SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 14
Baixar para ler offline
Marcas e acertos:
A relação de amor e ódio
entre tradutores e revisores
Mitsue?
Nome completo: Mitsue Siqueira da Silva
Cargo: Language Specialist
Seguindo a Ccaps desde: 2012
Acredita: num texto bem redondo
Apelido: Querida do QA
Aniversário: 27 de novembro
Signo do zodíaco: Sagitário
Horóscopo chinês: Cavalo de Metal
Uma palavra, qualquer idioma: Obrigada
Hobbies: Viajar e jogar vôlei
Curte: Seu aniversário, chocolates e bolos
Não curte: Mentira, bolsas e pessoas que
maltratam os animais
E-mail: msiqueira@ccaps.net
Meu objetivo é...
... apresentar algumas ideias para
ajudá-lo aprimorar o relacionamento
com seu tradutor/revisor...
... e não...
... ditar regras “infalíveis”
sobre como fazer seu trabalho.
Quem é o tradutor?
- Decodificação de sintagmas
- Ortografia
- Gramática
- Contextualização
- Terminologia
- Instruções do projeto
- Público-alvo
- (...)
E o revisor?
Um infeliz que vive de descobrir
falhas nos trabalhos dos outros;
Aquele tira-dúvidas a quem
todos sempre recorrem;
Aquele que escolhe se fica
melhor assim ou assado;
Aquele que “dá uma olhadinha”
no seu trabalho final.
Outras digressões...
“Uma pessoa de olheiras profundas, óculos de
aros grossos, sentada atrás de um computador
ou de uma pilha de papéis (...)”
Tradutor versus revisor?
Algumas dicas...
Tradutor:
Empenhe-se
Aceite
Confie
Revisor:
Justifique
Compreenda
Colabore
Já está mais do que na hora...
Parceria
Diálogo
Cooperação
LQA – Language Quality Assurance
Feedback
Fontes e links interessantes
Revisão para quê?
https://www.facebook.com/revisaoparaque?fref=ts
Gabriela Coiradas Revisão
https://www.facebook.com/gabicoiradasrevisao?fref=ts
Cadê o revisor?
http://cadeorevisor.wordpress.com/
Tradutor Profissional
http://www.tradutorprofissional.com/o-tradutor-e-o-revisor/
Muito obrigada!
E-mail:
msiqueira@ccaps.net
Facebook:
https://www.facebook.com/mitsue.ccaps?ref=tn_tnmn
Skype:
mitsue_siqueira42
Ccaps:
http://www.ccaps.net/

Mais conteúdo relacionado

Destaque

Estrangeirização e domesticação sem radicalismos
Estrangeirização e domesticação sem radicalismosEstrangeirização e domesticação sem radicalismos
Estrangeirização e domesticação sem radicalismosAbrates
 
Como receber pagamento de clientes do exterior
Como receber pagamento de clientes do exteriorComo receber pagamento de clientes do exterior
Como receber pagamento de clientes do exteriorAbrates
 
Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)
Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)
Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)Abrates
 
ATP-MG: um caso de sucesso!
ATP-MG: um caso de sucesso!ATP-MG: um caso de sucesso!
ATP-MG: um caso de sucesso!Abrates
 
E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...
E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...
E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...Abrates
 
Processos editoriais e autopublicação - aula 1
Processos editoriais e autopublicação - aula 1Processos editoriais e autopublicação - aula 1
Processos editoriais e autopublicação - aula 1Lorena Vicini
 
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil - Abrates 2015
O perfil profissional dos tradutores e  intérpretes no Brasil - Abrates 2015O perfil profissional dos tradutores e  intérpretes no Brasil - Abrates 2015
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil - Abrates 2015Abrates
 
Introducao A Editoração
Introducao A EditoraçãoIntroducao A Editoração
Introducao A EditoraçãoCamila Ribeiro
 
Processo editorial
Processo editorialProcesso editorial
Processo editorialAbrates
 

Destaque (9)

Estrangeirização e domesticação sem radicalismos
Estrangeirização e domesticação sem radicalismosEstrangeirização e domesticação sem radicalismos
Estrangeirização e domesticação sem radicalismos
 
Como receber pagamento de clientes do exterior
Como receber pagamento de clientes do exteriorComo receber pagamento de clientes do exterior
Como receber pagamento de clientes do exterior
 
Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)
Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)
Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)
 
ATP-MG: um caso de sucesso!
ATP-MG: um caso de sucesso!ATP-MG: um caso de sucesso!
ATP-MG: um caso de sucesso!
 
E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...
E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...
E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...
 
Processos editoriais e autopublicação - aula 1
Processos editoriais e autopublicação - aula 1Processos editoriais e autopublicação - aula 1
Processos editoriais e autopublicação - aula 1
 
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil - Abrates 2015
O perfil profissional dos tradutores e  intérpretes no Brasil - Abrates 2015O perfil profissional dos tradutores e  intérpretes no Brasil - Abrates 2015
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil - Abrates 2015
 
Introducao A Editoração
Introducao A EditoraçãoIntroducao A Editoração
Introducao A Editoração
 
Processo editorial
Processo editorialProcesso editorial
Processo editorial
 

Marcas e acertos

Notas do Editor

  1. Para um profissional dedicado a se atentar a tantas coisas ao mesmo tempo, certamente eu trabalho final não sairá perfeito, principalmente quando se tem um prazo apertado.
  2. As obrigações do tradutor para com o texto são as mesmas do revisor, sendo que este trabalha mais minuciosamente sobre traduzido.