SlideShare a Scribd company logo
1 of 64
Download to read offline
Localization and Translation Best Practices:
Successfully Marketing Your Brand to a Global
Audience




                    Chris Raulf
                    Marketing Manager
                    ENLASO Corporation




                      ENLASO Webinar
                       November 2007
What we’ll cover in this Webinar..

1. Introduction to Localization and
   Translation
2. Defining Markets
3. What to Localize?
4. How to Approach a Localization Project
5. Publishing Tools
6. Search Engine Optimization (
            g     p           (SEO)
                                  )
1. Introduction to Localization and
Translation
Industry lingo…

Locale
   “Combination of language, cultural preferences character set
    Combination language              preferences,            set,
   and other information that describes a particular target market
   or audience.”
Translation
    “The process of converting all of the text of words from a source
    language to a target language. An understanding of the context
    or meaning of the source language must be established in order
              g                 g g
    to convey the same message in the target language.”
Localization (L10N)
   “Process of adapting a product for to a specific language or
    Process
   culture so that it seems natural to that particular region. Among
   other things, localization considers language, culture, customs
   and the characteristics of the target locale.
                                         locale
..more lingo…

Internationalization (I18N)
    “The process of generalizing a product so that it can
     The
    handle multiple languages and cultural conventions (i.e.
    currency, number separators, dates, etc) without the
    need for redesign.”
Globalization (G11N)
   “The
   “Th process th t addresses b i
                  that dd         business i
                                           issues
   associated with launching a product globally, such as
   integrating localization throughout a company after
       g     g                   g           p y
   proper internationalization and product design.”
..and some more lingo.


Machine translation (MT)
  “A technology that translates text from one
  language to another using terminology
              another,
  glossaries and advanced grammatical, syntactic
  and semantic analysis techniques
                         techniques.
2. Defining Markets
Why you should consider localizing your
marketing materials or localization in general.


  • Stay ahead of your competition - trend is
     multilingual and international
  • Tap into new markets
      p
  • Return on Investment
     – $10 return for every $1 spent in 2001
     – $25 return for every $1 spent in 2007
  • Required by law
  • E
    Etc.
Local US Markets


• Over 100 languages are spoken in the US   US...
• Spanish is the most common language amongst
  non native
  non-native English speakers
• Nearly 50% of this populace identifies itself as
  having limited English skills / 14 million people
• Request our recorded Webinar: A growing
  market: Non-English speakers in the US
                  g      p
Demographics

               • Relative US population by language




Data: US Census Bureau, 2000
In vitro diagnostic (IVD) medical device
industry regulations
        y g
• Required languages - Europe
 Country
       y          Language
                     g g                     Country
                                                   y       Language
                                                              g g
 Austria          German                     Luxembourg    French, German,
                                                           Liezeburgish
 Belgium          Dutch, French, German
                                             Malta         Maltese or English
 Czech Republic   Czech
                                             Netherlands   Dutch
 Denmark
 D     k          Danish
                  D i h
                                             Norway        Norwegian
 Estonia          Estonian
                                             Poland        Polish
 Finland          Finnish, Swedish
                                             Portugal      Portuguese
 France           French
                                             Slovakia      Slovak
 Germany          German
                                             Slovenia      Consumer: Slovenian
 Greece           Greek
                                                           Prof: or English
 Hungary          Hungarian
                                             Spain         Spanish
 Iceland          Icelandic
                                             Sweden        Swedish
 Ireland          English
                                             Switzerland   French, German, Italian,
 Italy            Italian                                  Romanish also acceptable.
 Latvia           Consumer: Latvian          UK            English
                  Prof: or English, German
 Liechtenstein    German
Example markets

• Europe
  –   27 countries with 23 languages
  –   6 additional countries coming
  –   Represents 445 million consumers
  –   Which languages for your products? Typically, 10-12
• A i core l
  Asia,    languages
  –   Simplified Chinese
  –   Traditional Chinese
  –   Japanese
  –   Korean
A sample from back home…
Trend is Multilingual and International



• Many large US corporations already generate
  50% or more of revenues from the
  international marketplace.
How Many Can You Reach?
Internet Age


• 50% of internet users worldwide do not speak
  English as their first language.
• O
  Over the next two years, this number will
  increase to 66% percent, and growing….
The world has changed

 Ten years ago the U S stood at the epicenter of the
                    U.S.
 Web universe, English dominated the airwaves, and
 the dollar stood supreme. Today the U.S. is
                    p           y
 sixteenth worldwide in the percentage of its
 residents with broadband access to the internet and
 falling way behind in connection speed, China is
 coming on strong, and the dollar threatens to be
 supplanted by the Euro as the world’s favorite
                                world s
 currency.
Source: On the Web Some Countries Matter More than Others
                Web,
Quantifying the Market Opportunity for Globalizing the Web Customer Experience -- By
Donald A. DePalma, Benjamin B. Sargent, and R. Michael Powers
Global Markets / Languages
 2007      Country                 GDP in USD        % of 2007         Internet         Dominant
 Rank                              (billions)        GWP               Users            Language
                                                                       (millions)       > 60%
    1      United States           13,244.5          27.0%             205.3            English
    2      Japan                   4,367.4
                                   4 367 4           8.9%
                                                     8 9%              86.3
                                                                       86 3             Japanese
    3      Germany                 2,897.0           5.9%              50.6             German
    4      China                   2,630.1           5.4%              123.0            Chinese
    5      United Kingdom          2,373.6           4.8%              37.6             English
    6      France                  2,231.6           4.5%              29.9             French
    7      Italy                   1,852.5           3.8%              28.8             Italian
    8      Canada                  1,269.0           2.6%              21.9             English /
                                                                                        French
    9      Spain                   1,225.7           2.5%              19.2             Spanish
   10      Brazil                  1,067.7
                                   1 067 7           2.2%
                                                     2 2%              25.9
                                                                       25 9             Portuguese
   11      Russia                  979.0             2.0%              23.7             Russian
   12      South Korea             888.2             1.8%              33.9             Korean


Source: Source: Common Sense Advisory Report: On the Web, Some Countries Matter More than Others
3. What to Localize
What to localize


  - Website / portion of Website
               p
  - Product and Service Brochures
  - Collateral Materials
  - Instructions and Directions for Use (IFU and DFU)
  - Product Packaging
  - Corporate Literature
  - Advertisements
  - Newsletters
  - Annual Reports
               p
  - Business cards
  - Etc.
Customers prefer buying from www.
                      g g
sites in their own languages

• Nearly 3 out of 4 participants surveyed by Common
  Sense Advisory agreed that they were more likely to
  buy from sites in their own languages than in English.
• Global consumers will pay more for products with
  information in their language.
• Nearly 3 out of 4 participants surveyed agreed they
  are more likely to buy products if after sale support is
  in their o n lang age
           own language.

 Source: Can t Read, Won't Buy: Why Language Matters on Global Websites
         Can't Read Won t
 By Donald DePalma, Benjamin Sargent and Renato Benianatto
 Common Sense Advisory, Sept 2006
Lost in translation….
Source: http://www.businesscardsforchina.com
Source: http://www.loweslink.com/llmain/pubdocuments/Pack_Trans_Guideline.pdf
4. How to Approach a Localization
   j
Project
How to approach a localization project


 • Do it yourself vs. working with a vendor
         y                  g
 • Benefits of Outsourcing Your Localization and
 Translation Work
 • Vendor selection process
 • Request for Information (RFI) process
 • Pricing Structure
Do it yourself vs. working with a vendor

• Depends on the project, budget, deadline, and
  quality expectations.
• Qualified resources:
  –   Project Managers
  –   Linguists
  –   Engineers
  –   Publishers
  –   QA personall
  –   Etc.
Benefits of Outsourcing Your
Localization and Translation Work

• Minimal coordination efforts on your part.
• Single point of contact for all languages and tasks.
• The multi-language service provider supplies highly qualified
  and experienced subject matter linguistic resources desktop
                                              resources,
  publishers, engineers, quality assurance (QA) personnel and
  project managers.
• Established localization methodology across all languages.
• ISO quality standards and processes (we highly recommend
  to work with a vendor who is ISO 9001:2000 registered)
                                                 registered).
• On-time project delivery (of particular importance if you are
  planning a simultaneous product roll-out).
          g                                 )
Vendor Selection Process /
Request for Information Process
  q


• Be prepared to invest:
   – Time,,
   – Money,
   – And the right amount of effort to find the vendor (or vendors) that’s
     best suited to meet your needs
                              needs.
• Request for Information (RFI)
Vendor Selection Process

•   Technical Competence
•   Experience with comparable projects - references
•   Total commitment to quality and customer service
•   Communication processes
•   Reliability and proven follow up
              y     p              p
•   Willingness to develop long-term relationship
•   Resource availability
•   Absolute clarity on price – should be within 10-
    15% of median price
Pricing Structure (1)
  Project level                         Price
  Project management                    Typically 10-15% of total
                                        costs

  Documentation                         Price
  Translation                           Per word or per page
  Editing                               Per word or per hour
  Proofreading                          Per word or per hour
  Glossary/terminology development      Per hour or per term (entry)
  Desktop publishing                    Per hour or per page
  Output (PDF/film/other deliverable)   Per hour or per page
  Quality assurance/format proof        Per hour or per page
  Graphics and screen captures
      p                   p             Per hour or per object
                                                    p      j
Pricing Structure (2)

  Software, Web sites &               Price
  Online help
  Translation/edit/proof              Same as for documentation
  Glossary/terminology development    Same as for documentation
  Engineering                         Per hour
  Graphics and screen captures        Per hour or per object
  Testing (verification)              Per hour
  Translation memory administration   Per hour
  New words                           Per word
  Fuzzy match                         60-80% of per word rate
  Exact match/repetition              20-40% of per word rate
5. Publishing Tools




          Maxwell Hoffmann
          Manager of Consulting and Training Solutions
          ENLASO Corporation
          P: (805) 494-9571
          E: mhoffmann@translate.com
Characteristics of Marketing
Documents

• Image and layout is equal in importance to the
  content
• Complex or creative layout
• Sophisticated, complex graphics
• Larger document size due to bigger and more
  graphics
• Advanced use of color
  – Tight control over color separations often needed in the
    print phase
Issues unique to Marketing hard
   py
copy

• Length of text line is a
  design element
   – Visual element may not
     work after text expansion
        k f                i
• Careful use of white space
   – Also affected by language
     expansion
• Text line order may be
  determined by line length
Most popular publishing software


Layout Software
• Quark Xpress
  – Had about 90% market share in the 1990s
• InDesign (Adobe)
  – Introduced later, 1999. Slow performance at first, but
    has outpaced Quark in some areas
Graphic Creation and Editing
• Ad b Ill t t
  Adobe Illustrator
• Corel Draw
Quark Xpress History

•   Born on MAC in 1987; Windows in 1992
•   Xtensions opened up expansion via Third Parties
•   Support for Tables in 2002
•   QuarkXpress 7 in 2006:
    –   OpenType
        O    T
    –   Unicode
    –   Job Definition Format
    –   Composition Zones (multi-user collaboration)
InDesign History

• Launched in 1999
• Supported Windows and MAC
• First DTP product to support Mac OS X in “native”
                                            native
  mode, 2002
  – Market share on MAC platform grew exponentially
  – Quark shipped a release same week, OS 9 only
• First major DTP product to support Unicode
  (multilingual), and OpenType fonts
Quark Advantages

• Tools to “pre-flight” a document (e g check for
            pre-flight             (e.g.
  missing elements)
• Compositions zones allow for collaboration
  – Layout and graphic elements can be edited outside the
    layout application
      y     pp
• Xtensions have led to hundreds of third party
  applications for color control and other extended
    pp
  functionality
InDesign Advantages

• Unicode support for several years so multilingual
  work is easier
  – Versions before Quark 7 require the more expensive
    passport version
  – Older versions of Quark require Asian version of
    product to publish Chinese or Japanese
• Layout styles
• Creative Suite integrates InDesign with Illustrator
  and Photoshop for more seamless editing
Helpful Hints

• If length of key text line will determine design
  elements, have text pre-translated to test it in
  target languages
• Make sure that Graphics files have editable text
  – Avoid converting text to an “outline” (vector art) which
                                  outline
    makes editing and translation impossible
  – Once text is converted to an outline, you cannot edit it
  – If you need to convert text to an outline for “special
    effects”, save the original text first
Non-editable Outline text
Helpful Hints, continued

• MAC Font issues
  – Many Mac fonts made for OS9 will not work with OSX
  – Use MAC utilities (e.g. StuffIt) to compress files on the
                      (e g
    MAC before transfer to maintain font integrity
• General Font issues
  – When selecting corporate fonts for marketing, see if
    style is available in non-Latin and Asian versions
Helpful Hints, continued

• PDF output for print
  – Make sure that you have thoroughly documented your
    p
    printer’s PDF specifications.
                   p
• Multiple layers
  – Avoid having multiple layers ( g text, layout, g p
               g      p     y    (e.g.   , y , graphics)
                                                       )
    compressed as one layer. More difficult to edit.
6. Multilingual Search Engine
Optimization (SEO)
  p           (    )
Search Engine Optimization (SEO)


   Search engine optimization (SEO) is the process of
   improving the volume and quality of traffic to a Web site
   from search engines via "natural" ("organic" or
   "algorithmic") search results. Usually, the earlier a site is
   presented in the search results, or the higher it "ranks",
   the more searchers will visit that site. SEO can also target
                                      site
   different kinds of search, including image search, local
   search, and industry-specific vertical search engines.



Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Search_engine_optimization
Why SEO?

• Inexpensive Marketing Strategy
      p               g       gy
   – 20 billion searches (June 2007)
         –   Google Network: 4 billion searches
         –   Yahoo Network: 2 billi searches
             Y h N t       k billion         h
         –   Microsoft Network: 1.1 billion searches
         –   Ask.com Network: 403 million searches
         –   AOL (Time Warner) Network: 341 million searches
                  (Ti   W      )N t       k       illi   h

• Effective if done right
• R t
  Return on Investment
              I    t     t
Rule # 1



 • Don’t try to cheat
Rule # 2



• Don’t try to cheat
• Create good and relevant content
Rule # 2
SEO Best Practices


• Keyword research
  –   Google AdWords
  –   Wordtracker
  –   Keyword Discovery
  –   Overture (Yahoo)
               (     )
SEO Best Practices

•   Localize Key Web pages
•   Multilingual
    M ltiling al Press Releases
•   Multilingual eNewsletter
•   Link exchange
•   Directories
•   Bilingual Blogs
•   Search Engine Marketing (SEM or Pay-per-click
    advertising)
Thank you!

                Any questions?


• Chris Raulf (303) 516-0857 x103
  craulf@translate.com

• Maxwell Hoffmann (805) 494-9571
                   (   )
  mhoffmann@translate.com

More Related Content

Viewers also liked

2. Cellular Aberration
2. Cellular Aberration   2. Cellular Aberration
2. Cellular Aberration Abigail Abalos
 
How To Deploy A Cloud Based Webserver in 5 minutes - LAMP
How To Deploy A Cloud Based Webserver in 5 minutes - LAMPHow To Deploy A Cloud Based Webserver in 5 minutes - LAMP
How To Deploy A Cloud Based Webserver in 5 minutes - LAMPMatt Dunlap
 
Competitive spend analysis sov
Competitive spend analysis sovCompetitive spend analysis sov
Competitive spend analysis sovCassie Stox
 
Collective Investment Scheme & SEBI
Collective Investment Scheme & SEBICollective Investment Scheme & SEBI
Collective Investment Scheme & SEBIEquiCorp Associates
 
Capital one interview questions and answers
Capital one interview questions and answersCapital one interview questions and answers
Capital one interview questions and answersYujiNakazawa456
 
Comparision of investment in mutual fund and equity
Comparision of  investment in mutual fund and equityComparision of  investment in mutual fund and equity
Comparision of investment in mutual fund and equityParitosh Singh
 
MARKETING STRATEGY OF CAFÉ BEAN
MARKETING STRATEGY OF CAFÉ BEANMARKETING STRATEGY OF CAFÉ BEAN
MARKETING STRATEGY OF CAFÉ BEANrachit pahuja
 
2. Insurance - Classification of Insurance
2. Insurance - Classification of Insurance2. Insurance - Classification of Insurance
2. Insurance - Classification of InsuranceKoffee Financial
 
Flow chart a technique of process communication
Flow chart  a technique of process communicationFlow chart  a technique of process communication
Flow chart a technique of process communicationRajesh Patel
 
Understanding ITIL CMDB
Understanding ITIL CMDBUnderstanding ITIL CMDB
Understanding ITIL CMDBManageEngine
 
Project front page, index, certificate, and acknowledgement
Project front page, index, certificate, and acknowledgementProject front page, index, certificate, and acknowledgement
Project front page, index, certificate, and acknowledgementAnupam Narang
 
Analyzing a commercial real estate investment
Analyzing a commercial real estate investmentAnalyzing a commercial real estate investment
Analyzing a commercial real estate investmentD Scott Smith,CCIM
 
DSLR Camera Functions
DSLR Camera FunctionsDSLR Camera Functions
DSLR Camera FunctionsSam Georgi
 
Software Architecture for Cloud Infrastructure
Software Architecture for Cloud InfrastructureSoftware Architecture for Cloud Infrastructure
Software Architecture for Cloud InfrastructureTapio Rautonen
 
FINANCIAL SYSTEM AND ITS COMPONENTS
FINANCIAL SYSTEM AND ITS COMPONENTSFINANCIAL SYSTEM AND ITS COMPONENTS
FINANCIAL SYSTEM AND ITS COMPONENTSSilony Gupta
 
BlackBoard Learn Accessibility
BlackBoard Learn AccessibilityBlackBoard Learn Accessibility
BlackBoard Learn AccessibilityStaci Trekles
 
K to 12 caregiving learning modules
K to 12 caregiving learning modulesK to 12 caregiving learning modules
K to 12 caregiving learning modulesNoel Tan
 

Viewers also liked (20)

2. Cellular Aberration
2. Cellular Aberration   2. Cellular Aberration
2. Cellular Aberration
 
How To Deploy A Cloud Based Webserver in 5 minutes - LAMP
How To Deploy A Cloud Based Webserver in 5 minutes - LAMPHow To Deploy A Cloud Based Webserver in 5 minutes - LAMP
How To Deploy A Cloud Based Webserver in 5 minutes - LAMP
 
Competitive spend analysis sov
Competitive spend analysis sovCompetitive spend analysis sov
Competitive spend analysis sov
 
Command and Request
Command and RequestCommand and Request
Command and Request
 
Collective Investment Scheme & SEBI
Collective Investment Scheme & SEBICollective Investment Scheme & SEBI
Collective Investment Scheme & SEBI
 
Capital one interview questions and answers
Capital one interview questions and answersCapital one interview questions and answers
Capital one interview questions and answers
 
Comparision of investment in mutual fund and equity
Comparision of  investment in mutual fund and equityComparision of  investment in mutual fund and equity
Comparision of investment in mutual fund and equity
 
MARKETING STRATEGY OF CAFÉ BEAN
MARKETING STRATEGY OF CAFÉ BEANMARKETING STRATEGY OF CAFÉ BEAN
MARKETING STRATEGY OF CAFÉ BEAN
 
2. Insurance - Classification of Insurance
2. Insurance - Classification of Insurance2. Insurance - Classification of Insurance
2. Insurance - Classification of Insurance
 
Flow chart a technique of process communication
Flow chart  a technique of process communicationFlow chart  a technique of process communication
Flow chart a technique of process communication
 
Architettura web
Architettura webArchitettura web
Architettura web
 
Understanding ITIL CMDB
Understanding ITIL CMDBUnderstanding ITIL CMDB
Understanding ITIL CMDB
 
Project front page, index, certificate, and acknowledgement
Project front page, index, certificate, and acknowledgementProject front page, index, certificate, and acknowledgement
Project front page, index, certificate, and acknowledgement
 
Bone grafts in oral surgery
Bone grafts in oral surgeryBone grafts in oral surgery
Bone grafts in oral surgery
 
Analyzing a commercial real estate investment
Analyzing a commercial real estate investmentAnalyzing a commercial real estate investment
Analyzing a commercial real estate investment
 
DSLR Camera Functions
DSLR Camera FunctionsDSLR Camera Functions
DSLR Camera Functions
 
Software Architecture for Cloud Infrastructure
Software Architecture for Cloud InfrastructureSoftware Architecture for Cloud Infrastructure
Software Architecture for Cloud Infrastructure
 
FINANCIAL SYSTEM AND ITS COMPONENTS
FINANCIAL SYSTEM AND ITS COMPONENTSFINANCIAL SYSTEM AND ITS COMPONENTS
FINANCIAL SYSTEM AND ITS COMPONENTS
 
BlackBoard Learn Accessibility
BlackBoard Learn AccessibilityBlackBoard Learn Accessibility
BlackBoard Learn Accessibility
 
K to 12 caregiving learning modules
K to 12 caregiving learning modulesK to 12 caregiving learning modules
K to 12 caregiving learning modules
 

Similar to Best Practices When Localizing And Translating Marketing Materials

Multilingual Europe in late 2016 – A Strategic Research and Innovation Agenda...
Multilingual Europe in late 2016 – A Strategic Research and Innovation Agenda...Multilingual Europe in late 2016 – A Strategic Research and Innovation Agenda...
Multilingual Europe in late 2016 – A Strategic Research and Innovation Agenda...Georg Rehm
 
Multi-Language, Multi-Country B2B Community Panels
Multi-Language, Multi-Country B2B Community PanelsMulti-Language, Multi-Country B2B Community Panels
Multi-Language, Multi-Country B2B Community Panels vcuniversity
 
The Ins and Outs of Doing Business in Quebec
The Ins and Outs of Doing Business in QuebecThe Ins and Outs of Doing Business in Quebec
The Ins and Outs of Doing Business in QuebecLionbridge
 
Cracking the Language Barrier for a Multilingual Europe
Cracking the Language Barrier for a Multilingual EuropeCracking the Language Barrier for a Multilingual Europe
Cracking the Language Barrier for a Multilingual EuropeGeorg Rehm
 
Human Language Technologies in a Multilingual Europe
Human Language Technologies in a Multilingual EuropeHuman Language Technologies in a Multilingual Europe
Human Language Technologies in a Multilingual EuropeGeorg Rehm
 
Why language technology resources matter to Welsh and other less-used languages
Why language technology resources matter to Welsh and other less-used languagesWhy language technology resources matter to Welsh and other less-used languages
Why language technology resources matter to Welsh and other less-used languagesGareth Morlais
 
A Digital Survival Kit for your Language.Pecyn Goresgyn y Bygythiadau i’ch Ia...
A Digital Survival Kit for your Language.Pecyn Goresgyn y Bygythiadau i’ch Ia...A Digital Survival Kit for your Language.Pecyn Goresgyn y Bygythiadau i’ch Ia...
A Digital Survival Kit for your Language.Pecyn Goresgyn y Bygythiadau i’ch Ia...Gareth Morlais
 
Global Search Engine Marketing - Kristjan Mar Hauksson
Global Search Engine Marketing - Kristjan Mar HaukssonGlobal Search Engine Marketing - Kristjan Mar Hauksson
Global Search Engine Marketing - Kristjan Mar HaukssonSMFB ENGINE
 
Evaluation of language identification methods
Evaluation of language identification methodsEvaluation of language identification methods
Evaluation of language identification methodsedma2
 
Pam mae technoleg iaith Cymraeg yn bwysig? Why Welsh language technology ...
Pam mae technoleg iaith Cymraeg yn bwysig? Why Welsh language technology ...Pam mae technoleg iaith Cymraeg yn bwysig? Why Welsh language technology ...
Pam mae technoleg iaith Cymraeg yn bwysig? Why Welsh language technology ...Gareth Morlais
 
Multilingualism for Digital Europe
Multilingualism for Digital EuropeMultilingualism for Digital Europe
Multilingualism for Digital EuropeGeorg Rehm
 
Celtic language technologies in the digital age
Celtic language technologies in the digital ageCeltic language technologies in the digital age
Celtic language technologies in the digital agetechiaith
 
Multi-Lingual Content Creation: Translation Vs. Native Content Creation
Multi-Lingual Content Creation: Translation Vs. Native Content CreationMulti-Lingual Content Creation: Translation Vs. Native Content Creation
Multi-Lingual Content Creation: Translation Vs. Native Content CreationTextbroker International
 
A Strategic Research and Innovation Agenda for the Multilingual Digital Singl...
A Strategic Research and Innovation Agenda for the Multilingual Digital Singl...A Strategic Research and Innovation Agenda for the Multilingual Digital Singl...
A Strategic Research and Innovation Agenda for the Multilingual Digital Singl...Georg Rehm
 
Adnoddau Cymraeg - Welsh Tools
Adnoddau Cymraeg - Welsh ToolsAdnoddau Cymraeg - Welsh Tools
Adnoddau Cymraeg - Welsh ToolsGareth Morlais
 
The European Survey on Language Competences (Martin Robinson, Cambridge Engli...
The European Survey on Language Competences (Martin Robinson, Cambridge Engli...The European Survey on Language Competences (Martin Robinson, Cambridge Engli...
The European Survey on Language Competences (Martin Robinson, Cambridge Engli...Instituto Nacional de Evaluación Educativa
 
Global search engine marketing - Hauksson
Global search engine marketing - HaukssonGlobal search engine marketing - Hauksson
Global search engine marketing - HaukssonSMFB ENGINE
 

Similar to Best Practices When Localizing And Translating Marketing Materials (20)

Multilingual Europe in late 2016 – A Strategic Research and Innovation Agenda...
Multilingual Europe in late 2016 – A Strategic Research and Innovation Agenda...Multilingual Europe in late 2016 – A Strategic Research and Innovation Agenda...
Multilingual Europe in late 2016 – A Strategic Research and Innovation Agenda...
 
Multi-Language, Multi-Country B2B Community Panels
Multi-Language, Multi-Country B2B Community PanelsMulti-Language, Multi-Country B2B Community Panels
Multi-Language, Multi-Country B2B Community Panels
 
ATA overview
ATA overviewATA overview
ATA overview
 
The Ins and Outs of Doing Business in Quebec
The Ins and Outs of Doing Business in QuebecThe Ins and Outs of Doing Business in Quebec
The Ins and Outs of Doing Business in Quebec
 
Cracking the Language Barrier for a Multilingual Europe
Cracking the Language Barrier for a Multilingual EuropeCracking the Language Barrier for a Multilingual Europe
Cracking the Language Barrier for a Multilingual Europe
 
Human Language Technologies in a Multilingual Europe
Human Language Technologies in a Multilingual EuropeHuman Language Technologies in a Multilingual Europe
Human Language Technologies in a Multilingual Europe
 
Why language technology resources matter to Welsh and other less-used languages
Why language technology resources matter to Welsh and other less-used languagesWhy language technology resources matter to Welsh and other less-used languages
Why language technology resources matter to Welsh and other less-used languages
 
English Is Not Enough
English Is Not EnoughEnglish Is Not Enough
English Is Not Enough
 
A Digital Survival Kit for your Language.Pecyn Goresgyn y Bygythiadau i’ch Ia...
A Digital Survival Kit for your Language.Pecyn Goresgyn y Bygythiadau i’ch Ia...A Digital Survival Kit for your Language.Pecyn Goresgyn y Bygythiadau i’ch Ia...
A Digital Survival Kit for your Language.Pecyn Goresgyn y Bygythiadau i’ch Ia...
 
Global Search Engine Marketing - Kristjan Mar Hauksson
Global Search Engine Marketing - Kristjan Mar HaukssonGlobal Search Engine Marketing - Kristjan Mar Hauksson
Global Search Engine Marketing - Kristjan Mar Hauksson
 
Evaluation of language identification methods
Evaluation of language identification methodsEvaluation of language identification methods
Evaluation of language identification methods
 
Pam mae technoleg iaith Cymraeg yn bwysig? Why Welsh language technology ...
Pam mae technoleg iaith Cymraeg yn bwysig? Why Welsh language technology ...Pam mae technoleg iaith Cymraeg yn bwysig? Why Welsh language technology ...
Pam mae technoleg iaith Cymraeg yn bwysig? Why Welsh language technology ...
 
English in the 21st Century Global Knowledge Economy
English in the 21st Century Global Knowledge EconomyEnglish in the 21st Century Global Knowledge Economy
English in the 21st Century Global Knowledge Economy
 
Multilingualism for Digital Europe
Multilingualism for Digital EuropeMultilingualism for Digital Europe
Multilingualism for Digital Europe
 
Celtic language technologies in the digital age
Celtic language technologies in the digital ageCeltic language technologies in the digital age
Celtic language technologies in the digital age
 
Multi-Lingual Content Creation: Translation Vs. Native Content Creation
Multi-Lingual Content Creation: Translation Vs. Native Content CreationMulti-Lingual Content Creation: Translation Vs. Native Content Creation
Multi-Lingual Content Creation: Translation Vs. Native Content Creation
 
A Strategic Research and Innovation Agenda for the Multilingual Digital Singl...
A Strategic Research and Innovation Agenda for the Multilingual Digital Singl...A Strategic Research and Innovation Agenda for the Multilingual Digital Singl...
A Strategic Research and Innovation Agenda for the Multilingual Digital Singl...
 
Adnoddau Cymraeg - Welsh Tools
Adnoddau Cymraeg - Welsh ToolsAdnoddau Cymraeg - Welsh Tools
Adnoddau Cymraeg - Welsh Tools
 
The European Survey on Language Competences (Martin Robinson, Cambridge Engli...
The European Survey on Language Competences (Martin Robinson, Cambridge Engli...The European Survey on Language Competences (Martin Robinson, Cambridge Engli...
The European Survey on Language Competences (Martin Robinson, Cambridge Engli...
 
Global search engine marketing - Hauksson
Global search engine marketing - HaukssonGlobal search engine marketing - Hauksson
Global search engine marketing - Hauksson
 

Best Practices When Localizing And Translating Marketing Materials

  • 1. Localization and Translation Best Practices: Successfully Marketing Your Brand to a Global Audience Chris Raulf Marketing Manager ENLASO Corporation ENLASO Webinar November 2007
  • 2. What we’ll cover in this Webinar.. 1. Introduction to Localization and Translation 2. Defining Markets 3. What to Localize? 4. How to Approach a Localization Project 5. Publishing Tools 6. Search Engine Optimization ( g p (SEO) )
  • 3. 1. Introduction to Localization and Translation
  • 4. Industry lingo… Locale “Combination of language, cultural preferences character set Combination language preferences, set, and other information that describes a particular target market or audience.” Translation “The process of converting all of the text of words from a source language to a target language. An understanding of the context or meaning of the source language must be established in order g g g to convey the same message in the target language.” Localization (L10N) “Process of adapting a product for to a specific language or Process culture so that it seems natural to that particular region. Among other things, localization considers language, culture, customs and the characteristics of the target locale. locale
  • 5. ..more lingo… Internationalization (I18N) “The process of generalizing a product so that it can The handle multiple languages and cultural conventions (i.e. currency, number separators, dates, etc) without the need for redesign.” Globalization (G11N) “The “Th process th t addresses b i that dd business i issues associated with launching a product globally, such as integrating localization throughout a company after g g g p y proper internationalization and product design.”
  • 6. ..and some more lingo. Machine translation (MT) “A technology that translates text from one language to another using terminology another, glossaries and advanced grammatical, syntactic and semantic analysis techniques techniques.
  • 7.
  • 8.
  • 9.
  • 11. Why you should consider localizing your marketing materials or localization in general. • Stay ahead of your competition - trend is multilingual and international • Tap into new markets p • Return on Investment – $10 return for every $1 spent in 2001 – $25 return for every $1 spent in 2007 • Required by law • E Etc.
  • 12. Local US Markets • Over 100 languages are spoken in the US US... • Spanish is the most common language amongst non native non-native English speakers • Nearly 50% of this populace identifies itself as having limited English skills / 14 million people • Request our recorded Webinar: A growing market: Non-English speakers in the US g p
  • 13. Demographics • Relative US population by language Data: US Census Bureau, 2000
  • 14. In vitro diagnostic (IVD) medical device industry regulations y g • Required languages - Europe Country y Language g g Country y Language g g Austria German Luxembourg French, German, Liezeburgish Belgium Dutch, French, German Malta Maltese or English Czech Republic Czech Netherlands Dutch Denmark D k Danish D i h Norway Norwegian Estonia Estonian Poland Polish Finland Finnish, Swedish Portugal Portuguese France French Slovakia Slovak Germany German Slovenia Consumer: Slovenian Greece Greek Prof: or English Hungary Hungarian Spain Spanish Iceland Icelandic Sweden Swedish Ireland English Switzerland French, German, Italian, Italy Italian Romanish also acceptable. Latvia Consumer: Latvian UK English Prof: or English, German Liechtenstein German
  • 15. Example markets • Europe – 27 countries with 23 languages – 6 additional countries coming – Represents 445 million consumers – Which languages for your products? Typically, 10-12 • A i core l Asia, languages – Simplified Chinese – Traditional Chinese – Japanese – Korean
  • 16. A sample from back home…
  • 17. Trend is Multilingual and International • Many large US corporations already generate 50% or more of revenues from the international marketplace.
  • 18. How Many Can You Reach?
  • 19. Internet Age • 50% of internet users worldwide do not speak English as their first language. • O Over the next two years, this number will increase to 66% percent, and growing….
  • 20. The world has changed Ten years ago the U S stood at the epicenter of the U.S. Web universe, English dominated the airwaves, and the dollar stood supreme. Today the U.S. is p y sixteenth worldwide in the percentage of its residents with broadband access to the internet and falling way behind in connection speed, China is coming on strong, and the dollar threatens to be supplanted by the Euro as the world’s favorite world s currency. Source: On the Web Some Countries Matter More than Others Web, Quantifying the Market Opportunity for Globalizing the Web Customer Experience -- By Donald A. DePalma, Benjamin B. Sargent, and R. Michael Powers
  • 21. Global Markets / Languages 2007 Country GDP in USD % of 2007 Internet Dominant Rank (billions) GWP Users Language (millions) > 60% 1 United States 13,244.5 27.0% 205.3 English 2 Japan 4,367.4 4 367 4 8.9% 8 9% 86.3 86 3 Japanese 3 Germany 2,897.0 5.9% 50.6 German 4 China 2,630.1 5.4% 123.0 Chinese 5 United Kingdom 2,373.6 4.8% 37.6 English 6 France 2,231.6 4.5% 29.9 French 7 Italy 1,852.5 3.8% 28.8 Italian 8 Canada 1,269.0 2.6% 21.9 English / French 9 Spain 1,225.7 2.5% 19.2 Spanish 10 Brazil 1,067.7 1 067 7 2.2% 2 2% 25.9 25 9 Portuguese 11 Russia 979.0 2.0% 23.7 Russian 12 South Korea 888.2 1.8% 33.9 Korean Source: Source: Common Sense Advisory Report: On the Web, Some Countries Matter More than Others
  • 22. 3. What to Localize
  • 23. What to localize - Website / portion of Website p - Product and Service Brochures - Collateral Materials - Instructions and Directions for Use (IFU and DFU) - Product Packaging - Corporate Literature - Advertisements - Newsletters - Annual Reports p - Business cards - Etc.
  • 24. Customers prefer buying from www. g g sites in their own languages • Nearly 3 out of 4 participants surveyed by Common Sense Advisory agreed that they were more likely to buy from sites in their own languages than in English. • Global consumers will pay more for products with information in their language. • Nearly 3 out of 4 participants surveyed agreed they are more likely to buy products if after sale support is in their o n lang age own language. Source: Can t Read, Won't Buy: Why Language Matters on Global Websites Can't Read Won t By Donald DePalma, Benjamin Sargent and Renato Benianatto Common Sense Advisory, Sept 2006
  • 25.
  • 26.
  • 27.
  • 28.
  • 29.
  • 33. 4. How to Approach a Localization j Project
  • 34. How to approach a localization project • Do it yourself vs. working with a vendor y g • Benefits of Outsourcing Your Localization and Translation Work • Vendor selection process • Request for Information (RFI) process • Pricing Structure
  • 35. Do it yourself vs. working with a vendor • Depends on the project, budget, deadline, and quality expectations. • Qualified resources: – Project Managers – Linguists – Engineers – Publishers – QA personall – Etc.
  • 36. Benefits of Outsourcing Your Localization and Translation Work • Minimal coordination efforts on your part. • Single point of contact for all languages and tasks. • The multi-language service provider supplies highly qualified and experienced subject matter linguistic resources desktop resources, publishers, engineers, quality assurance (QA) personnel and project managers. • Established localization methodology across all languages. • ISO quality standards and processes (we highly recommend to work with a vendor who is ISO 9001:2000 registered) registered). • On-time project delivery (of particular importance if you are planning a simultaneous product roll-out). g )
  • 37. Vendor Selection Process / Request for Information Process q • Be prepared to invest: – Time,, – Money, – And the right amount of effort to find the vendor (or vendors) that’s best suited to meet your needs needs. • Request for Information (RFI)
  • 38. Vendor Selection Process • Technical Competence • Experience with comparable projects - references • Total commitment to quality and customer service • Communication processes • Reliability and proven follow up y p p • Willingness to develop long-term relationship • Resource availability • Absolute clarity on price – should be within 10- 15% of median price
  • 39. Pricing Structure (1) Project level Price Project management Typically 10-15% of total costs Documentation Price Translation Per word or per page Editing Per word or per hour Proofreading Per word or per hour Glossary/terminology development Per hour or per term (entry) Desktop publishing Per hour or per page Output (PDF/film/other deliverable) Per hour or per page Quality assurance/format proof Per hour or per page Graphics and screen captures p p Per hour or per object p j
  • 40. Pricing Structure (2) Software, Web sites & Price Online help Translation/edit/proof Same as for documentation Glossary/terminology development Same as for documentation Engineering Per hour Graphics and screen captures Per hour or per object Testing (verification) Per hour Translation memory administration Per hour New words Per word Fuzzy match 60-80% of per word rate Exact match/repetition 20-40% of per word rate
  • 41. 5. Publishing Tools Maxwell Hoffmann Manager of Consulting and Training Solutions ENLASO Corporation P: (805) 494-9571 E: mhoffmann@translate.com
  • 42. Characteristics of Marketing Documents • Image and layout is equal in importance to the content • Complex or creative layout • Sophisticated, complex graphics • Larger document size due to bigger and more graphics • Advanced use of color – Tight control over color separations often needed in the print phase
  • 43. Issues unique to Marketing hard py copy • Length of text line is a design element – Visual element may not work after text expansion k f i • Careful use of white space – Also affected by language expansion • Text line order may be determined by line length
  • 44.
  • 45. Most popular publishing software Layout Software • Quark Xpress – Had about 90% market share in the 1990s • InDesign (Adobe) – Introduced later, 1999. Slow performance at first, but has outpaced Quark in some areas Graphic Creation and Editing • Ad b Ill t t Adobe Illustrator • Corel Draw
  • 46. Quark Xpress History • Born on MAC in 1987; Windows in 1992 • Xtensions opened up expansion via Third Parties • Support for Tables in 2002 • QuarkXpress 7 in 2006: – OpenType O T – Unicode – Job Definition Format – Composition Zones (multi-user collaboration)
  • 47. InDesign History • Launched in 1999 • Supported Windows and MAC • First DTP product to support Mac OS X in “native” native mode, 2002 – Market share on MAC platform grew exponentially – Quark shipped a release same week, OS 9 only • First major DTP product to support Unicode (multilingual), and OpenType fonts
  • 48. Quark Advantages • Tools to “pre-flight” a document (e g check for pre-flight (e.g. missing elements) • Compositions zones allow for collaboration – Layout and graphic elements can be edited outside the layout application y pp • Xtensions have led to hundreds of third party applications for color control and other extended pp functionality
  • 49. InDesign Advantages • Unicode support for several years so multilingual work is easier – Versions before Quark 7 require the more expensive passport version – Older versions of Quark require Asian version of product to publish Chinese or Japanese • Layout styles • Creative Suite integrates InDesign with Illustrator and Photoshop for more seamless editing
  • 50. Helpful Hints • If length of key text line will determine design elements, have text pre-translated to test it in target languages • Make sure that Graphics files have editable text – Avoid converting text to an “outline” (vector art) which outline makes editing and translation impossible – Once text is converted to an outline, you cannot edit it – If you need to convert text to an outline for “special effects”, save the original text first
  • 52. Helpful Hints, continued • MAC Font issues – Many Mac fonts made for OS9 will not work with OSX – Use MAC utilities (e.g. StuffIt) to compress files on the (e g MAC before transfer to maintain font integrity • General Font issues – When selecting corporate fonts for marketing, see if style is available in non-Latin and Asian versions
  • 53. Helpful Hints, continued • PDF output for print – Make sure that you have thoroughly documented your p printer’s PDF specifications. p • Multiple layers – Avoid having multiple layers ( g text, layout, g p g p y (e.g. , y , graphics) ) compressed as one layer. More difficult to edit.
  • 54. 6. Multilingual Search Engine Optimization (SEO) p ( )
  • 55. Search Engine Optimization (SEO) Search engine optimization (SEO) is the process of improving the volume and quality of traffic to a Web site from search engines via "natural" ("organic" or "algorithmic") search results. Usually, the earlier a site is presented in the search results, or the higher it "ranks", the more searchers will visit that site. SEO can also target site different kinds of search, including image search, local search, and industry-specific vertical search engines. Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Search_engine_optimization
  • 56. Why SEO? • Inexpensive Marketing Strategy p g gy – 20 billion searches (June 2007) – Google Network: 4 billion searches – Yahoo Network: 2 billi searches Y h N t k billion h – Microsoft Network: 1.1 billion searches – Ask.com Network: 403 million searches – AOL (Time Warner) Network: 341 million searches (Ti W )N t k illi h • Effective if done right • R t Return on Investment I t t
  • 57. Rule # 1 • Don’t try to cheat
  • 58. Rule # 2 • Don’t try to cheat • Create good and relevant content
  • 60. SEO Best Practices • Keyword research – Google AdWords – Wordtracker – Keyword Discovery – Overture (Yahoo) ( )
  • 61.
  • 62. SEO Best Practices • Localize Key Web pages • Multilingual M ltiling al Press Releases • Multilingual eNewsletter • Link exchange • Directories • Bilingual Blogs • Search Engine Marketing (SEM or Pay-per-click advertising)
  • 63.
  • 64. Thank you! Any questions? • Chris Raulf (303) 516-0857 x103 craulf@translate.com • Maxwell Hoffmann (805) 494-9571 ( ) mhoffmann@translate.com