2. A Division of Outsell, Inc.
Practical Innovation:
Five Key Investments for 2010
Mary Laplante
VP, Senior Analyst
SDL Innovate 2010, 9-10 February 2010
3. Making innovation practical
“In Gilbane’s view, new value creation is the hallmark of true innovation.
We define innovation as the deployment of new capabilities—people,
process, and technology—that deliver new value. In simplest terms,
innovation enables an organization to do something that could not be
done before. In this way, innovation is not simply a matter of scale. It
is not ‘bigger, faster, better.’ Rather, innovation is a matter of
fundamental, qualitative differences that result in new value for
employees, partners, customers, and shareholders. “
-- Innovation:The FICO Formula for Agile Global Expansion, Gilbane Group
New capabilities deliver new value
4. “The road to globalization, it seems,
is paved in words.”
- Damien Joseph, Business Week, Oct 2 2009, “White House
Challenges Translation Industry to Innovate”
5. “The road to globalization, it seems,
is paved in words.”
- Damien Joseph, Business Week, Oct 2 2009, “White
House Challenges Translation Industry to Innovate”
6. Road hazards
Time to market delays
Inefficiencies due to redundant
translations
Content that should be reusable
but isn’t
High customer support costs due to mediocre quality of translated product
content
Time and money to retrofit translated content to meet regulatory
requirements
Maxed out language capability, constrained by non-scalable globalization
infrastructures
Inconsistent and out-of-synch multichannel communications
Mysterious localization and translation costs
7. Road hazards
Time to market delays
Inefficiencies due to redundant translations
Content that should be reusable but isn’t
High customer support costs due to mediocre quality of translated product content
Time and money to retrofit translated content to meet regulatory requirements
Maxed out language capability, constrained by non-scalable globalization infrastructures
Inconsistent and out-of-synch multichannel communications
Mysterious localization and translation costs
Language afterthought syndrome
A pattern of treating language requirements as
secondary considerations within content strategies
and solutions.
9. Practical innovation
Focus for 2010
• Overcoming language afterthought syndrome
Framework
• Global content value chains
Five Key Investments
• Gilbane’s heat map for addressing the syndrome
Starting points
• Developing a heat map for your organization
10. Gilbane Group
Analyst and consulting firm focused on content technologies
and their application to high-value business solutions
Locations:
US: Cambridge and Burlingame
UK: London
Practice Areas:
Enterprise search, Collaboration and social media, Content globalization, Digital
publishing, Web content management XML content and technologies
http://gilbane.com
Gilbane San Francisco 2010
May 17 – 20
A Division of Outsell, Inc.
11. Content Globalization Practice
Content Technologies for Integrated
Global Content Value Chains
Topic Areas: technologies, services, market
developments, buyer perspectives
Clients: vendors, enterprise users, investors
User engagements: content strategies, education,
technology acquisition support
http://gilbane.com/globalization
2009 Publications
Innovation3:The FICO Formula for
Agile Global Expansion
Borderless Brand Management:The Philips 2010 Vision
Multilingual Product Content:Transforming Traditional
Practices to Global Content Value Chains
13. Study findings include . . .
“Progress towards overcoming
language afterthought syndrome.
We see slow but steady adoption of
content globalization strategies,
practices and infrastructures that
position language requirements as
integral to end-to-end solutions
rather than as ancillary post-
processes.”
Gilbane Group, Multilingual Product Content:
Transforming Traditional Practices Into Global Content Value Chains
14. Road hazards
Time to market delays
Inefficiencies due to redundant translations
Content that should be reusable but isn’t
High customer support costs due to mediocre quality of translated product content
Time and money to retrofit translated content to meet regulatory requirements
Maxed out language capability, constrained by non-scalable globalization infrastructures
Inconsistent and out-of-synch multichannel communications
Mysterious localization and translation costs
Language afterthought syndrome
A pattern of treating language requirements as
secondary considerations within content strategies
and solutions.
15. Afterthought costs
Paying for each correction of inconsistent terminology
Paying to fix inconsistencies in corporate standards
Recreating existing content
Recreating content that could be captured further upstream in the
product development cycle
Developing content that is media-specific
Manually tracking content components for translation
Hand-crafting multiple websites to align with corporate branding
Treating desktop publishing tools like a writer’s playground
Executing separate workflows for web, print, mobile
17. Multilingual Communications as a Business Imperative
Market forces driving change
Obstacles and challenges
Emergence of the Global
Content Value Chain
State of adoption
Best (and worst) practices
Company profiles
18. Global Content Value Chain
localize/
create manage publish consume
translate
enrich optimize
The Global Content Value Chain is a strategy for moving multilingual
content from creation through consumption.The strategy is
supported by practices in disciplines such as content management
and translation management.The enabling infrastructure for the
strategy comprises people, process, and technology.
20. Five key investments for 2010
Target objective: addressing Language Afterthought Syndrome
1. Improve quality at the source
2. Pilot translation approaches
3. Integrate value chain components
4. Institute cross-functional processes
5. Establish metrics
21. 1: Improve quality at the source
Ensure that content adheres to enterprise quality standards
Systematic standardization at the front end . . .
Instead of ad hoc normalization throughout the chain
“Ca-ching!” each time someone needs to touch the content
Multiple ways to begin building this competency
22. 1: Improve quality at the source
Approaches in place for standardizing content for localization/translation
19% Terminology management
20%
Translation memory
management
Governance program w ith
19% formal policies
Informal collaboration and
7% translator feedback
Strict DITA/XML/SGML topics
Hybrid machine/human
translation process
7% 15% Quality-controlled or translation-
13%
guided authoring
Gilbane Group, Multilingual Product Content:
Transforming Traditional Practices Into Global Content Value Chains
23. 2: Pilot translation approaches
Combine human and machine resources for
translation and localization
Key to volume and scale (in-house and service partners)
Opportunities to deal with afterthought syndrome across the
chain
Primary strategic driver is reducing cost of post-sales support
Driver: multilingual user-generated content (UGC)
Clinging to language afterthought syndrome makes effective use
of UGC impossible
Barriers increasingly less about technology
24. 2: Process issues and MT concerns
32%
29%
Technology not ready for
production use
Lack of established business
process
Unsure of technology integration
process
Lack of know ledge on
opportunities
No concerns
13%
13% 13%
Process obstacles!
Gilbane Group, Multilingual Product Content:
Transforming Traditional Practices Into Global Content Value Chains
25. 3: Integrate GCVC components
Integrate technology and processes across the value chain
Integration is the key to automation
Automation is a “first principle” of eliminating afterthought
syndrome
Making language integral to end-to-end-processes comprising the
value chain
Content management, translation management solutions, authoring
environments, multichannel publishing, analytics tied to content
consumption
Beyond technology integration . . .
26. 3: Integrate GCVC components
Integrate content through XML-based
reuse across the value chain
Proven benefits derived from standards-driven component-
level management of content destined for delivery in multiple
languages
“. . . the added savings and higher quality enabled by coupling DITA content
management with translation and terminology management tools. Now our
component content strategy enables us to efficiently and flexibly create
documentation. . . . Our ability to reuse content reduces time and cost to enter global
markets while extending global shelf life.”
-- from the FICO case study
27. 3: Integrate GCVC components
Integration of content and language management
systems with dynamic publishing engines
Multilingual multiplier as a glaring example of afterthought
syndrome
“Based on qualitative evidence from the research and on Gilbane’s experience in the market, we
see that companies are still struggling with desktop publishing in order to meet requirements
for page-formatted product content. The multilingual multiplier is again the culprit. It increases
the cost of producing formatted output significantly, remaining a major challenge for many
organizations.”
Gilbane Group, Multilingual Product Content:
Transforming Traditional Practices Into Global Content Value Chains
29. 4: Institute cross-functional processes
Move content-centric processes outside a single silo
through asset sharing and collaboration
Functions: techdoc, training, product development, customer
support , product marketing
Eliminate individual afterthought processes that are inconsistent and
hard to scale
Pushes processes up and across the organization, closer to
alignment with business goals and objectives
Leverage capabilities, assets, and subject matter expertise
stronger ROI story
Benefits also derive from collaboration and asset sharing
Between headquarters and regions
With service providers
With partners like digital agencies
30. 4: Institute cross-functional processes
Lack of collaboration 25%
Inconsistent terminology
20%
Other (see below )
15%
Lack of w orkflow integration
Single-sourcing to mutliple 10%
channels
Synchronizing
source/translated content 5%
Lack of project costing/mgmt
0%
Content conversion/exchange
Conflicting priorities
Quality Other = Lack of mgmt education/visibility
Lack of formal processes
Lack of resources
Gilbane Group, Multilingual Communications
as a Business Imperative
31. 5: Establish metrics
Understand and measure where and how global content
impacts the business
And which investments drive the business to success
Formulas are non-existent
Capture performance relevant to the business
Technology as an enabler
Content analytics and reporting for iterative web site improvement
Reuse data from CMS, TMS, translation memories, and terminology
management tools
Tools like Net Promoter Score
Enables governance for overcoming afterthought syndrome
32. 5: Measuring global content value
Increased brand
Faster resolution
recognition;
of customer
accuracy of brand
questions or
recognition
problems
6%
33%
Other
measurements
Decrease in
22%
customer
questions or
Increased region-
problems
based sales or
33%
inquiries
6%
Gilbane Group, Multilingual Product Communications, 2009
33. Metrics leadership
Working knowledge of corporate objectives with tangible
responsibilities for achieving one or more specific key
performance indicators (KPIs).
Deep expertise in the market objectives, performance to date,
and the technical architecture of one or more product lines.
Strong relationships with director or executive level personnel
in other product content domains
Access to metrics-generating systems in finance, accounting
and customer support call centers.
A perspective that understands that establishing, monitoring,
and reporting performance is central to good business
governance.
36. Creating your own heat map
Tools
Your GCVC
Your place on the maturity model
Transformation table/strategy
Experience of other users
Case studies
Conferences
User groups
Analyst firms
37. GCVC Maturity Model
Aligned
Process
balance
Collaborative achieved
between
Streamlined central and
content regional
Operational globalization operations with
processes in enterprise-
Functional place based wide
Accepted content on governance,
globalization performance measurement,
processes are metrics and and
Repeatable
Aware in place, but shared continuous
content
siloed within language improvement
Reactive globalization
departments assets based on
headquarters processes are
and regions between annual
and regional developed
with little to no headquarters corporate
approach to according to
collaboration. and regional globalization
content project and
content levels. strategies.
globalization
requirements. application.
Initial/Ad-hoc Repeatable Defined Managed Optimized
Labels from the Capability Maturity Model®, Software Engineering Institute at Carnegie Mellon University
38. Transformation strategy
New Capabilities Old Tactics
Parallel product and source content development Sequential development of product and content
Structured content and software componentization Book paradigm, localization and translation as an
afterthought
Content management supporting topic-driven Source control systems for product content
content for reuse and automated assembly of management
content objects
New roles melding traditional and customer-facing Siloed content domains, barriers between
responsibilities, and supporting cross-functional afterthought operations and customer-facing
collaboration activities
Automated multichannel publishing processes Single-output publishing processes and the
multilingual multiplier
39. New capabilities, new value
ROI from Investments in Globalizing Product Content
9%
9% Customer satisfaction/experience
40%
Establish global-ready tech
18% architecture
Cost savings
Meeting regulatory requirements
24%
Increased revenue/customer base
Gilbane Group, Multilingual Product Communications, 2009
40. Practical innovation: summary
Innovation
New capabilities
Overcoming language afterthought
syndrome
Five key investments
New value
41. Thanks and contact us
Mary Laplante
VP Client Services, Senior Analyst
+1.724.695.5675
mary@gilbane.com
Twitter.com/marylaplante