’ordre
Àvwárĕn se òmá brūchè / We called ourselves to order /
Nous nous sommes appelé à l’ordre
Ówă se òmá brūchè / You called yourselves to order /
Vous vous êtes appelé à l’ordre
Àyĕ se òmá brūchè / They called themselves to order / Ils
se sont appelé à l’ordre
This means that the reflexive form of the verb “s’appeler”
in Urhobo does not necessarily mean “to be called / to call
oneself a name” as it is in French. It is used as a process
of carrying out an action on oneself; hence the above
structural example. Following the sense of the above
structure would not end up in the French “s’appeler”.
E.g. Je m’appele à l’ordre / Mì´ se ómá brúchè,” “Mí bro
ómā me úchè.
Also, depending on the context, “Mĭ se ómá brúchè” could
be present tense or past tense. Eg.
Mĭ se ómá brúchè / Je suis en train de m’appeler à l’ordre
/ I am calling myself to order
Mĭ se ómá brúchè / Je me suis appelé à l’ordre / I called
myself to order.
The vowel /i/ of the pronoun “Mi” has the same low high
tone in both sequences. It is the difference in their
intonations that determines whether it is present
continuous or past tense.
Meanwhile “Mì se ómá brúchè” / “Je m’appèle à l’ordre” / I
call myself to order is simply present tense.
Urhobo French English
Present
cont.
Mĭ se ómá
brúchè
Je m’appele à
l’ordre
I am calling
myself to order
Past
tense
Mì se òmá
brūchè
Je me suis
appele à l’ordre
I called myself
to order
Future
tense
Mí chè se
òmá brūchè
Je vais m'appeler
à l’ordre
I will call
myself to order
More examples:
“Ódēyè, mĭ se ómà brúché”
Hier, je me suis appelé à l’ordre
Yesterday, I called myself to order
Ótiōyé nà, mĭ se ómá brúchè
Maintenant, je m’appele à l’ordre
Now I call myself to order
The present continuous is expressed with one low tone
and one high tone. [mì ´]
In opposition to the shortening of the vowel /i/ in the past
tense, the past interior is expressed with three sequences
of tones i.e. “high-mid-high” articulated thus: [mĭ] For
example:
i. Ódēyè, mĭ se òmá brūchè /
Yesterday, I called myself to order /
Hier, je me suis appelé à l’ordre
It should be noted that in order to enunciate the present
tense of the reflexive verb in Urhobo it has been necessary
to insert tone marks in the example given. It is with the tone
The French Reflexive Verb and its Urhobo Equivalent
Int. J. of Lit., Lang. Ling. 183
marks that tenses are indicated. Here is what Aziza (2007)
says of it: “Tense – Aspect marking is carried out by tone
in Urhobo. For example, to claim that action or event is on-
going, i.e. continuous, a floating high tone … is inserted
before the verb. This tone then takes the phonetic form of
the preceding vowel to it”. This is why this has been
applied in order to indicate the present continuous and the
past tense of the verb in Urhobo.
2. Agenouiller. “a- + genou + -er, via its old French root
genoil (knee). Carrero (2015), Kneel – She ígué /
S’agenouiller – to kneel. Literally, in Urhobo,“mí she íguè”
translates as “ I fall on knees”. But, “Je m’agenouille”
translates as “Mí she ómā me íguè”, “I kneel myself”. “Mí
she ómā me íguè” is not said in Urhobo. Although one can
say “Òmēvwe íguè”; where
Òmēvwè = Je = I
íguè = genou = knees.
This would mean “Je genou” / “I knees”, which makes no
sense without a verb.
It is noted that in Urhobo, both the pronoun and preposition
are internalised. Hence, whereas in Urhobo “Òmēvwe
íguè” makes full sense, it is not so in French where “Je
genou” makes no sense at all. In this case, there is a clear
divergence as it concerns the French reflexive verb
“S’agenouiller” and the Urhobo “She íguè” “ígue ēshé”
being the noun. In Urhobo language, the verb modulates
entirely from the idea of kneeling, to “shé” to fall. To make
it reflexive, the action falls upon the subject, which is the
pronoun “mi”. Example: “Mī she íguè” / “Je m’agenouille” /
I kneel. “Mì she íguè” effectively translates “Je
m’agenouille”. It is the direct equivalent of “Je
m’agenouille”. This means that the French reflexive verb
“s’agenouiller” has an equivalent reflexive form in Urhobo.
Another possible way of using this expression in Urhobo
could be the application of the verb “phi” – “mettre" – “to
put”. Example:
Mì phi ómà mé phi ígué
Je me mets à genou
I put myself on knees
This structure, “Mì phi ómà mé phi ígué” translates as Je
me mets à genou. This is a clear indication of a reflexive
form. Which is in line with the reflexive verb “se mettre”.
The difference in structure when it comes to the reflexive
verb in the two languages is clear.
It should be noted that while “She íguè” is the verb, it also
indicates the reflexive while “ígue ēshé” is the noun.
3. Se battre
Bouvier (2006) notes that “battre” is Middle French from
Old French “batre”, from late Latin “battere”, present active
infinitive of “battō”, alternative French of Latin “battuō”
(“beat, pound, fight”), of Gaulish origin.
The Urhobo equivalent of the verb “Se battre” is “hòrómà”,
while “Òma éhōró” is the noun. (Literally, Self - fighting). It
can also be translated by “óma èhwé”, “óma èghwié”, “óma
ètēyó”. The verb “hórè”, the infinitive is éhōró; the reflexive
is hòrómà; the noun is Òma éhōró. This sequence is easily
reflexive in Urhobo language because it is already an
action that is carried out on oneself. Take for instance that
someone is so angry that he or she executes an action on
himself/herself. (This may not necessarily be the case in
French). In Urhobo, the futile efforts of a jealous wife to
keep her flirtatious husband to herself could result in an
action described as “Òma éhōró”. Such a woman would
grumble and murmur; she is angry at herself and
everything around her. In Urhobo, one would say:
i. “Ó hōro ómā róyé /
Elle se bat, elle se trouble, Elle se tracas”.
“She is fighting herself”
ii. Ó hwe ómā róyé /
Elle se tue”.
“She is killing herself”.
Same is the case of an angry child who hurts himself by
banging his head on the wall. In Urhobo one says:
Ómóná hōro ómā róyè / L’enfant se bat The child is
fighting himself.
Imagine an instance when someone is angry about a
situation which he can do nothing about; perhaps a
situation emanating from his own mistake which forces him
to hate himself and fight himself. He says:
“Mé hōro ómā mè” / “Je me bats” / “I am fighting myself”.
He can also be told:
“Ó vwo óbò rú wō se rúú, wó dē hóro ómá wé” / “Tu ne
peux rien faire! Tu te bats seulement”
“There is nothing you can do. You are only fighting
yourself”. Also, two different communities get into a fight
over a sore issue. For example land. This is expressed in
Urhobo as:
Àyé hóro ōhwóhwó / Ils se battent / They fight
themselves. They are fighting themselves.
4. Se blesser - The verb is “wonma” - To hurt one’s
self. The prefix “oma” which is added makes it a noun -
Óma éwàn / Blessure / Injury. In the noun “Óma éwàn”,
both spelling and sound change. The reflexive form of the
verb remains “wonma”
From Antimoon (2007), “The word “blesser” comes from
old Frankish “blettjen” and originally meant “to bruise” …
but there is a common Germanic origin and a probable
relation to “blood”. Migrant (2015) confirms Antimoon’s
assertion as he notes the word “blesser” as coming:
From Middle French blesser, from Old French
blecier (“to injure, to hurt”), from Frankish
blētjan, (“to bruise”), from Proto-Germanic
blaitijanɡ, (“to discolour, bruise”), from *blaitaz
(“pale, discoloured”), from Proto-Indo-
European *bhllAid- (“pale, pallid”). Cognate
with Old High German bleizza (“livor, bruise”),
Old English blᾱt (“pale, livid”) More at blate.
The French Reflexive Verb and its Urhobo Equivalent
Akpofure-Okenrentie 184
“Óma éwàn” is an Urhobo word which means “injury” which
in urhobo is expressed with two words i.e. /ómá – body/, /
éwán – injury/. The word “éwán” on its own also has other
meanings like “to farm”, “to pass by” etc. This is why, for it
to be properly defined as a verb it must be joined to “ómá”
, body, which in this context is expressed by “self”. Hence
we have “wán òmá” with “ómá éwán” being the noun.
Literally therefore, “ómá éwán” means “the hurting/injuring
of the body” / “to hurt oneself”. Example:
/Mè wónmá/, - /Je me blesse/, / I hurt myself/.
But “mé wónmà” in this sense does not express the
present tense which is expressed in the French “je me
blesse”. On the contrary, it expresses the past tense. The
injury has already happened and stopped, “mé wónmà”
For it to have the same sense as “Je me blesse”, it would
have to be expressed in the present continuous tense,
indicated only with the tone marks. E.g.
/Mě wónmà / - Je me blesse / I am hurting myself
Other examples include:Ma wan emona ómà/ Nous avons
blessé les petites enfants/ we’ve hurt the little children. The
pronoun also changes according to the number. (Àvwárén
and Mà are the plural forms of the singular pronoun /Mě./
Mè wónmà Àvwárén wónmà / Mà wónmà
Wò wónmà Ówá wōnmà / Wà wónmà
Ò wónmà Àyē wónmà
Note that at this point the verb changes according to the
type of verb
5. Se cacher
According to Blasckhe (2016), the verb “cacher” is “From
Old French cachier, from Vulgar Latin *coacticāre, present
active infinitive of coacticō, ultimately from Latin coactō
Se cacher - Djávwómà - to hide oneself
Je me cache /Mé djāvwen ómà /I hide
myself.
The verb “se cacher” is easily expressed in Urhobo as a
reflexive verb. The impression noted above had been that
the reflexive verb is non-existent in Urhobo. This is
confirmed by the absence of the reflexive in the
documentation of grammar in Urhobo. The structure of
“ómà édjávwèn” negates that notion. This implies that in
French as well as in Urhobo, one notes the existence of
reflexive verbs although many of the French reflexive
verbs may not appear as reflexives in Urhobo in certain
contexts because of the nature of the Urhobo verb.
The following are the various forms of reflexive structures
used in the laboratory exercises: The structures are
modelled after the sentence structures in the use of the
Urhobo reflexive “Djávwómà” / se cacher.
Urhobo French English
1st ps Me djávwómà Je me cache I hide myself
1st ps
Óma édjávwèn
me éphà.
Je suis en train
de me cacher
I am hiding
myself
2nd ps Óma édjávwen
wó éphà
Tu es en train
de te cacher
You hide
yourself
2nd ps Óma édjávwèn
wó éphà
Tu es en train
de te chacher
You are hiding
yourself
3rd ps Ó djávwen
ómà
Il se cache He hides
himself
3rd ps Óma
édjávwèn ó
éphà
Il est en train
de se cacher
He is hiding
himself
1st pp Àvwárèn
djávwèn ómà
Nous nous
cachons
We hide
ourselves
1st pp Óma édjávwèn
ma éphà
Nous sommes
en train de nous
cacher
We are hiding
ourselves
2nd pp Ówa djávwèn
ómà
Vous vous
cachez
You hide
yourselves
2nd pp Óma édjávwèn
wa éphà
Vous êtes en
train de vous
cacher
You are hiding
yourselves
3rd pp Áyé djāvwèn
ómà
Áyé djāvwèn
ómà
They are
hiding
themselves
3rd pp Óma
édjávwèn àye
éphà
Ils sont en train
de se cacher
They are
hiding
themselves
FINDINGS
In the course of this study it was noted that:
(1) Contrary to the notion that the reflexive verb is
non-existent in Urhobo, it was found that this type of verb
is indeed very much available in Urhobo language. It is
actually quite common in daily use; and it is referred to as
the reflexive noun, pronoun; but up till now it had not been
documented. Of the five verbs studied, the verb s’appeler
was found to be not directly reflexive in Urhobo, but with
grammatical restructuring, the reflexive form was created.
The verb “se laver”/ “whorhoma” was found to be reflexive
in French as well as in Urhobo. The verb “s’agenouiller”/
“she igue” is reflexive in French as well as in Urhobo. With
the verb “s’agenouiller” certain technicalities had to be
accommodated as the verb modulated from one type of
verb to the other. The fourth and fifth verbs “se battre”/
“horoma”, “horohwohwo” and “se cacher” / “Djávwómà”
are both reflexive in French as well as in Urhobo.
It was found that:
1. The root verb in urhobo is a single word. Eg “ho”
The infinitive takes the prefix e to be formed: Eg. “èhó”
The French Reflexive Verb and its Urhobo Equivalent
Int. J. of Lit., Lang. Ling. 185
The reflexive takes the affix “ómà” to be formed e,g,
“Hómà”
It also takes the prefix “ómà” to become a noun. E.e. “Òma
éhó”.
(2) In the course of the study, not finding urhobo
reflexive verbs per se, clauses were created to form
reflexive verbs. This was achieved with the prefix of the
noun or pronoun added to the root of the verb. Note that
whereas to recognise the reflexive in French you look for
the pronoun se, to recognise the reflexive in Urhobo you
look for the affixed noun ómà.
(3) To the question “Is every French reflexive verb also
reflexive in Urhobo”? The answer is “No” Every French
reflexive verb is not also reflexive in Urhobo. Many are,
although the structures differ. Many are also not.
Examples of such are
1. “Se peigner” / to comb one’s hair. In Urhobo it is “Fa étó”
/ Comb hair
2. “Se brosser” / to brush one’s teeth In Urhobo it is
“Hwórhe ākò” / Wash teeth
(4) Are their structural sequences the same? No.
Semantically, they may have the same sense, but
structurally, the sequences are very different. So much so
that a retranslation could lead to another meaning in
source language. Differences in the structures of reflexive
phrases in both languages were noted. To solve this
problem, there was an option for the semantic equivalence
in the Urhobo language, i.e:: “ Je m’appele Voke” / “Ódé
me Ívōkè”.
(5) Where in French the pronoun comes before the
verb, in Urhobo the noun comes after the verb as an affix
to form the reflexive verb.
The under-listed are verbs which could possibly be
classed as reflexive in Urhobo:
1. Biómà / Se pousser / To shift oneself. (Reflexive in
Urhobo as well as in French)
2. Brómà / Se presser/ To hurry. (Reflexive in Urhobo as
well as in French)
3. Híómà / Se tracasser / To worry. (Reflexive in Urhobo
as well as in French)
4. Phuómà / se vanter / To brag. (Reflexive in Urhobo as
well as in French)
5. Fuērómà / s’examiner / To examine oneself. (Reflexive
in Urhobo as well as in French)
6. Nómà / se regarder / To look at oneself. (Reflexive in
Urhobo as well as in French)
7. Riómà / Se connaître / To know oneself. (Reflexive in
Urhobo as well as in French)
8. Rhēriómà / Se retourner /To turn around. (Reflexive in
Urhobo as well as in French)
9. Rōvwómà / Se reposer / To rest. (Reflexive in Urhobo
as well as in French)
10. Kēnómà / S’éviter / To avoid. (Reflexive in Urhobo as
well as in French)
11. Siómà / Se rejeter / To reject oneself. (Reflexive in
Urhobo as well as in French)
12. Dūrhiómà / S’inviter / To invite oneself. (Reflexive in
Urhobo as well as in French)
13. Dāvwòmà / S’examiner / To examine oneself.
(Reflexive in Urhobo as well as in French). Contrary to
the above-listed verbs, the under listed verbs are
reflexive in Urhobo but not so in French.
1. Tétómà / d’être meticuleux / To be meticulous
2. Vuómà / D’avoir honte / To be ashamed.
3. Shómà / Flirter / To flirt.
Actually, the verb stands alone as “shè” / vendre / to sell.
But when the noun ómà comes in as a prefix it is now
referred to as a pronominal noun. The verb is completely
forgotten. E.g. “òma” + “éshè” become the noun verb
“ómà-éshè”, But, when the noun comes in as an affix “shé
+ oma” the reflexive form is created. Hence “shómà” is the
reflexive form of the verb to flirt, but which in French, would
not be reflexive. The French “Flirter” is not reflexive.
CONCLUSION
The claim to have really exhausted the subject of reflexive
verbs in French and Urhobo languages is not made at this
point. There could have been a continuation in checking
and experimenting more reflexive clauses because the
zeal for this exercise has only just been ignited. Even as
this exercise is being concluded there is an influx of a mass
of Urhobo words; these are words and expressions that
must be poured forth. Why are we starting so late? Be that
as it may, time and space constraint me and this work
cannot continue now, except to begin another article. This
study is on the French reflexive verb and its Urhobo
equivalent. It is recommended that Urhobo scholars join in
this quest. There is the conviction that the Urhobo
language will indeed be richer in reflexive verbs. It will also
experience more increase in vocabulary than it has done
hitherto.
ACKNOWLEDGEMENT
I sincerely appreciate my colleagues Mr. Godwin Ivworin
and Mr. Lucky Ejobee, both lecturers in linguistics and
Urhobo, for the times we spent together discussing Urhobo
verbs and their noun formations.
The French Reflexive Verb and its Urhobo Equivalent
Akpofure-Okenrentie 186
REFERENCES
Ade Ojo SA, (2005), Comprehensive Revision Handbook
of French Grammar, Ibadan, Nigeria, Signal
Educational Services Limited, p .367
Antimoon, “Origin of the French word ‘blesser’”
http://www.antimoon.com/forum/t7647.htmOil,.Access
ed April 10, 2018, p 1
Aweto AO, Igben JL, (2011). “Geography of Urhoboland”
in Otite O, The Urhobo People. 3rd edn. Ibadan, Nig.
Gold Press Limited, pp. 11, 13
Aziza RO (2007) “Urhobo Phonology”, in Basic Linguistics
for Nigerian Languages Teacher, Port Harcourt,
Linguistic Association of Nigeria in Collaboration with M
& J Grand Orbit Communications Limited, p281
Aziza RO, (2008) “Neutralization of Contrast in the Vowel
System of Urhobo” https://search.proquest.com/
openview/33d07ddaa1a0cc0fecc7d7ed4289f642/1?pq
-origsite=gscholar&cbl=28867, p1
Becherelle,( 1980) L’art de conjuguer, 8 Rue d’Assas,
Paris 6e. Librairie Hatier,
Blaschke F(2016), “Cacher” https://en.wiktionary.org/
wiki/cacher, Accessed April 10, p 1
Bouvier L (2006) “ battre”, https://en.wiktionary.org/
wiki/battre, Accessed April 10 2018, p1
Chevalier-Karfis C, “French Today”,
https://www.frenchtoday.com/blog/french-verb-
conjugation/french-reflexive-verbs-list-exercises,
Accessed May 8, 2018 p 1
Crystal, D (2008), A Dictionary of Linguistics and
Phonetics, 350 Main Street, Malden, MA 021485020,
USA, Blackwell Publishing, pp 408-409, 408-409
Carrero D “appeller”, https://en.wiktionary.org/
wiki/appeller, Accessed April 8, 2018, p 1.
Carrero D “agenouiller”,https://en.wiktionary.org/wiki/,
agenouiller. April 10, 2018, p 1
Ege EO (1985) Obe re ojegba re Urhobo re A to Si, (First
Urhobo Grammar Book), Lagos, Electromat Limited, p
36
Ekeh P (2005), Studies in Urhobo Culture, Buffallo, New
York, Urhobo Historical Society, p 33
Ekeh P, (2006). The Urhobo People of Niger Delta,
Buffallo, New York, Urhobo Historical Society, 15.
Innovateus Inc. “Transformational Grammar”,
http://www.class.uh.edu. Accessed May 6, 2018.
Mauger & Gougenheim, Cours de langue et de civilisation
francaises, Librairie Hachette, Paris, 1953.
Migrant, R. “blesser”, https://en.wiktionary.org/
wiki/blesser, Accessed April 10, 2018, p 1
Okumagba MP, (1982). A Short History of Urhobo.
Nigeria, Kris and Pat, pp.1, 8, xiv, 147-158,
Otite O, (2003).The Urhobo People, Ibadan, Shaneson
C.I. Limited, p. 25.
Otite O, (2011). The Urhobo People, Ibadan, Gold Press
Limited, pp.337-362, 321 – 333, 15
Osubele Ayemẹnokpẹ Edward. A Dictionary Of Urhobo
Language, Warri. Doves Publication, 2001.
Promeet, Dutta, “Transformational Generative Grammar”,
2009, posted April 13 2009, retrieved April, 13 2018.
The Editors of the Encyclopaedia Britannica.
“Transformational Grammar",
https://www.britannica.com/topic/transformational-
grammar. Accessed May 6, 2018
Taxel P (2017), “Reflexive verb”
https://en.wikipedia.org/wiki/Reflexive_verb. Accessed
April 10, 2018, pp 1-2
Ukere, Anthony.Oborakponovwe., Urhobo – English
Dictionary, Ilupeju Press limited, Benin City, 1990.
Uzer WP “Transformational Grammar”,
https://en.wikipedia.org/wiki/Transformational
grammar, Accessed April 13, 2018.
Yusuf, Ore, Basic Linguistics for Nigerian Languages
Teachers, Linguistic Association of Nigeria in
Collaboration with M & J Grand Orbit Communications
Limited, Port Harcourt. 2007.
Accepted 16 May, 2018
Citation: Akpofure-Okenrentie, CE (2018). The French
Reflexive Verb and its Urhobo Equivalent. International
Journal of Literature, Language and Linguistics, 5(1): 177-
186.
Copyright: © 2018 Akpofure-Okenrentie. This is an open-
access article distributed under the terms of the Creative
Commons Attribution License, which permits unrestricted
use, distribution, and reproduction in any medium,
provided the original author and source are cited.

More Related Content

What's hot

PHONOLOGICAL ADAPTATION OF ENGLISH LOANWORDS IN IGBO
PHONOLOGICAL ADAPTATION OF ENGLISH LOANWORDS IN IGBOPHONOLOGICAL ADAPTATION OF ENGLISH LOANWORDS IN IGBO
PHONOLOGICAL ADAPTATION OF ENGLISH LOANWORDS IN IGBOEugene Ejiofor
 
English phonetics redouane boulguid ensa_safi_morocco
English phonetics redouane boulguid ensa_safi_moroccoEnglish phonetics redouane boulguid ensa_safi_morocco
English phonetics redouane boulguid ensa_safi_moroccoRednef68 Rednef68
 
Intro. to Linguistics_7 Phonetics (Phonetics Transcription and Suprasegmental)
Intro. to Linguistics_7 Phonetics (Phonetics Transcription and Suprasegmental)Intro. to Linguistics_7 Phonetics (Phonetics Transcription and Suprasegmental)
Intro. to Linguistics_7 Phonetics (Phonetics Transcription and Suprasegmental)Edi Brata
 
Phonics, Vowels & Consonants- Presentation of Mrs. MELODY M. GONZALES, NEBES,...
Phonics, Vowels & Consonants- Presentation of Mrs. MELODY M. GONZALES, NEBES,...Phonics, Vowels & Consonants- Presentation of Mrs. MELODY M. GONZALES, NEBES,...
Phonics, Vowels & Consonants- Presentation of Mrs. MELODY M. GONZALES, NEBES,...Ramil Gonzales
 
Acc4300 6 learning unit pronunciation
Acc4300 6 learning unit pronunciation Acc4300 6 learning unit pronunciation
Acc4300 6 learning unit pronunciation April Pei
 
Ipa transcription practice 5th lecture
Ipa transcription practice 5th lectureIpa transcription practice 5th lecture
Ipa transcription practice 5th lectureFaiza Sandhu
 
The Jazariyyah Poem for Tajweed Rules (Arabic with English Translation) || Au...
The Jazariyyah Poem for Tajweed Rules (Arabic with English Translation) || Au...The Jazariyyah Poem for Tajweed Rules (Arabic with English Translation) || Au...
The Jazariyyah Poem for Tajweed Rules (Arabic with English Translation) || Au...Muhammad Nabeel Musharraf
 
Copy (2) Of Presentation On Weak Syllables
Copy (2) Of Presentation On Weak SyllablesCopy (2) Of Presentation On Weak Syllables
Copy (2) Of Presentation On Weak SyllablesDr. Cupid Lucid
 

What's hot (12)

PHONOLOGICAL ADAPTATION OF ENGLISH LOANWORDS IN IGBO
PHONOLOGICAL ADAPTATION OF ENGLISH LOANWORDS IN IGBOPHONOLOGICAL ADAPTATION OF ENGLISH LOANWORDS IN IGBO
PHONOLOGICAL ADAPTATION OF ENGLISH LOANWORDS IN IGBO
 
English phonetics redouane boulguid ensa_safi_morocco
English phonetics redouane boulguid ensa_safi_moroccoEnglish phonetics redouane boulguid ensa_safi_morocco
English phonetics redouane boulguid ensa_safi_morocco
 
Sounds, spelling and symbols
Sounds, spelling and symbolsSounds, spelling and symbols
Sounds, spelling and symbols
 
Pronounce Russian Properly
Pronounce Russian ProperlyPronounce Russian Properly
Pronounce Russian Properly
 
Intro. to Linguistics_7 Phonetics (Phonetics Transcription and Suprasegmental)
Intro. to Linguistics_7 Phonetics (Phonetics Transcription and Suprasegmental)Intro. to Linguistics_7 Phonetics (Phonetics Transcription and Suprasegmental)
Intro. to Linguistics_7 Phonetics (Phonetics Transcription and Suprasegmental)
 
Phonics, Vowels & Consonants- Presentation of Mrs. MELODY M. GONZALES, NEBES,...
Phonics, Vowels & Consonants- Presentation of Mrs. MELODY M. GONZALES, NEBES,...Phonics, Vowels & Consonants- Presentation of Mrs. MELODY M. GONZALES, NEBES,...
Phonics, Vowels & Consonants- Presentation of Mrs. MELODY M. GONZALES, NEBES,...
 
Phonetics
PhoneticsPhonetics
Phonetics
 
Acc4300 6 learning unit pronunciation
Acc4300 6 learning unit pronunciation Acc4300 6 learning unit pronunciation
Acc4300 6 learning unit pronunciation
 
Ipa transcription practice 5th lecture
Ipa transcription practice 5th lectureIpa transcription practice 5th lecture
Ipa transcription practice 5th lecture
 
Methodology for Oral Didactic: Retroflex Consonants of Indo-Aryan Languages
Methodology for Oral Didactic: Retroflex Consonants of Indo-Aryan Languages Methodology for Oral Didactic: Retroflex Consonants of Indo-Aryan Languages
Methodology for Oral Didactic: Retroflex Consonants of Indo-Aryan Languages
 
The Jazariyyah Poem for Tajweed Rules (Arabic with English Translation) || Au...
The Jazariyyah Poem for Tajweed Rules (Arabic with English Translation) || Au...The Jazariyyah Poem for Tajweed Rules (Arabic with English Translation) || Au...
The Jazariyyah Poem for Tajweed Rules (Arabic with English Translation) || Au...
 
Copy (2) Of Presentation On Weak Syllables
Copy (2) Of Presentation On Weak SyllablesCopy (2) Of Presentation On Weak Syllables
Copy (2) Of Presentation On Weak Syllables
 

Similar to The French Reflexive Verb and its Urhobo Equivalent

Some French expressions as used in Urhobo: a case study of the terms ‘AVOIR …...
Some French expressions as used in Urhobo: a case study of the terms ‘AVOIR …...Some French expressions as used in Urhobo: a case study of the terms ‘AVOIR …...
Some French expressions as used in Urhobo: a case study of the terms ‘AVOIR …...Premier Publishers
 
Towards Revitalization of the Urhobo Language: A Return to Orality
Towards Revitalization of the Urhobo Language: A Return to OralityTowards Revitalization of the Urhobo Language: A Return to Orality
Towards Revitalization of the Urhobo Language: A Return to OralityPremier Publishers
 
Teaching Urhobo as a Second Language through Poetry to Pupils in the Immediat...
Teaching Urhobo as a Second Language through Poetry to Pupils in the Immediat...Teaching Urhobo as a Second Language through Poetry to Pupils in the Immediat...
Teaching Urhobo as a Second Language through Poetry to Pupils in the Immediat...Premier Publishers
 
Perspectives and problems of codifying nigerian pidgin english orthography
Perspectives and problems of codifying nigerian pidgin english orthographyPerspectives and problems of codifying nigerian pidgin english orthography
Perspectives and problems of codifying nigerian pidgin english orthographyAlexander Decker
 
Phonological variation in akokoid
Phonological variation in akokoidPhonological variation in akokoid
Phonological variation in akokoidAlexander Decker
 
Five protolanguages and a mother tongue
Five protolanguages and a mother tongueFive protolanguages and a mother tongue
Five protolanguages and a mother tongueMarleneEhlers1
 
A linguistic analysis of translation in an african novel
A linguistic analysis of translation in an african novelA linguistic analysis of translation in an african novel
A linguistic analysis of translation in an african novelAlexander Decker
 
A linguistic analysis of translation in an african novel
A linguistic analysis of translation in an african novelA linguistic analysis of translation in an african novel
A linguistic analysis of translation in an african novelAlexander Decker
 
2188 anth1007 module 1a
2188 anth1007 module 1a2188 anth1007 module 1a
2188 anth1007 module 1aJeffMillar6
 
Six macrofamily protolanguages compared
Six macrofamily protolanguages comparedSix macrofamily protolanguages compared
Six macrofamily protolanguages comparedPieterUys7
 
Chapter 17: Language history and change
Chapter 17: Language history and changeChapter 17: Language history and change
Chapter 17: Language history and changeErica Gisela Delgado
 
In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011
In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011
In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011UNESCOmhok
 
English as an indo european language essay
English as an indo european language essayEnglish as an indo european language essay
English as an indo european language essayDiego ElCretino
 
A basic introduction to the yorùbá language
A basic introduction to the yorùbá languageA basic introduction to the yorùbá language
A basic introduction to the yorùbá languageMarte Edgar
 
On Similarities Between Japanese and Other Languages
On Similarities Between Japanese and Other LanguagesOn Similarities Between Japanese and Other Languages
On Similarities Between Japanese and Other LanguagesGraspingfish
 
English as an indo european language
English as an indo european languageEnglish as an indo european language
English as an indo european languageempaque de unimarc
 
English as an indo european language
English as an indo european languageEnglish as an indo european language
English as an indo european languageempaque de unimarc
 
How To Say The Main Words In Different Languages
How To Say The Main Words In Different LanguagesHow To Say The Main Words In Different Languages
How To Say The Main Words In Different LanguagesLily Lake
 

Similar to The French Reflexive Verb and its Urhobo Equivalent (20)

Some French expressions as used in Urhobo: a case study of the terms ‘AVOIR …...
Some French expressions as used in Urhobo: a case study of the terms ‘AVOIR …...Some French expressions as used in Urhobo: a case study of the terms ‘AVOIR …...
Some French expressions as used in Urhobo: a case study of the terms ‘AVOIR …...
 
Towards Revitalization of the Urhobo Language: A Return to Orality
Towards Revitalization of the Urhobo Language: A Return to OralityTowards Revitalization of the Urhobo Language: A Return to Orality
Towards Revitalization of the Urhobo Language: A Return to Orality
 
Teaching Urhobo as a Second Language through Poetry to Pupils in the Immediat...
Teaching Urhobo as a Second Language through Poetry to Pupils in the Immediat...Teaching Urhobo as a Second Language through Poetry to Pupils in the Immediat...
Teaching Urhobo as a Second Language through Poetry to Pupils in the Immediat...
 
Perspectives and problems of codifying nigerian pidgin english orthography
Perspectives and problems of codifying nigerian pidgin english orthographyPerspectives and problems of codifying nigerian pidgin english orthography
Perspectives and problems of codifying nigerian pidgin english orthography
 
Phonological variation in akokoid
Phonological variation in akokoidPhonological variation in akokoid
Phonological variation in akokoid
 
Five protolanguages and a mother tongue
Five protolanguages and a mother tongueFive protolanguages and a mother tongue
Five protolanguages and a mother tongue
 
A linguistic analysis of translation in an african novel
A linguistic analysis of translation in an african novelA linguistic analysis of translation in an african novel
A linguistic analysis of translation in an african novel
 
A linguistic analysis of translation in an african novel
A linguistic analysis of translation in an african novelA linguistic analysis of translation in an african novel
A linguistic analysis of translation in an african novel
 
2188 anth1007 module 1a
2188 anth1007 module 1a2188 anth1007 module 1a
2188 anth1007 module 1a
 
Six macrofamily protolanguages compared
Six macrofamily protolanguages comparedSix macrofamily protolanguages compared
Six macrofamily protolanguages compared
 
Chapter 17: Language history and change
Chapter 17: Language history and changeChapter 17: Language history and change
Chapter 17: Language history and change
 
Language History and Change
Language History and ChangeLanguage History and Change
Language History and Change
 
In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011
In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011
In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011
 
English as an indo european language essay
English as an indo european language essayEnglish as an indo european language essay
English as an indo european language essay
 
Vowels
VowelsVowels
Vowels
 
A basic introduction to the yorùbá language
A basic introduction to the yorùbá languageA basic introduction to the yorùbá language
A basic introduction to the yorùbá language
 
On Similarities Between Japanese and Other Languages
On Similarities Between Japanese and Other LanguagesOn Similarities Between Japanese and Other Languages
On Similarities Between Japanese and Other Languages
 
English as an indo european language
English as an indo european languageEnglish as an indo european language
English as an indo european language
 
English as an indo european language
English as an indo european languageEnglish as an indo european language
English as an indo european language
 
How To Say The Main Words In Different Languages
How To Say The Main Words In Different LanguagesHow To Say The Main Words In Different Languages
How To Say The Main Words In Different Languages
 

More from Premier Publishers

Evaluation of Agro-morphological Performances of Hybrid Varieties of Chili Pe...
Evaluation of Agro-morphological Performances of Hybrid Varieties of Chili Pe...Evaluation of Agro-morphological Performances of Hybrid Varieties of Chili Pe...
Evaluation of Agro-morphological Performances of Hybrid Varieties of Chili Pe...Premier Publishers
 
An Empirical Approach for the Variation in Capital Market Price Changes
An Empirical Approach for the Variation in Capital Market Price Changes An Empirical Approach for the Variation in Capital Market Price Changes
An Empirical Approach for the Variation in Capital Market Price Changes Premier Publishers
 
Influence of Nitrogen and Spacing on Growth and Yield of Chia (Salvia hispani...
Influence of Nitrogen and Spacing on Growth and Yield of Chia (Salvia hispani...Influence of Nitrogen and Spacing on Growth and Yield of Chia (Salvia hispani...
Influence of Nitrogen and Spacing on Growth and Yield of Chia (Salvia hispani...Premier Publishers
 
Enhancing Social Capital During the Pandemic: A Case of the Rural Women in Bu...
Enhancing Social Capital During the Pandemic: A Case of the Rural Women in Bu...Enhancing Social Capital During the Pandemic: A Case of the Rural Women in Bu...
Enhancing Social Capital During the Pandemic: A Case of the Rural Women in Bu...Premier Publishers
 
Impact of Provision of Litigation Supports through Forensic Investigations on...
Impact of Provision of Litigation Supports through Forensic Investigations on...Impact of Provision of Litigation Supports through Forensic Investigations on...
Impact of Provision of Litigation Supports through Forensic Investigations on...Premier Publishers
 
Improving the Efficiency of Ratio Estimators by Calibration Weightings
Improving the Efficiency of Ratio Estimators by Calibration WeightingsImproving the Efficiency of Ratio Estimators by Calibration Weightings
Improving the Efficiency of Ratio Estimators by Calibration WeightingsPremier Publishers
 
Urban Liveability in the Context of Sustainable Development: A Perspective fr...
Urban Liveability in the Context of Sustainable Development: A Perspective fr...Urban Liveability in the Context of Sustainable Development: A Perspective fr...
Urban Liveability in the Context of Sustainable Development: A Perspective fr...Premier Publishers
 
Transcript Level of Genes Involved in “Rebaudioside A” Biosynthesis Pathway u...
Transcript Level of Genes Involved in “Rebaudioside A” Biosynthesis Pathway u...Transcript Level of Genes Involved in “Rebaudioside A” Biosynthesis Pathway u...
Transcript Level of Genes Involved in “Rebaudioside A” Biosynthesis Pathway u...Premier Publishers
 
Multivariate Analysis of Tea (Camellia sinensis (L.) O. Kuntze) Clones on Mor...
Multivariate Analysis of Tea (Camellia sinensis (L.) O. Kuntze) Clones on Mor...Multivariate Analysis of Tea (Camellia sinensis (L.) O. Kuntze) Clones on Mor...
Multivariate Analysis of Tea (Camellia sinensis (L.) O. Kuntze) Clones on Mor...Premier Publishers
 
Causes, Consequences and Remedies of Juvenile Delinquency in the Context of S...
Causes, Consequences and Remedies of Juvenile Delinquency in the Context of S...Causes, Consequences and Remedies of Juvenile Delinquency in the Context of S...
Causes, Consequences and Remedies of Juvenile Delinquency in the Context of S...Premier Publishers
 
The Knowledge of and Attitude to and Beliefs about Causes and Treatments of M...
The Knowledge of and Attitude to and Beliefs about Causes and Treatments of M...The Knowledge of and Attitude to and Beliefs about Causes and Treatments of M...
The Knowledge of and Attitude to and Beliefs about Causes and Treatments of M...Premier Publishers
 
Effect of Phosphorus and Zinc on the Growth, Nodulation and Yield of Soybean ...
Effect of Phosphorus and Zinc on the Growth, Nodulation and Yield of Soybean ...Effect of Phosphorus and Zinc on the Growth, Nodulation and Yield of Soybean ...
Effect of Phosphorus and Zinc on the Growth, Nodulation and Yield of Soybean ...Premier Publishers
 
Influence of Harvest Stage on Yield and Yield Components of Orange Fleshed Sw...
Influence of Harvest Stage on Yield and Yield Components of Orange Fleshed Sw...Influence of Harvest Stage on Yield and Yield Components of Orange Fleshed Sw...
Influence of Harvest Stage on Yield and Yield Components of Orange Fleshed Sw...Premier Publishers
 
Performance evaluation of upland rice (Oryza sativa L.) and variability study...
Performance evaluation of upland rice (Oryza sativa L.) and variability study...Performance evaluation of upland rice (Oryza sativa L.) and variability study...
Performance evaluation of upland rice (Oryza sativa L.) and variability study...Premier Publishers
 
Response of Hot Pepper (Capsicum Annuum L.) to Deficit Irrigation in Bennatse...
Response of Hot Pepper (Capsicum Annuum L.) to Deficit Irrigation in Bennatse...Response of Hot Pepper (Capsicum Annuum L.) to Deficit Irrigation in Bennatse...
Response of Hot Pepper (Capsicum Annuum L.) to Deficit Irrigation in Bennatse...Premier Publishers
 
Harnessing the Power of Agricultural Waste: A Study of Sabo Market, Ikorodu, ...
Harnessing the Power of Agricultural Waste: A Study of Sabo Market, Ikorodu, ...Harnessing the Power of Agricultural Waste: A Study of Sabo Market, Ikorodu, ...
Harnessing the Power of Agricultural Waste: A Study of Sabo Market, Ikorodu, ...Premier Publishers
 
Influence of Conferences and Job Rotation on Job Productivity of Library Staf...
Influence of Conferences and Job Rotation on Job Productivity of Library Staf...Influence of Conferences and Job Rotation on Job Productivity of Library Staf...
Influence of Conferences and Job Rotation on Job Productivity of Library Staf...Premier Publishers
 
Scanning Electron Microscopic Structure and Composition of Urinary Calculi of...
Scanning Electron Microscopic Structure and Composition of Urinary Calculi of...Scanning Electron Microscopic Structure and Composition of Urinary Calculi of...
Scanning Electron Microscopic Structure and Composition of Urinary Calculi of...Premier Publishers
 
Gentrification and its Effects on Minority Communities – A Comparative Case S...
Gentrification and its Effects on Minority Communities – A Comparative Case S...Gentrification and its Effects on Minority Communities – A Comparative Case S...
Gentrification and its Effects on Minority Communities – A Comparative Case S...Premier Publishers
 
Oil and Fatty Acid Composition Analysis of Ethiopian Mustard (Brasicacarinata...
Oil and Fatty Acid Composition Analysis of Ethiopian Mustard (Brasicacarinata...Oil and Fatty Acid Composition Analysis of Ethiopian Mustard (Brasicacarinata...
Oil and Fatty Acid Composition Analysis of Ethiopian Mustard (Brasicacarinata...Premier Publishers
 

More from Premier Publishers (20)

Evaluation of Agro-morphological Performances of Hybrid Varieties of Chili Pe...
Evaluation of Agro-morphological Performances of Hybrid Varieties of Chili Pe...Evaluation of Agro-morphological Performances of Hybrid Varieties of Chili Pe...
Evaluation of Agro-morphological Performances of Hybrid Varieties of Chili Pe...
 
An Empirical Approach for the Variation in Capital Market Price Changes
An Empirical Approach for the Variation in Capital Market Price Changes An Empirical Approach for the Variation in Capital Market Price Changes
An Empirical Approach for the Variation in Capital Market Price Changes
 
Influence of Nitrogen and Spacing on Growth and Yield of Chia (Salvia hispani...
Influence of Nitrogen and Spacing on Growth and Yield of Chia (Salvia hispani...Influence of Nitrogen and Spacing on Growth and Yield of Chia (Salvia hispani...
Influence of Nitrogen and Spacing on Growth and Yield of Chia (Salvia hispani...
 
Enhancing Social Capital During the Pandemic: A Case of the Rural Women in Bu...
Enhancing Social Capital During the Pandemic: A Case of the Rural Women in Bu...Enhancing Social Capital During the Pandemic: A Case of the Rural Women in Bu...
Enhancing Social Capital During the Pandemic: A Case of the Rural Women in Bu...
 
Impact of Provision of Litigation Supports through Forensic Investigations on...
Impact of Provision of Litigation Supports through Forensic Investigations on...Impact of Provision of Litigation Supports through Forensic Investigations on...
Impact of Provision of Litigation Supports through Forensic Investigations on...
 
Improving the Efficiency of Ratio Estimators by Calibration Weightings
Improving the Efficiency of Ratio Estimators by Calibration WeightingsImproving the Efficiency of Ratio Estimators by Calibration Weightings
Improving the Efficiency of Ratio Estimators by Calibration Weightings
 
Urban Liveability in the Context of Sustainable Development: A Perspective fr...
Urban Liveability in the Context of Sustainable Development: A Perspective fr...Urban Liveability in the Context of Sustainable Development: A Perspective fr...
Urban Liveability in the Context of Sustainable Development: A Perspective fr...
 
Transcript Level of Genes Involved in “Rebaudioside A” Biosynthesis Pathway u...
Transcript Level of Genes Involved in “Rebaudioside A” Biosynthesis Pathway u...Transcript Level of Genes Involved in “Rebaudioside A” Biosynthesis Pathway u...
Transcript Level of Genes Involved in “Rebaudioside A” Biosynthesis Pathway u...
 
Multivariate Analysis of Tea (Camellia sinensis (L.) O. Kuntze) Clones on Mor...
Multivariate Analysis of Tea (Camellia sinensis (L.) O. Kuntze) Clones on Mor...Multivariate Analysis of Tea (Camellia sinensis (L.) O. Kuntze) Clones on Mor...
Multivariate Analysis of Tea (Camellia sinensis (L.) O. Kuntze) Clones on Mor...
 
Causes, Consequences and Remedies of Juvenile Delinquency in the Context of S...
Causes, Consequences and Remedies of Juvenile Delinquency in the Context of S...Causes, Consequences and Remedies of Juvenile Delinquency in the Context of S...
Causes, Consequences and Remedies of Juvenile Delinquency in the Context of S...
 
The Knowledge of and Attitude to and Beliefs about Causes and Treatments of M...
The Knowledge of and Attitude to and Beliefs about Causes and Treatments of M...The Knowledge of and Attitude to and Beliefs about Causes and Treatments of M...
The Knowledge of and Attitude to and Beliefs about Causes and Treatments of M...
 
Effect of Phosphorus and Zinc on the Growth, Nodulation and Yield of Soybean ...
Effect of Phosphorus and Zinc on the Growth, Nodulation and Yield of Soybean ...Effect of Phosphorus and Zinc on the Growth, Nodulation and Yield of Soybean ...
Effect of Phosphorus and Zinc on the Growth, Nodulation and Yield of Soybean ...
 
Influence of Harvest Stage on Yield and Yield Components of Orange Fleshed Sw...
Influence of Harvest Stage on Yield and Yield Components of Orange Fleshed Sw...Influence of Harvest Stage on Yield and Yield Components of Orange Fleshed Sw...
Influence of Harvest Stage on Yield and Yield Components of Orange Fleshed Sw...
 
Performance evaluation of upland rice (Oryza sativa L.) and variability study...
Performance evaluation of upland rice (Oryza sativa L.) and variability study...Performance evaluation of upland rice (Oryza sativa L.) and variability study...
Performance evaluation of upland rice (Oryza sativa L.) and variability study...
 
Response of Hot Pepper (Capsicum Annuum L.) to Deficit Irrigation in Bennatse...
Response of Hot Pepper (Capsicum Annuum L.) to Deficit Irrigation in Bennatse...Response of Hot Pepper (Capsicum Annuum L.) to Deficit Irrigation in Bennatse...
Response of Hot Pepper (Capsicum Annuum L.) to Deficit Irrigation in Bennatse...
 
Harnessing the Power of Agricultural Waste: A Study of Sabo Market, Ikorodu, ...
Harnessing the Power of Agricultural Waste: A Study of Sabo Market, Ikorodu, ...Harnessing the Power of Agricultural Waste: A Study of Sabo Market, Ikorodu, ...
Harnessing the Power of Agricultural Waste: A Study of Sabo Market, Ikorodu, ...
 
Influence of Conferences and Job Rotation on Job Productivity of Library Staf...
Influence of Conferences and Job Rotation on Job Productivity of Library Staf...Influence of Conferences and Job Rotation on Job Productivity of Library Staf...
Influence of Conferences and Job Rotation on Job Productivity of Library Staf...
 
Scanning Electron Microscopic Structure and Composition of Urinary Calculi of...
Scanning Electron Microscopic Structure and Composition of Urinary Calculi of...Scanning Electron Microscopic Structure and Composition of Urinary Calculi of...
Scanning Electron Microscopic Structure and Composition of Urinary Calculi of...
 
Gentrification and its Effects on Minority Communities – A Comparative Case S...
Gentrification and its Effects on Minority Communities – A Comparative Case S...Gentrification and its Effects on Minority Communities – A Comparative Case S...
Gentrification and its Effects on Minority Communities – A Comparative Case S...
 
Oil and Fatty Acid Composition Analysis of Ethiopian Mustard (Brasicacarinata...
Oil and Fatty Acid Composition Analysis of Ethiopian Mustard (Brasicacarinata...Oil and Fatty Acid Composition Analysis of Ethiopian Mustard (Brasicacarinata...
Oil and Fatty Acid Composition Analysis of Ethiopian Mustard (Brasicacarinata...
 

Recently uploaded

Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17Celine George
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformChameera Dedduwage
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Krashi Coaching
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxpboyjonauth
 
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxContemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxRoyAbrique
 
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptxSolving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptxOH TEIK BIN
 
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  ) Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  )
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application ) Sakshi Ghasle
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxSayali Powar
 
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its CharacteristicsScience 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its CharacteristicsKarinaGenton
 
Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)eniolaolutunde
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxNirmalaLoungPoorunde1
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationnomboosow
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...EduSkills OECD
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...Marc Dusseiller Dusjagr
 
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdfssuser54595a
 
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...M56BOOKSTORE PRODUCT/SERVICE
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxheathfieldcps1
 

Recently uploaded (20)

Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
 
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxContemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
 
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptxSolving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
 
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  ) Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  )
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
 
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its CharacteristicsScience 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
 
Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)
 
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
 
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSDStaff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptx
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
 
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini Delhi NCR
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini  Delhi NCR9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini  Delhi NCR
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini Delhi NCR
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
 
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
 
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 

The French Reflexive Verb and its Urhobo Equivalent

  • 1. The French Reflexive Verb and its Urhobo Equivalent IJLLL The French Reflexive Verb and its Urhobo Equivalent Carole Ejomafuvwe AKPOFURE-OKENRENTIE (PhD) Department of Languages and Linguistics, Delta State University, Abraka, Nigeria Email: c.okenrentie@gmail.com Tel.: +2348033776358 French and Urhobo languages are so linguistically different one from the other, yet their grammars show traces of similarities and differences that raise questions. Questions, which, when answered would elicit further research into the nature and various nuances of these languages; i.e. their speeches and articulations, discourses, nouns, verbs etc. In this study, the French reflexive verb and its Urhobo equivalent were examined. A description of the reflexive verb in French and Urhobo show elements of possible structural and semantic convergences and or divergences. Is every French reflexive verb also reflexive in Urhobo? Are their structural sequences the same? These and some others which surfaced in the course of this study are the questions which were answered during this study. French language is fully documented while Urhobo is much less documented. For this reason, method of research was varied. This study was based mainly on the theory of Transformational grammar also known as Transformational Generative Grammar. But because of some inherent elements of translation, Eugene Nida’s theory of equivalence was also brought into play. Key Words: French, Reflexive, Verb, Urhobo, Equivalent. INTRODUCTION Background to the study Studies about the Urhobo people and their language are few when compared to studies on other languages especially Modern European languages. When one thinks about a people it is expected that questions would be asked. For instance, one wants to know their origin; where they come from. What they do. Which language they speak. Etc. Speaking about where they come from, Okumagba (1982) describing some of the physical features of the Urhobo land posits that: The Urhobo country is bounded on the North by the Benin Province. The provincial boundary lines cut through Ossiomo on the North-West touching near Oghara villages of Ogoma, Ovade, Utefe and across the Jamieson River at a point near the Idjerhe village of Okpekeli downwards to the Ethiope River North Eastwards to a point between Abraka and Obiaruku. … It is bounded on the North East by Aboh Division, on the East by Isoko Division, on the South by Western Ijaw Division and on the West by Warri Division. The Divisional line starts from the Benin River at a point where the Benin creeks meet it. Then along the “HOLE IN THE WALL” to Elume and then east wards to Ughotor water side then to Ogunu, Enerhe, round Warri town along the Warri river down to Odube creek putting Alaja in the Urhobo Division, down to a point near the Forcados flats. Most recent data puts the population of the Urhobo people at about two million. Aweto and Igben, (2011), cited in Akpofure, (2015). Concerning the origin of the Urhobo people there was first, the idea of aucthotony. According to Otite (2003), the people were thought to be aborigenes of Urhobo territory. He confirms however, that this story was not documented. According to the second tradition, (and this one is documented), the Urhobo people migrated from an original territory of Edo. This claim is supported by Ekeh, (2006) who states that “Urhobo collective folk memory holds strongly that the Urhobo, as a people, migrated from the lands that are now called Benin …” . The map below shows the location where the Urhobo settled on arrival in the delta region of the country. International Journal of Literature, Language and Linguistics Vol. 5(1), pp. 177-186, July, 2018. © www.premierpublishers.org, ISSN: 2401-0932 Review Article
  • 2. The French Reflexive Verb and its Urhobo Equivalent Akpofure-Okenrentie 178 Figure 1: Map of Delta State Showing the Location of the Urhobo Territory Source: Extracted from Onigu Otite (2011) Okumagba (op cit,) reaffirms that “Reverend S.O. Efeturi history of Erhowa also confirms the approximate period of their migration from Benin and the first place of their settlement. Egharevba confirmed at page 5 of his book that Urhobos left Benin after the end of the first period (1052 A.D. – 1170 A.D.). Otite, (op cit.) discusses the political institutions of the Urhobo people and he “highlights the outstanding contributions made by the Urhobo people at all levels and arenas of constitutional government in Nigeria, involving the executive, the legislature and the judiciary”. Also, Otite (op cit.) discusses the “Ukale and other Urhobo in diaspora”. This is about how the Urhobo, haven migrated from Edo to Urhoboland, some of them found the location too small, they therefore migrated to Yoruba land in order to acquire a bigger and better location as well as a higher standard of living. One would have thought that this move would affect their spoken Urhobo language negatively. This was not so. An encounter with some of those in diaspora over in Yoruba land showed that they had stronger control of the language than those who were at home in Urhobo land. (This must be because the head of the home made a point of speaking Urhobo to his children whether they were out at the farmland or at home. The Researcher knows this because she had interacted with some of such children. They informed her that they spoke Urhobo with members of the family and spoke Yoruba with others. (Although this information is not applicable here, but it is worth noting). Concerning the population of the Urhobo, Otite (op cit.), cited in Akpofure- Okenrentie, (2017) and (2018) reveals that: “The present (2002) overall population of the Urhobo is more than 2 million taking into consideration Urhobo migrants living in other parts of the country and abroad”. As touching the Urhobo language, Okumagba,(op cit.) cited in Akpofure (2015) states that: At Erhowa, the Urhobo families settled with the Western Ijaw family of Oproza. By frequent contact and inter marriage it became difficult for the Urhobo families to retain the original Benin language. There was therefore an unceremonial marriage of the Edo and Western Ijaw languages. Consequently, a new language (Urhobo) evolved which is classified as a dialect of the Edo language. Ohwovoriole, (N.D.) also produced a book titled Obe Resosuo Re Urhobo. It is not dated but details of its publication indicate that it must have been written in the 1970s. It is actually like a picture dictionary of Urhobo words. It also talks about the seven vowels of the Urhobo language. From lesson 10 it graduates from single words into short sentences. By the time it reaches lesson 54 it has progressed to very short stories. The final lesson which is lesson 55 is a display of alphabets in Urhobo language. Another book, titled Modern Urhobo Readers by Onokpasa, B.E., the foreword of which is dated 19th August 1959, is a compilation of reading passages. There is also Oto re eta (a dictionary of Urhobo words with proverbs and pithy sayings). On the question of the Urhobo alphabet. Ekeh (2005), cited in Akpofure, (2015), strikes me as significant as he talks about “the letter “R” in Urhobo and Benin languages”. According to him “ … the most deployable letter in the Urhobo alphabet appears to be “r” yet it is largely suppressed in Benin language”. After this assertion he goes on to relate the “range” of its uses in Urhobo language; and this, he says is wide: First, it appears quite frequently in double consonant formations, coming only next to the prolific “h”. It also appears in the few cases of triple and quadruple consonant formations. In contrast, in Benin language, the “r” is quite often suppressed in cases of double consonant formation. That is why Benin language has
  • 3. The French Reflexive Verb and its Urhobo Equivalent Int. J. of Lit., Lang. Ling. 179 deleted “r” from “Urhobo”, yielding “Uhobo”, which is what Benins call Urhobos. Second, “r” dominates all instances of possessive indications in Urhobo language. In English grammar, the possessive can be indicated (a) by employing “of” before what the subject belongs to. (e.g., Ovie of Agbon); (b) by the apostrophy “s”, (e.g. Olomu’s King); by a possessive adjective (e.g. Nigerian towns) or by possessive pronouns (his, her, its). In Urhobo grammar, all these instances of possession would be handled in only one way; through the use of possession-indicating preposition which is “r”. To conclude this quotation here are examples of possession-indication in Urhobo language. (My Father’s house) Úwēvwì re Ósēmé. (My Sister’s dress) Éwù re Óníòvó mé. It is worthy of note that in Urhobo grammar the apostrophy is no longer used in the case of vowel elision. This was agreed on at one of the meetings of the Urhobo Studies Association some years back. This means that while the preposition “re” is written in full, the vowel in the preposition is elided in spoken language. That is to say it is written this way (Uwevwi re Oseme) but spoken this way (Uwevwi r Oseme). Akpofure, (2015) also discusses the letter “R” of the Urhobo alphabet. She notes that it is the eighteenth letter and the twelfth consonant of the Urhobo alphabet. She also describes the various processes of articulating the Urhobo “r”. Concerning the language, Okumagba (op cit,) has a chapter titled “Important Urhobo Words and Their English Meaning showing the Plural where applicable” highlighting their synonyms and homonyms. In her article, the “Neutralization of Contrast in the Vowel System of Urhobo”, Aziza, (2008) states that “Urhobo, a South-Western Edoid language of the Niger-Congo family is spoken in Delta State, Nigeria”. This article throws light on the previous studies on the vowel systems of SWE languages as she discusses the vowel system of Urhobo, the behaviour of e,o,ɛ in verbs, the infinitive, constructions in the present tense, constructions in the past tense, constructions in the future tense, the behaviour of e, o, ԑ. in nouns, plural formation and phrasal combinations. A very rich article which indeed facilitates studies in this area. As touching the reflexive verb, nothing has really been found about it in Urhobo language Studies, but in Crystal David’s, Dictionary of Linguistics and Phonetics, there is a definition of the reflexive verb. METHODOLOGY Given the documentary situation of the Urhobo language, the approach to this study was varied. Also, because Urhobo is a tone language there were recordings of articulation and intonations which had to be listened to repeatedly in order to determine to what extent the tonal expressions required for particular morphemes had been accomplished, especially as they reflect processes of different tenses in Urhobo reflexive structures. Recourse was also made to a bit of translation since the study involved two languages. OBJECTIVE The aim of this study is first to identify the differences and similarities that exist in the French and Urhobo reflexive verbs, and then to highlight some of the reflexive verbs that were identified yet hitherto undocumented in Urhobo language. Another aim also is to determine the differences existing in the various modes and uses of the reflexive verbs in both languages. Theory of Transformational Grammar Native languages such as Urhobo, Edo, Yoruba and others indeed have their own complex grammars. Compared to the French language grammar, the grammar of the Urhobo language still lacks a lot of structural processes which need to be unearthed in order to build it up and enrich it. These processes do not get created in a vacuum. There are supportive theories which are applied to them. One of these theories is the Transformational grammar. For Uzer (2015) Transformational grammar (TG) or transformational-generative grammar (TGG) is, in the study of linguistics, part of the theory of generative grammar, especially of naturally evolved languages, that considers grammar to be a system of rules that generate exactly those combinations of words which form grammatical sentences in a given language. TG involves the use of defined operations called transformations to produce new sentences from existing ones. For the Editors of The Encyclopaedia Britannica, (2018) also cited in Akpofure-Okenrentie, (2018) (unpublished), it is “... a system of language analysis that recognizes the relationship among the various elements of a sentence, among the possible sentences of a language and uses processes or rules (some of which are called transformations) to express these relationships”. Innovateus (2006-2013) also states that: Transformational Grammar also “ refers to the theory of generative grammar of a natural language, developed by Chomsky. Transformational grammar is basically a theory to understand the processing of grammatical knowledge in the human brain. Noam Chomsky, the U.S. linguist, was the main propagator of transformational grammar in the 1960’s. His theory opposed the earlier theories
  • 4. The French Reflexive Verb and its Urhobo Equivalent Akpofure-Okenrentie 180 of structuralism by rejecting the idea that each language is different from the other. In fact, transformational grammar analyses language on the basis of certain universal tenets in languages. According to Innovateus (op cit), Transformational grammar: (i) describes a language with the help of transformational rules. It involves logical reasoning to understand fully the meaning of the selected words. As such transformational grammar goes a step ahead of structural grammar which focuses more on the sentence structures used for communication. (ii) Apart from the use of correct sentence structure, transformational grammar analyses the words with reference to its underlying thoughts. (iii) Transformational grammar employs most of the linguistic tools such as syntax and context to explore the possible meanings of words. This state of the Urhobo language actually gives rise to the research and discovery or possible creation of new concepts as regards the reflexive verb in Urhobo. With this in mind the theory of Transformational grammar would be seen as very appropriate for this study, and so it is adopted. Urhobo as a language is still in the process of evolution. This means that it still has more room for growth. The Reflexive Verb Generally, the reflexive verb is understood to be the type of verb whose action is executed upon the subject; i.e. the one who is speaking. Taxel, (2017) expresses this same idea when he states that In grammar a reflexive verb is loosely, a verb whose direct object is the same as its subject. For example, “I wash myself”. More generally, a reflexive verb has the same semantic agent and patient (typically represented syntactically by the subject and the direct object). For example, the English verb to perjure is reflexive, since one can only perjure oneself. In a wider sense, the term refers to any verb form whose grammatical object is a reflexive pronoun, regardless of semantics; such verbs are also referred to as pronominal verbs, especially in grammars of the Romance languages. Still on the question of the reflexive verb, Crystal (2009) cited also in Akpofure-Okenrentie, (2018) means the same thing when he says that it is an: (adj.In.) (refl, REFL, reflex) A term used in GRAMMATICAL description to refer to a VERB or CONSTRUCTION where the SUBJECT and the OBJECT relate to the same entity. English uses reflexive pronouns to express this relation (e.g. he kicked himself), but the same verbal MEANING is often present without the pronoun (e.g. I shaved (myself)). … In TRANSFORMATIONAL grammar, reflexivization refers to a rule which introduces the reflexive pronouns into a sentence – in one formulation by changing the syntactic feature on the object personal PRONOUN from [-reflexive] to [+reflexive], when it is CO-REFERENTIAL with the subject, e.g. she saw her = she saw herself. In GOVERNMENT-BINDING THEORY, reflexives, together with RECIPROCALS, NP- TRACES and PRO, are BASE-generated ANAPHORES – a class of NPs. Other classes are pronouns and R-EXPRESSIONS. Ade Ojo (2005) does not say anything different from the others when he describes pronominal verbs as: … Verbs whose present infinitives are accompanied by the reflexive personal pronoun se. This accompanying pronoun changes during the process of conjugation, as the person, numbers and the endings (desinences) of the verb change. E.g. Je me, Tu te, Il / Elle se. Note for se laver: Je me lave, Tu te laves, Il / Elle se lave, Nous nous lavons, Vous vous lavez, Ils / Elles se lavent. The action expressed by these verbs is reflected on and performed by the doer (the subject of the verb). In Ege (1985) the verb is noted in Urhobo as “ótāíruò” meaning “word of action / action word”. Nothing is indicative of the reflexive verb in the Urhobo grammar as yet; neither in the Urhobo grammar books or documents nor on the internet have I noted any topic that treats specifically the term ‘reflexive’ in Urhobo grammar. Going by the English definition of the reflexive verb, one would say this verb in Urhobo would be: “ótāíruò re íruērú rōyén shé kpāhe ómà”, A verb whose actions falls on oneself”. Also, “ótāíruò” re érū phíyo ómà. A verb whose action is done on oneself. There is actually the existing notion (though unwritten), that the reflexive verb is non-existent in Urhobo. But, if one says in Urhobo “Mé wónmà” / “Je me suis blessé” / I hurt myself then the verb wónmà” - to hurt, in this context, is reflexive. The action of the verb “wónmà” / to hurt is on “ómà”, that is “myself”. Let us take again the verb “ho” / “bath”. The infinitive of which is “Eho” / to bath E.g. “Mé hò”. Subject / Object Verb Mé hò
  • 5. The French Reflexive Verb and its Urhobo Equivalent Int. J. of Lit., Lang. Ling. 181 The action of the verb “ho” is directly on the pronoun “Me”. This shows that the verb is reflexive, although the emphasis seems to be on the pronoun. In French, the reflexive verb is recognised by the presence of the pronoun “se”. Hence in French one would say “se baigner”. While the French reflexive verb “se baigner” is easily recognised, the Urhobo “ho” is not that easily recognised. If the sentence structure is such that clearly indicates the subject, verb and object thus: Subject Verb Object B. “Mé ho ómā mè” Mé ho ómā mè The use of “ómā mè” at this point would seem excessive, because the pronoun internalises the object since “ómā mè” still refers to “me”. Also, “Mé ho ómā mè” is not exactly acceptable in the Urhobo sentence structure. So, where in French the verb “se laver”, “se baigner” is reflexive, in Urhobo, the emphasis is placed on the pronoun, (which is now termed as a reflexive pronoun); hence Urhobo grammar emphasises the pronominal “mè” instead of the verb. The Reflexive Verb in Urhobo It had been noted earlier that in Urhobo grammar more emphasis has thus far been laid on the pronoun than on the verb. Considering Taxel, (op cit) and Crystal (op cit)’s definition, as well as the context in which the pronominal noun “Ómà” and the verb “wónmà” are linked and used, it would not be out of place to say that the Urhobo verb “wónmà”, mentioned in the example above is indeed reflexive. Outside this context, it ceases to be reflexive. For example: Ómōshāré na wan ómōtè na òmá Le garçon a blessé la fille The boy has hurt the girl. The action of “wonma ” / to hurt in this sentence is not on “ómōshāré” / “boy”; it is on “ómōtè” / “girl”. It is noted that even in French, the verb “blesser” / “to injure” ceases to be reflexive in this context. But the following structure is reflexive. Ómóté nà wan ōma óbò róye ómà La fille s’est blessée The girl has hurt herself In this sequence, the action of the verb is executed on the subject herself. So, it can be said that depending on the context in which a verb is used, the “reflexive verb” really does exist in Urhobo. Such verbs might indeed be few, but they do exist and further researching and laboratory structural exercises would certainly highlight more of them. Take for an instance, the example given above. “I wash myself” / “Je me lave” / “Mé hó”. The verb “ho”, (infinitive form – “éhó” / se laver) can be said to be reflexive in Urhobo when the following structure is considered. Éhó / se laver / to wash oneself, to take a bath. In order to equate the Urhobo reflexive structure with the French the following exercise was carried out in the laboratory. Urhobo French English 1st ps Mé hó Je me lave I wash myself 2nd ps Wó hó Tu te laves You wash yourself 3rd ps Ó hó Il/Elle se lave He/she washes himself Urhobo French English 1st pp Avwanre hó Nous nous lavons We wash ourselves 2nd pp Òwá hó Vous vous lavez You wash yourselves 3rd pp Àyé hò Ils / ells se lavent They wash themselves “Se laver” can also be translated by “óma éhwōrhé” / “to wash oneself”. In this sense, it is also reflexive E.g. Mé hwórho ómá / Je me lave / I wash myself . It is now established that the reflexive verb does exist in Urhobo. But, the prefix “oma” added to “èhwōrhè” now makes it a noun. In Urhobo linguistics, this is referred to as the ‘pronominal noun’ or pronominal pronoun as the case may be. Considering Five French Reflexive Verbs For the purpose of this study, five verbs have been picked. These are: i) S’appeler – to call, ii) S’agenouiller – to kneel, iii) Se battre – to fight, iv) Se blesser – to be injured, v) Se cacher – to hide. The aim is to distinguish between the French reflexive verbs that also serve as reflexive verbs in Urhobo and those that cannot serve as reflexive in Urhobo or vice- versa. i) Appeler (S’appeler) According to Carrero (2015) the verb “appeler” comes “From Old French apeler with the P and L added back to reflect the original Latin appellō. In its infinitive form it means “to name” (attribute a name to), to call, to call out”. Its Urhobo equivalent is “se” to name, to call. i.e. “se ódé” / give it, or give him a name, Call it or call him a name. Mu ódē ké / Nommez le/la. / Give him / her a name. S’appeler – Se - to call. / A call – Úsé – Un appel /. “Úsé” is the noun from the verb “se”. For example: “Mí sē wè” / Je t’appele / “I call you”, “I am calling you” “É sé wè” / “On t’appele” / “Someone is calling you” “Úsé” wē nà kpátá re ó!. Ton appel - ci est si urgent! This call of yours is so urgent! Se òmá” / s’appeler. Se òma ódè / s’appeler du nom. Now, “se” is the verb. The prefix e “ese” makes it the infinitive. Whereas the prefix “ òmá” added makes it a noun “Óma ēsé”, the affix “ òmá” is what now makes it reflexive. We now have “se òmá” BUT it cannot translate as – s’appeler. In Urhobo, “òde ómà” implies nickname / surnom.
  • 6. The French Reflexive Verb and its Urhobo Equivalent Akpofure-Okenrentie 182 The reflexive verb s’appeler does not really exist in Urhobo in the French context. The nearest equivalent to it is “ōdé re óma ēsé”, which simply means “calling of self’ name”. s’appeler means “to call oneself”, In Urhobo this would be ““Se òmá” even though it does not really signify the verb s’appeler, in the French context, while the noun becomes “óma ēsé”. For example: Mí se ómā me Ívōkè – I call myself Voke – Je m’appele Voke. “Mí se ómā me Ívōkè” may be grammatically correct but it is not the usage in Urhobo. The Urhobo person would rather say: “Ódé me Ívōkè” / Mon nom est Voke. / My name is Voke. Again, “Mon nom est Voke” would not be the usage in French either. Also, the correct and acceptable structure in Urhobo, “Ódé me Ívōkè” clearly leans more towards the English phrase structure. E.g. “My name is Voke” / “Ódé me Ívōkè”; with “Ódē mè” as “My name”, “Ívōkè” - “is Voke”. Another example is the response to the question in Urhobo: “Die ye ode we?” / “What is your name?” and not: “Māvó wó se ómā wè?” / “Comment tu t’appeles?” / “How do you call yourself? The French equivalent to the Urhobo “Ódé me Ívōkè” would be “Mon nom est Voke”. This would not be the usual acceptable structure in French grammar. Neither would “Mì se òmá me Ívòké be acceptable in Urhobo. Yet the clause “se òmá”, although it is the Urhobo equivalent of “s’appeler”, has not really been documented in Urhobo grammar usage as reflexive. But Urhobo is a living and evolving language and the transformational theory allows for the inclusion of new words and concepts in the grammar of a language. Therefore from the verb “se”, the prefix e gives the infinitive èsé; the prefix ómá creates the noun òma ésé and the affix ómá gives the reflexive form se òmá.. Let it be noted however that the phrase “Māvó wó se ómā wè? Could be used in a derogatory sense. Eg: “Māvó wó se ómā wè?” Pour qui tu te prends? /Who do you think you are? “Dìé wó se òmá wè?” Pour qui tu te prends? /What do you think you are? However, in a completely different sequence “se óma” could be used reflexively. Example: “se ómà brūchè” – to call oneself to order which in French means “s’appeler à l’ordre”. Structural laboratory exercises were carried out on this area because of the context in which it is being used reflexively with special reference to tenses i. Mĭ se òmá brūchè / I called myself to order / Je me suis appelé à l’ordre Wŏ se òmá brūchè / You called yourself to order / Tu t’es appelé à l’ordre Ŏ se òmá brūchè / He called himself to order / Il s’est appelé à l’ordre Àvwárĕn se òmá brūchè / We called ourselves to order / Nous nous sommes appelé à l’ordre Ówă se òmá brūchè / You called yourselves to order / Vous vous êtes appelé à l’ordre Àyĕ se òmá brūchè / They called themselves to order / Ils se sont appelé à l’ordre This means that the reflexive form of the verb “s’appeler” in Urhobo does not necessarily mean “to be called / to call oneself a name” as it is in French. It is used as a process of carrying out an action on oneself; hence the above structural example. Following the sense of the above structure would not end up in the French “s’appeler”. E.g. Je m’appele à l’ordre / Mì´ se ómá brúchè,” “Mí bro ómā me úchè. Also, depending on the context, “Mĭ se ómá brúchè” could be present tense or past tense. Eg. Mĭ se ómá brúchè / Je suis en train de m’appeler à l’ordre / I am calling myself to order Mĭ se ómá brúchè / Je me suis appelé à l’ordre / I called myself to order. The vowel /i/ of the pronoun “Mi” has the same low high tone in both sequences. It is the difference in their intonations that determines whether it is present continuous or past tense. Meanwhile “Mì se ómá brúchè” / “Je m’appèle à l’ordre” / I call myself to order is simply present tense. Urhobo French English Present cont. Mĭ se ómá brúchè Je m’appele à l’ordre I am calling myself to order Past tense Mì se òmá brūchè Je me suis appele à l’ordre I called myself to order Future tense Mí chè se òmá brūchè Je vais m'appeler à l’ordre I will call myself to order More examples: “Ódēyè, mĭ se ómà brúché” Hier, je me suis appelé à l’ordre Yesterday, I called myself to order Ótiōyé nà, mĭ se ómá brúchè Maintenant, je m’appele à l’ordre Now I call myself to order The present continuous is expressed with one low tone and one high tone. [mì ´] In opposition to the shortening of the vowel /i/ in the past tense, the past interior is expressed with three sequences of tones i.e. “high-mid-high” articulated thus: [mĭ] For example: i. Ódēyè, mĭ se òmá brūchè / Yesterday, I called myself to order / Hier, je me suis appelé à l’ordre It should be noted that in order to enunciate the present tense of the reflexive verb in Urhobo it has been necessary to insert tone marks in the example given. It is with the tone
  • 7. The French Reflexive Verb and its Urhobo Equivalent Int. J. of Lit., Lang. Ling. 183 marks that tenses are indicated. Here is what Aziza (2007) says of it: “Tense – Aspect marking is carried out by tone in Urhobo. For example, to claim that action or event is on- going, i.e. continuous, a floating high tone … is inserted before the verb. This tone then takes the phonetic form of the preceding vowel to it”. This is why this has been applied in order to indicate the present continuous and the past tense of the verb in Urhobo. 2. Agenouiller. “a- + genou + -er, via its old French root genoil (knee). Carrero (2015), Kneel – She ígué / S’agenouiller – to kneel. Literally, in Urhobo,“mí she íguè” translates as “ I fall on knees”. But, “Je m’agenouille” translates as “Mí she ómā me íguè”, “I kneel myself”. “Mí she ómā me íguè” is not said in Urhobo. Although one can say “Òmēvwe íguè”; where Òmēvwè = Je = I íguè = genou = knees. This would mean “Je genou” / “I knees”, which makes no sense without a verb. It is noted that in Urhobo, both the pronoun and preposition are internalised. Hence, whereas in Urhobo “Òmēvwe íguè” makes full sense, it is not so in French where “Je genou” makes no sense at all. In this case, there is a clear divergence as it concerns the French reflexive verb “S’agenouiller” and the Urhobo “She íguè” “ígue ēshé” being the noun. In Urhobo language, the verb modulates entirely from the idea of kneeling, to “shé” to fall. To make it reflexive, the action falls upon the subject, which is the pronoun “mi”. Example: “Mī she íguè” / “Je m’agenouille” / I kneel. “Mì she íguè” effectively translates “Je m’agenouille”. It is the direct equivalent of “Je m’agenouille”. This means that the French reflexive verb “s’agenouiller” has an equivalent reflexive form in Urhobo. Another possible way of using this expression in Urhobo could be the application of the verb “phi” – “mettre" – “to put”. Example: Mì phi ómà mé phi ígué Je me mets à genou I put myself on knees This structure, “Mì phi ómà mé phi ígué” translates as Je me mets à genou. This is a clear indication of a reflexive form. Which is in line with the reflexive verb “se mettre”. The difference in structure when it comes to the reflexive verb in the two languages is clear. It should be noted that while “She íguè” is the verb, it also indicates the reflexive while “ígue ēshé” is the noun. 3. Se battre Bouvier (2006) notes that “battre” is Middle French from Old French “batre”, from late Latin “battere”, present active infinitive of “battō”, alternative French of Latin “battuō” (“beat, pound, fight”), of Gaulish origin. The Urhobo equivalent of the verb “Se battre” is “hòrómà”, while “Òma éhōró” is the noun. (Literally, Self - fighting). It can also be translated by “óma èhwé”, “óma èghwié”, “óma ètēyó”. The verb “hórè”, the infinitive is éhōró; the reflexive is hòrómà; the noun is Òma éhōró. This sequence is easily reflexive in Urhobo language because it is already an action that is carried out on oneself. Take for instance that someone is so angry that he or she executes an action on himself/herself. (This may not necessarily be the case in French). In Urhobo, the futile efforts of a jealous wife to keep her flirtatious husband to herself could result in an action described as “Òma éhōró”. Such a woman would grumble and murmur; she is angry at herself and everything around her. In Urhobo, one would say: i. “Ó hōro ómā róyé / Elle se bat, elle se trouble, Elle se tracas”. “She is fighting herself” ii. Ó hwe ómā róyé / Elle se tue”. “She is killing herself”. Same is the case of an angry child who hurts himself by banging his head on the wall. In Urhobo one says: Ómóná hōro ómā róyè / L’enfant se bat The child is fighting himself. Imagine an instance when someone is angry about a situation which he can do nothing about; perhaps a situation emanating from his own mistake which forces him to hate himself and fight himself. He says: “Mé hōro ómā mè” / “Je me bats” / “I am fighting myself”. He can also be told: “Ó vwo óbò rú wō se rúú, wó dē hóro ómá wé” / “Tu ne peux rien faire! Tu te bats seulement” “There is nothing you can do. You are only fighting yourself”. Also, two different communities get into a fight over a sore issue. For example land. This is expressed in Urhobo as: Àyé hóro ōhwóhwó / Ils se battent / They fight themselves. They are fighting themselves. 4. Se blesser - The verb is “wonma” - To hurt one’s self. The prefix “oma” which is added makes it a noun - Óma éwàn / Blessure / Injury. In the noun “Óma éwàn”, both spelling and sound change. The reflexive form of the verb remains “wonma” From Antimoon (2007), “The word “blesser” comes from old Frankish “blettjen” and originally meant “to bruise” … but there is a common Germanic origin and a probable relation to “blood”. Migrant (2015) confirms Antimoon’s assertion as he notes the word “blesser” as coming: From Middle French blesser, from Old French blecier (“to injure, to hurt”), from Frankish blētjan, (“to bruise”), from Proto-Germanic blaitijanɡ, (“to discolour, bruise”), from *blaitaz (“pale, discoloured”), from Proto-Indo- European *bhllAid- (“pale, pallid”). Cognate with Old High German bleizza (“livor, bruise”), Old English blᾱt (“pale, livid”) More at blate.
  • 8. The French Reflexive Verb and its Urhobo Equivalent Akpofure-Okenrentie 184 “Óma éwàn” is an Urhobo word which means “injury” which in urhobo is expressed with two words i.e. /ómá – body/, / éwán – injury/. The word “éwán” on its own also has other meanings like “to farm”, “to pass by” etc. This is why, for it to be properly defined as a verb it must be joined to “ómá” , body, which in this context is expressed by “self”. Hence we have “wán òmá” with “ómá éwán” being the noun. Literally therefore, “ómá éwán” means “the hurting/injuring of the body” / “to hurt oneself”. Example: /Mè wónmá/, - /Je me blesse/, / I hurt myself/. But “mé wónmà” in this sense does not express the present tense which is expressed in the French “je me blesse”. On the contrary, it expresses the past tense. The injury has already happened and stopped, “mé wónmà” For it to have the same sense as “Je me blesse”, it would have to be expressed in the present continuous tense, indicated only with the tone marks. E.g. /Mě wónmà / - Je me blesse / I am hurting myself Other examples include:Ma wan emona ómà/ Nous avons blessé les petites enfants/ we’ve hurt the little children. The pronoun also changes according to the number. (Àvwárén and Mà are the plural forms of the singular pronoun /Mě./ Mè wónmà Àvwárén wónmà / Mà wónmà Wò wónmà Ówá wōnmà / Wà wónmà Ò wónmà Àyē wónmà Note that at this point the verb changes according to the type of verb 5. Se cacher According to Blasckhe (2016), the verb “cacher” is “From Old French cachier, from Vulgar Latin *coacticāre, present active infinitive of coacticō, ultimately from Latin coactō Se cacher - Djávwómà - to hide oneself Je me cache /Mé djāvwen ómà /I hide myself. The verb “se cacher” is easily expressed in Urhobo as a reflexive verb. The impression noted above had been that the reflexive verb is non-existent in Urhobo. This is confirmed by the absence of the reflexive in the documentation of grammar in Urhobo. The structure of “ómà édjávwèn” negates that notion. This implies that in French as well as in Urhobo, one notes the existence of reflexive verbs although many of the French reflexive verbs may not appear as reflexives in Urhobo in certain contexts because of the nature of the Urhobo verb. The following are the various forms of reflexive structures used in the laboratory exercises: The structures are modelled after the sentence structures in the use of the Urhobo reflexive “Djávwómà” / se cacher. Urhobo French English 1st ps Me djávwómà Je me cache I hide myself 1st ps Óma édjávwèn me éphà. Je suis en train de me cacher I am hiding myself 2nd ps Óma édjávwen wó éphà Tu es en train de te cacher You hide yourself 2nd ps Óma édjávwèn wó éphà Tu es en train de te chacher You are hiding yourself 3rd ps Ó djávwen ómà Il se cache He hides himself 3rd ps Óma édjávwèn ó éphà Il est en train de se cacher He is hiding himself 1st pp Àvwárèn djávwèn ómà Nous nous cachons We hide ourselves 1st pp Óma édjávwèn ma éphà Nous sommes en train de nous cacher We are hiding ourselves 2nd pp Ówa djávwèn ómà Vous vous cachez You hide yourselves 2nd pp Óma édjávwèn wa éphà Vous êtes en train de vous cacher You are hiding yourselves 3rd pp Áyé djāvwèn ómà Áyé djāvwèn ómà They are hiding themselves 3rd pp Óma édjávwèn àye éphà Ils sont en train de se cacher They are hiding themselves FINDINGS In the course of this study it was noted that: (1) Contrary to the notion that the reflexive verb is non-existent in Urhobo, it was found that this type of verb is indeed very much available in Urhobo language. It is actually quite common in daily use; and it is referred to as the reflexive noun, pronoun; but up till now it had not been documented. Of the five verbs studied, the verb s’appeler was found to be not directly reflexive in Urhobo, but with grammatical restructuring, the reflexive form was created. The verb “se laver”/ “whorhoma” was found to be reflexive in French as well as in Urhobo. The verb “s’agenouiller”/ “she igue” is reflexive in French as well as in Urhobo. With the verb “s’agenouiller” certain technicalities had to be accommodated as the verb modulated from one type of verb to the other. The fourth and fifth verbs “se battre”/ “horoma”, “horohwohwo” and “se cacher” / “Djávwómà” are both reflexive in French as well as in Urhobo. It was found that: 1. The root verb in urhobo is a single word. Eg “ho” The infinitive takes the prefix e to be formed: Eg. “èhó”
  • 9. The French Reflexive Verb and its Urhobo Equivalent Int. J. of Lit., Lang. Ling. 185 The reflexive takes the affix “ómà” to be formed e,g, “Hómà” It also takes the prefix “ómà” to become a noun. E.e. “Òma éhó”. (2) In the course of the study, not finding urhobo reflexive verbs per se, clauses were created to form reflexive verbs. This was achieved with the prefix of the noun or pronoun added to the root of the verb. Note that whereas to recognise the reflexive in French you look for the pronoun se, to recognise the reflexive in Urhobo you look for the affixed noun ómà. (3) To the question “Is every French reflexive verb also reflexive in Urhobo”? The answer is “No” Every French reflexive verb is not also reflexive in Urhobo. Many are, although the structures differ. Many are also not. Examples of such are 1. “Se peigner” / to comb one’s hair. In Urhobo it is “Fa étó” / Comb hair 2. “Se brosser” / to brush one’s teeth In Urhobo it is “Hwórhe ākò” / Wash teeth (4) Are their structural sequences the same? No. Semantically, they may have the same sense, but structurally, the sequences are very different. So much so that a retranslation could lead to another meaning in source language. Differences in the structures of reflexive phrases in both languages were noted. To solve this problem, there was an option for the semantic equivalence in the Urhobo language, i.e:: “ Je m’appele Voke” / “Ódé me Ívōkè”. (5) Where in French the pronoun comes before the verb, in Urhobo the noun comes after the verb as an affix to form the reflexive verb. The under-listed are verbs which could possibly be classed as reflexive in Urhobo: 1. Biómà / Se pousser / To shift oneself. (Reflexive in Urhobo as well as in French) 2. Brómà / Se presser/ To hurry. (Reflexive in Urhobo as well as in French) 3. Híómà / Se tracasser / To worry. (Reflexive in Urhobo as well as in French) 4. Phuómà / se vanter / To brag. (Reflexive in Urhobo as well as in French) 5. Fuērómà / s’examiner / To examine oneself. (Reflexive in Urhobo as well as in French) 6. Nómà / se regarder / To look at oneself. (Reflexive in Urhobo as well as in French) 7. Riómà / Se connaître / To know oneself. (Reflexive in Urhobo as well as in French) 8. Rhēriómà / Se retourner /To turn around. (Reflexive in Urhobo as well as in French) 9. Rōvwómà / Se reposer / To rest. (Reflexive in Urhobo as well as in French) 10. Kēnómà / S’éviter / To avoid. (Reflexive in Urhobo as well as in French) 11. Siómà / Se rejeter / To reject oneself. (Reflexive in Urhobo as well as in French) 12. Dūrhiómà / S’inviter / To invite oneself. (Reflexive in Urhobo as well as in French) 13. Dāvwòmà / S’examiner / To examine oneself. (Reflexive in Urhobo as well as in French). Contrary to the above-listed verbs, the under listed verbs are reflexive in Urhobo but not so in French. 1. Tétómà / d’être meticuleux / To be meticulous 2. Vuómà / D’avoir honte / To be ashamed. 3. Shómà / Flirter / To flirt. Actually, the verb stands alone as “shè” / vendre / to sell. But when the noun ómà comes in as a prefix it is now referred to as a pronominal noun. The verb is completely forgotten. E.g. “òma” + “éshè” become the noun verb “ómà-éshè”, But, when the noun comes in as an affix “shé + oma” the reflexive form is created. Hence “shómà” is the reflexive form of the verb to flirt, but which in French, would not be reflexive. The French “Flirter” is not reflexive. CONCLUSION The claim to have really exhausted the subject of reflexive verbs in French and Urhobo languages is not made at this point. There could have been a continuation in checking and experimenting more reflexive clauses because the zeal for this exercise has only just been ignited. Even as this exercise is being concluded there is an influx of a mass of Urhobo words; these are words and expressions that must be poured forth. Why are we starting so late? Be that as it may, time and space constraint me and this work cannot continue now, except to begin another article. This study is on the French reflexive verb and its Urhobo equivalent. It is recommended that Urhobo scholars join in this quest. There is the conviction that the Urhobo language will indeed be richer in reflexive verbs. It will also experience more increase in vocabulary than it has done hitherto. ACKNOWLEDGEMENT I sincerely appreciate my colleagues Mr. Godwin Ivworin and Mr. Lucky Ejobee, both lecturers in linguistics and Urhobo, for the times we spent together discussing Urhobo verbs and their noun formations.
  • 10. The French Reflexive Verb and its Urhobo Equivalent Akpofure-Okenrentie 186 REFERENCES Ade Ojo SA, (2005), Comprehensive Revision Handbook of French Grammar, Ibadan, Nigeria, Signal Educational Services Limited, p .367 Antimoon, “Origin of the French word ‘blesser’” http://www.antimoon.com/forum/t7647.htmOil,.Access ed April 10, 2018, p 1 Aweto AO, Igben JL, (2011). “Geography of Urhoboland” in Otite O, The Urhobo People. 3rd edn. Ibadan, Nig. Gold Press Limited, pp. 11, 13 Aziza RO (2007) “Urhobo Phonology”, in Basic Linguistics for Nigerian Languages Teacher, Port Harcourt, Linguistic Association of Nigeria in Collaboration with M & J Grand Orbit Communications Limited, p281 Aziza RO, (2008) “Neutralization of Contrast in the Vowel System of Urhobo” https://search.proquest.com/ openview/33d07ddaa1a0cc0fecc7d7ed4289f642/1?pq -origsite=gscholar&cbl=28867, p1 Becherelle,( 1980) L’art de conjuguer, 8 Rue d’Assas, Paris 6e. Librairie Hatier, Blaschke F(2016), “Cacher” https://en.wiktionary.org/ wiki/cacher, Accessed April 10, p 1 Bouvier L (2006) “ battre”, https://en.wiktionary.org/ wiki/battre, Accessed April 10 2018, p1 Chevalier-Karfis C, “French Today”, https://www.frenchtoday.com/blog/french-verb- conjugation/french-reflexive-verbs-list-exercises, Accessed May 8, 2018 p 1 Crystal, D (2008), A Dictionary of Linguistics and Phonetics, 350 Main Street, Malden, MA 021485020, USA, Blackwell Publishing, pp 408-409, 408-409 Carrero D “appeller”, https://en.wiktionary.org/ wiki/appeller, Accessed April 8, 2018, p 1. Carrero D “agenouiller”,https://en.wiktionary.org/wiki/, agenouiller. April 10, 2018, p 1 Ege EO (1985) Obe re ojegba re Urhobo re A to Si, (First Urhobo Grammar Book), Lagos, Electromat Limited, p 36 Ekeh P (2005), Studies in Urhobo Culture, Buffallo, New York, Urhobo Historical Society, p 33 Ekeh P, (2006). The Urhobo People of Niger Delta, Buffallo, New York, Urhobo Historical Society, 15. Innovateus Inc. “Transformational Grammar”, http://www.class.uh.edu. Accessed May 6, 2018. Mauger & Gougenheim, Cours de langue et de civilisation francaises, Librairie Hachette, Paris, 1953. Migrant, R. “blesser”, https://en.wiktionary.org/ wiki/blesser, Accessed April 10, 2018, p 1 Okumagba MP, (1982). A Short History of Urhobo. Nigeria, Kris and Pat, pp.1, 8, xiv, 147-158, Otite O, (2003).The Urhobo People, Ibadan, Shaneson C.I. Limited, p. 25. Otite O, (2011). The Urhobo People, Ibadan, Gold Press Limited, pp.337-362, 321 – 333, 15 Osubele Ayemẹnokpẹ Edward. A Dictionary Of Urhobo Language, Warri. Doves Publication, 2001. Promeet, Dutta, “Transformational Generative Grammar”, 2009, posted April 13 2009, retrieved April, 13 2018. The Editors of the Encyclopaedia Britannica. “Transformational Grammar", https://www.britannica.com/topic/transformational- grammar. Accessed May 6, 2018 Taxel P (2017), “Reflexive verb” https://en.wikipedia.org/wiki/Reflexive_verb. Accessed April 10, 2018, pp 1-2 Ukere, Anthony.Oborakponovwe., Urhobo – English Dictionary, Ilupeju Press limited, Benin City, 1990. Uzer WP “Transformational Grammar”, https://en.wikipedia.org/wiki/Transformational grammar, Accessed April 13, 2018. Yusuf, Ore, Basic Linguistics for Nigerian Languages Teachers, Linguistic Association of Nigeria in Collaboration with M & J Grand Orbit Communications Limited, Port Harcourt. 2007. Accepted 16 May, 2018 Citation: Akpofure-Okenrentie, CE (2018). The French Reflexive Verb and its Urhobo Equivalent. International Journal of Literature, Language and Linguistics, 5(1): 177- 186. Copyright: © 2018 Akpofure-Okenrentie. This is an open- access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are cited.