Quick Upload

Loading...
Flash Player 9 (or above) is needed to view slideshows. We have detected that you do not have it on your computer.To install it, go here
Post to Twitter Post to Twitter
Share on Facebook
Myspace Hi5 Friendster Xanga LiveJournal Facebook Blogger Tagged Typepad Freewebs BlackPlanet gigya icons

Reaching Untapped Markets

from john675, 2 months ago Add as contact

205 views | 0 comments | 1 favorites | 1 embeds (Stats)

Desc:

Embed customize close
 

More Info

This slideshow is Public

Views: 205 Comments: 0 Favorites: 1 Downloads: 4

View Details: 196 on Slideshare 9 from embeds
Most viewed embeds (Top 5): More
All Embeds: Less
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate

Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this slideshow as inappropriate.

If needed, use the feedback form to let us know more details.

Slideshow Transcript

  1. Slide 1: Reaching Untapped Markets in the US Targeting the Hispanic and Other Non-native English Speaking Markets
  2. Slide 2: How to contact me John Watkins President ENLASO Corporation jwatkins@translate.com Tel: (208) 672-8500 x95
  3. Slide 3: Why we are here • Understanding different cultures in the US • Madeleine Albright started it: – An address to the UN in 1996: Cuban jet fighters downed two unarmed civilian planes from Miami, she said, \"Frankly, this is not cojones, this is cowardice.\" • Volkswagen got it wrong controversy in NY, LA and Miami
  4. Slide 4: Overview 1. Key terms 2. Identifying the market demographics 3. Understanding the audience 4. When to translate 5. Implementing effective strategies (Examples)
  5. Slide 5: Key terms Globalization • Locales – Combine place, culture, and local language. Internationalization • Globalization – Establish a plan to communicate a message or product to different locales. Localization • Internationalization – Create the “product” so that it can be easily applied to each locale. • Localization – Modify the source product for each locale. • Translation – Convert text from a source language into target languages. • Interpretation – Simultaneous or sequential translation of the spoken word.
  6. Slide 6: Key terms, continued • Spanish An Iberian romance language spoken by over 350 million people worldwide. The official language of more than 20 countries (and “official/unofficial” recognition in one state in the US – New Mexico). Includes 9 other closely related languages. Hispanic refers to a derivation from Spain, its people and culture. • Indo-European Languages Includes most languages of Europe and the Indic languages of India. These include the Germanic, Scandinavian, Romance, Baltic, Slavic, Iranian, Hindi, and Urdu languages. • Asian and Pacific Island languages Chinese, Korean, Japanese, Vietnamese, Hmong, Khmer, Lao, Thai, Tagalog. • Other languages Includes Uralic (Hungarian), Semitic (Arabic & Hebrew), African, and native North American languages along with indigenous languages of Central and South America.
  7. Slide 7: Demographics (1) • US population – By language spoken
  8. Slide 8: Demographics (2) • By English Ability US English Language Skill By Language Family 50 45 40 35 24.3 In Millions 30 English 25 14.3 Limited 20 15 10 20.8 13.8 6.6 3.4 5 3.4 3.6 0 Spanish Indo- Asian Total European Pacific Note: Limited English means they self-ranked their English ability at less than “speaking very well” Data: US Census Bureau, 2000
  9. Slide 9: Demographics (3) • Population by Geography, by Language Spoken Population by Geography West US Region South Asian Pacific Indo European Midwest Spanish North East 0.0 3.0 6.0 9.0 12.0 In Millions Data: US Census Bureau, 2000
  10. Slide 10: Demographics (4) • Population growth by language family 1990 2000 % Language Population Population Change Spanish 17,345,064 28,101,052 62% Indo-European 8,790,133 10,017,989 14% Asian Pacific 4,471,621 6,960,065 56% Data: US Census Bureau, 2000, by self-identified language
  11. Slide 11: Demographics (5) • Projections to 2050 – The US population continues to become more racially and ethnically diverse… 2000 2050 Language Population Population % of Population Grow from 15% Hispanic origin ~46,700,000 ~132,800,000 to 30% of US Growing from Asian origin ~15,500,000 ~40,600,000 5.1% to 9.2% Note: By racial origin, rather than self-identified language, US Census released August, 2008 Update: Time Magazine, September 2008, reports that influx has dropped from 1.8M in 2006 to 512K in 2007 as a result of economic changes in the US
  12. Slide 12: Demographics (6) • Hispanic population origins – Spanish-speakers are the predominant market with ~50% of the foreign born US population coming from Central & South America • 34.5% from Central America • 9.9% from Caribbean • 6.6% from South America – ~60% of the US Spanish- speaking population comes from Mexico Data: US Census Bureau, 2000
  13. Slide 13: Demographics Summary • Nearly 50% of all non-English speaking households speak English less than “very well” • Some metro areas have majority populations who do not speak English very well • Both the Hispanic and Asian-Pacific populations have increased over 50% in 10 years • The Hispanic population is the largest non-English speaking group in the US with ~60% of Mexican heritage
  14. Slide 14: Understanding the Audience • Focus on the US Hispanic Market – Demographics show that the Hispanic market predominates in the US non-English speaking market space ->50% – >40% of new jobs have gone to Hispanic workers: 2.4M jobs since May 2005, nearly 1M to the Hispanic workers. – Growth rate of the Hispanic consumer market • Spending growth rate of 7.7% per year – three times the average US household value • Average spending is 106% of income • Current spending nearly $700B, $250B from “low income” populations • Projected to $1T by 2010 – Over 2M small and midsize Hispanic-owned U.S. businesses, growing 7.6% per year, total revenues of $485B by 2010 Sources: HispanicBusiness.com, US Small Business Administration
  15. Slide 15: Understanding the Audience • Hispanic population  homogenous language – Most requested foreign language is Spanish; however, – Regional differences in vocabulary (Mexican, Cuban, Puerto Rican…) – Related languages (Iberian origin languages and Central American indigenous languages)
  16. Slide 16: Understanding the Audience • Assimilation and integration – Original Assimilation Model • Three generations result in cultural assimilation • Holds true for smaller population groups – New model • Reduced assimilation • Supported by large populations sharing a common culture (e.g., California, Texas, Florida) • 80% of US Hispanic population retains Spanish language – Integration of Spanish & English (Spanglish) – Spanish remains primary language for many adults
  17. Slide 17: Understanding the Audience • Same word, different meanings – Agenciero: Guat. and Perú diligent // Cuba and Mex. removal agent // Argent. lottery seller // Vulg. Chile. money lender – Apendejarse: Col., Pan. and Sto. Dom. to go soft in the head // Cuba, Nicar. to get scared – Apensionar: to impose a tax or pension // Col., Chile, Mex and Perú to become sad – Droga: drug // Fig. Col. and Ecuad. Annoying or bothersome person or thing // Canarias, Navarra, Mex. Debt – Tiznado: blackened // Central America drunk person – Cartucho: cartridge // Chile (vulg) sexually inexperienced – Pico: beak, peak // Chile (vulg) male genital // Col. kiss // Mex. picos = running shoes – Guagua: Chile baby // Cuba bus – Banqueta: stool // Mex. Sidewalk Examples thanks to Spanish Back Office (spanishbackoffice.com)
  18. Slide 18: Understanding the Audience • Overseeing the Spanish language evolution – La Real Academia Española – Contributions from committees in every Spanish speaking country – Aids in creating standardized Spanish with accepted regional terminology • Impact of education – >50% Latin American Hispanics in the US do not have a high-school diploma – Reliance on regional vocabulary Education demographics provided by the US Census, 2000
  19. Slide 19: Effective Strategies • Current Status – Common Sense Advisory research on Online retailers responses to Spanish enquiries: • ~25% of companies respond to Spanish-language questions on Web forms / emails • Of those, ~55% responded in Spanish, but only ~26% were useful • Some got all replies correct: Abebooks, Art.com, Chadwick’s, Crutchfield, Drugstore, Fresh Direct, Home Depot, JC Whitney, Musician's Friend, Omaha Steaks, Quixtar, Real Music, Scholastic, Sears Holding, Sharper Image, Sportsmen’s Guide, and Zappos – Impact of immigration reform – State requirements (e.g., medical/prescription info) – Periodic debate for US “National Language” Experiment described in their study “Reach America’s e-Latinos – Otra Vez” by Don DePalma, May 2007 See also www.commonsenseadvisory.com
  20. Slide 20: Effective Strategies • Reaching the audience – The US Hispanic market is large and growing – Companies are just beginning to reach these markets, spending $3.3B for market of $700B – People prefer to hear your message in their native language (new immigrants and first generation) – Translation could be a wise investment, but not a monolithic approach to the Hispanic market
  21. Slide 21: Effective Strategies • What is communicated – Globalization defines the market strategy – Internationalization engineers source product development so that it can be localized • Verbal/Aural information – Interpretation • Printed information – Localization & Translation
  22. Slide 22: Effective Strategies • Interpretation – Spoken content from source language to target language • In person • Telephone-based (connections in ~1 minute) – Predominates in Healthcare and Legal applications – Project characteristics • On-demand service • Reliance on technological infrastructure • Fast-paced, 24/7 service – Vendor characteristics • Appropriate skills with interpretation resources • Availability • Cost
  23. Slide 23: Effective Strategies • Interpretation examples – Hospitals • Patient registration • Physician assistance – Legal • Interviewing & depositions • Court testimony – Voice mail systems • “Press 1 for English, Press 2 for Spanish” • Connect to Online interpretation
  24. Slide 24: Effective Strategies • Localization – Customize content and “packaging” for other locales • Multiple language support in one product (e.g., software and support content) • Unique product “look and feel” in each language (e.g., locale-specific Web sites, consumer products) – Project characteristics • It is new: Naiveté of localization customer (not used to thinking about Non-English speaking consumers) • Large number of small projects • Fast turn around • Less expensive (US resources) • Targeting correct market (language base and reading level) – Vendor characteristics • Experience with US Non-English speaking market • Understanding of language needs (which Spanish for what market) • Linguistic resources with appropriate marketing, legal, medical, educational background • Capability to execute QA with appropriate US-market representatives
  25. Slide 25: Effective Strategies • Localization examples – Product materials • Packaging • Installation instructions • User manuals – Retail • Web site support • Store signs – Customer surveys – HR materials • Employee enrollment • Benefits information • Memoranda – Legal & Financial • Notices • Disclosures • Agreements
  26. Slide 26: Examples • Restaurants – McDonald’s – Icons – US Hispanic Market – High turnover – ESL employees – Hispanic marketing
  27. Slide 27: Examples • Business-to-Business HP – In spring 2004, established a division devoted to U.S. Hispanic – Surveyed customers for marketing preferences (mail) – Mailed Spanish Catalogs – Dedicated online portal to US Hispanic business market
  28. Slide 28: Examples • Consumer Products Scotts (e.g., Miracle Gro) – Packaging materials with bilingual instructions
  29. Slide 29: Examples • Legal Loan Origination Agreement
  30. Slide 30: Examples • Medical Consumer – Healthwise (www.healthwise.org) – Helping consumers make effective wellness decisions – www.kp.org/health
  31. Slide 31: Conclusion • Demographics – Increasing presence of Non-English speakers in the US – Spanish speakers predominate • Understanding the Market – Hispanic market is not homogenous – Significant market size with remarkable growth rate • Effective Strategies – Communicating with the audience is a primary step – Interpretation – Localization/Translation
  32. Slide 32: Further information • US Census Bureau: www.census.gov • Hispanic Business Web site ( www.hispanicbusiness.com) • Common Sense Advisory ( www.commonsenseadvisory.com) • MultiLingual Magazine (www.multilingual.com) • ENLASO white paper http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Articles/Marketing_to_the_Hispanic_Market.aspx http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Articles/Spanish_Speakers_in_the_US.aspx • McDonalds icon case study http://www.translate.com/Language_Tech_Center/White_Papers/Content/115_McDonalds_Nutrition_Icons_C
  33. Slide 33: Thank you! Any questions?
  34. Slide 34: Contacts • John Watkins (208) 672-8500 x95 jwatkins@translate.com