John Milton described an ideal marriage couple, Adam and Eve, in his Paradise Lost, inspiring us to recognize a couple who shares deep trust in God and his Grace, can embrace mutual true love. He eventually endorses a Christian belief in superiority of agape to eros.
『いまを生きる』(原題: Dead Poets Society)は、1989年のアメリカ映画である。ロビン・ウィリアムズ主演、ピーター・ウィアー監督。ナンシー・H・クラインバウムによるノヴェライゼーションが出版されている。アカデミー脚本賞受賞作。
原題の「Dead Poets Society」は劇中の教師ジョン・キーティングがウェルトン校在学中に結成した読詩サークルで、すべて没した古典的詩人の作品[2]のみ読むことからつけられた。また邦題の「いまを生きる」は劇中でキーティングが発するラテン語「Carpe Diem」の日本語訳。厳密には「いまを生きろ」ないしは「いまを掴め」といった意味になる。アメリカのノーベル文学賞受賞者ソール・ベローの作品に同名の『Seize the Day(その日をつかめ)』(1956年)がある。
「こうして僕たちが話しているうちにも、嫉妬深い時は過ぎ去ってしまう。君よ、この日をつかめ、明日があるとはできるだけ信じずに。」(ホラーティウス『歌章』1巻11歌 7-8行)
●この詩の語り手は、身分のある女性(その名も「明晰な精神」という意味のレウコノエ)にむかって、まず、神が人生にどんな終わりを定めているかを知ろうとするなという。あと何年生きるにせよ、なにがあっても耐えればよいという。そしてどうせ人生は短いのだから、人生のずっと先でかなうような希望をもつことをやめるようにいう。そしてうえにあるせりふがでてくる。運命はどうなるのかわからないのだから、これ以上話をすることはやめて、はやくいっしょに寝ようという意味にもとれるし、いまこの瞬間を大切にして密度の高い時間をいっしょに過ごそうともとれる。また、明日のことは考えず、毎日を楽しく平安にいっしょにすごそうという意味にもなる。ルネッサンスの恋愛詩ではおもに最初の意味で用いられているが、現代では、たとえばソール・ベーロ(Saul Bellow 〔1915~〕)の小説にあるように、むしろ二番目の意味でつかわれる。なお、この格言をふまえたイギリス詩のなかでは、ロバート・ヘリック(Robert Herric〔1591~1674〕)の「乙女へ」がもっとも有名。「できるうちにバラの蕾を集めなさい。時の翁はいつも飛びつづけていて、今日ほほえんでいるこの花も、明日には枯れかかってしまうだろう。」
The Fall of Man, Adam and Eve or Adam and Eve in the earthly paradise is a 1628-1629 painting by Rubens,
Adam eventually chooses to fall with Eve not because he is ‘deceived’ by her, but because he
is ‘fondly overcome with female charm’ (IX. 999). The adverb ‘fondly’ is censorious and reminds us
that there is a powerful argument here against which Adam’s error is to be measured, but the logic of
this argument is unequal to the overwhelming emotion with which Adam shows himself being
overcome by Eve’s female charm. The moving words he speaks to her moments before eating of the
fruit are as noble as any lover ever spoke in literature: ‘Our state cannot be severed, we are one, /
One flesh; to lose thee were to lose myself’ (IX. 958–9). Readers are justified at this moment to think
of Satan, who defiantly declared in the opening book of the poem that it is ‘Better to reign in Hell,
than serve in Heav’n’ (I. 263). What Adam is saying is disquietingly similar – it is better to love in
the fallen world than remain forever alone in paradise. Take away love and companionship and
paradise too can become just another kind of hell. Adam and Eve’s dire trespass undeniably debases
the sort of intellectual, chaste love Milton elevates as an ideal throughout the poem