SlideShare a Scribd company logo
1 of 107
Download to read offline
Գործք առաքելոց
ATTI DEGLI APOSTOLI
Traduzione interlineare italiana
del testo armeno della Bibbia
a cura di
Roberto Reggi
pubblicato con licenza
CC-BY-NC-ND
cioè il testo può essere liberamente consultato, scaricato e stampato in
proprio, inoltre può essere distribuito e ripubblicato online
riconoscendo la paternità dei curatori,
ma senza il permesso dei curatori non può essere commercializzato
né modificato per produrre opere derivate
Faenza, 2023
1
Usata su permesso. URL: https://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/etcs/arm/zohrab/armnt/armnt.htm
2
S.N., Grammatica della lingua armena letterale. Tipografia poliglotta della S.C. di Propaganda Fide, Roma 1879.
Disponibile online su https://digitale-sammlungen.ulb.uni-bonn.de
INDICAZIONI GENERALI
* Il testo armeno è tratto dal TITUS project a cura di Jost Gippert dell’Università di Franco-
forte sul Meno, che presenta una versione riadattata della c.d. Bibbia Zohrab, curata e pub-
blicata a Venezia dal monaco mechitarista Giovanni Zohrab (1756-1829);1
* l’impaginazione del testo permette di accostare la traduzione interlineare del greco dei volu-
metti TINTI (Reggi, EDB 2014);
* il testo latino a piè di pagina è la versione della Nova Vulgata (o Neovulgata, Editio typica alte-
ra 1986) tratta dal sito vatican.va, ufficiale in ambito cattolico dopo il Concilio Vaticano II;
* l’opera di traduzione è effettuata principalmente con l’aiuto dell’analisi grammaticale e del-
l’essenziale dizionario armeno-inglese offerti dal sito arak29.org. Per indicazioni generali è
stata utile la grammatica armena di Propaganda Fide2
(datata ma attualmente l’unica dispo-
nibile nel panorama italiano) e il dizionario armeno-inglese disponibile sul sito nayiri.com;
* la traduzione interlineare, eseguita a calco, cerca di privilegiare il più possibile gli aspetti
morfologico-sintattici del testo armeno, anche a scapito, in alcuni casi, della semantica;
* circa i tempi e modi verbali, sono solitamente resi con gli omologhi italiani. L’aoristo è
reso col passato remoto. Congiuntivo e condizionale, quando hanno valore futuro, sono resi
come tale;
* l’imperativo, essendo spesso in italiano confondibile con la forma indicativa presente, è
indicato dal trattino suffisso. Le forme imperative tronche, cioè che presentano l’elisione,
essendo già riconoscibili, non sono indicate con il trattino: fa’, da’, di’, va’...;
* parole armene che possono avere diversi significati in italiano e che richiedono pertanto
una certa ermeneutica del testo sono tradotte secondo la versione CEI;
* in pochi casi vengono coniati, laddove possibile e accettabile, alcuni protologismi
(neologismi senza pretesa di diffusione) che intendono rendere meglio le particolarità del
testo originale, per esempio misericordiare;
* sono aggiunti tra parentesi tonde termini che sono morfologicamente assenti nell’armeno
ma presenti logicamente e semanticamente, o che possono comunque aiutare la compren-
sione, p.es. verbi ausiliari, congiunzioni;
* sono racchiuse tra parentesi quadre parole di senso compiuto presenti nell’armeno ma
che, se tradotte, ne appesantirebbero o fuorvierebbero la comprensione;
* similmente, sono indicate da un trattino nell’interlineare particelle o comunque informa-
zioni presenti nell’armeno che, se tradotte, appesantirebbero o fuorvierebbero la compren-
sione del testo. In particolare le lettere armene premesse յ ց զ che reggono vari casi (di da
in per, nonché accusativo), quando non sono così esplicitate, sono rese col trattino;
* i nomi propri di persone o luoghi sono resi secondo la versione CEI;
* il genere di articoli, aggettivi, participi, pronomi, suffissi si conforma all’italiano;
* la punteggiatura cerca di uniformarsi a quella proposta dalla CEI.
N.B.: In lavori di questo tipo è impossibile non commettere errori, sviste, disuniformità, impre-
cisioni. È graditissima la segnalazione, come anche suggerimenti e consigli di vario tipo, a
robertoreggi@libero.it oppure robertoreggi@inwind.it
Il curatore
Roberto Reggi
Maiuscolo • minuscolo Nome classico
Pronuncia
classica
Corrispondente
greco
Ա • ա այբ ayb ɑ Α α
Բ • բ բեն ben b Β β
Գ • գ գիմ gim g Γ γ
Դ • դ դա da d Δ δ
Ե • ե եչ yech’ e Ε ε
Զ • զ զա za z Ζ ζ
Է • է է ē ē Η η
Ը • ը ըթ ët' ə - e breve
Թ • թ թօ t'ò ' tʿ Θ θ
Ժ • ժ ժէ zhē ž - j francese
Ի • ի ինի ini i Ι ι
Լ • լ լիւն liwn l Λ λ
Խ • խ խէ khē h aspirata
Ծ • ծ ծա tsa z forte
Կ • կ կեն ken k Κ κ
Հ • հ հօ hò h aspirata
Ձ • ձ ձա dza z dolce
Ղ • ղ ղատ ghat gh gutturale
Ճ • ճ ճէ chē c dolce
Մ • մ մեն men m Μ μ
Յ • յ յի yi i
Ն • ն նու now n Ν ν
Շ • շ շա sha sh Ξ ξ
Ո • ո ո vo o Ο ο
Maiuscolo • minuscolo Nome classico
Pronuncia
classica
Corrispondente
greco
Չ • չ չա ch’a sh
Պ • պ պե pe p Π π
Ջ • ջ ջե je c dolce
Ռ • ռ ռա ṙa r Ρ ρ
Ս • ս սե se s Σ σ/ς
Վ • վ վեւ vew v
Տ • տ տիւն tiwn t Τ τ
Ր • ր րէ rē r
Ց • ց ցօ ts'ò z
Ւ • ւ հիւն hiwn v Υ υ
Փ • փ փիւր p'iwr p Φ φ
Ք • ք քէ k'ē kh aspirata Χ χ
Օ • օ օ ò o
Ֆ • ֆ ֆէ fē f
Alcune lettere sono omografe e omofone a quelle latine:
• յ = i-j
• օ = o
• Լ = l
• հ = h
Altre lettere sono omografe a quelle latine ma non omofone (suono diverso):
• ա: non w ma a
• գ: non q ma gh
• զ: non q ma z
• է: non t ma e
• ո: non n ma o
• ս: non u ma s
• Տ: non s ma t
• ց: non g ma z
• ւ: non l ma v
Diversi grafemi sono facilmente confondibili:
• ա = a
• պ = p
• գ = g
• զ = z
• Ե = e
• է = e lunga
• ի = i
• ո = o
• ռ = r
• ր = r
• ղ = gh (nei nomi rende spesso la lambda greca Λ)
• լ = l
• ւ = v
• Ա = a maiuscola
• Մ = m maiuscola
• Ս = s maiuscola
• շ = sh
• ջ = c dolce
• ձ = z dolce
• ճ = c dolce
- ACTUS APOSTOLORUM
1 Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quae coepit Iesus facere et docere, 2 usque in diem, qua, cum praecepis-
set apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit, assumptus est; 3 quibus et praebuit seipsum vivum post passionem suam in multis
argumentis, per dies quadraginta apparens eis et loquens ea, quae sunt de regno Dei. 4 Et convescens praecepit eis ab Hierosolymis
ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris: “Quam audistis a me, 5 quia Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem
baptizabimini in Spiritu Sancto non post multos hos dies”. 6 Igitur qui convenerant, interrogabant eum dicentes: “Domine, si in tempo-
re hoc restitues regnum Israeli?”. 7 Dixit autem eis: “Non est vestrum nosse tempora vel momenta, quae Pater posuit in sua potesta-
te, 8 sed accipietis virtutem, superveniente Sancto Spiritu in vos, et eritis mihi testes et in Ierusalem et in omni Iudaea et Samaria et
usque ad ultimum terrae”. 9 Et cum haec dixisset, videntibus illis, elevatus est, et nubes suscepit eum ab oculis eorum.
J GENESI 1,14-26
11
ATTI DEGLI APOSTOLI
1 .
Nel racconto primo - che feci circa tutto, o Teofilo, quello che
! " !# ! ! ! . 2 $ ! % & ' !
iniziò Gesù (a) fare e insegnare, fino a il giorno (del) ordinare
( ) * +! " #," # - . ' - ! !/
agli inviati per mano dello Spirito Santo, - i quali scelse, e fu assunto.
3 0 0 ' $ $ ! , (
Ai quali davanti fece stare - l’anima viva dopo i tormenti di lui, con
, ! ! ' , ! ! ! ! ( ) ( )1 !
molte prove, per giorni quaranta esser visto da loro, e dire circa
! ( ) ( ' ! ) / 4 2! ( * 3 0 . 0 ( ) ( ) * !,
il Regno di Dio. E in condividere con loro il pane,
& ' ! ' " # " #1 " ! 3 # - &
ordine dava a loro da Gerusalemme non lasciare, ma attendere
! ' *% 1 ! ! / 5 * ' (
la promessa del Padre, “- che ascoltaste da me: - Giovanni battezzò con
4 ! 5 0 ! ' ( * + " ! #,- $ ' ,( ) ( !) $
acqua, ma voi sarete battezzati in Spirito Santo, non dopo molta cosa
! ! / 6 2! ' ! * 1 ! .
di giorni questi”. E quelli avvicinatisi chiedevano a lui e dicevano:
'( ) 1 ( 6 7 ' * !
“Signore, forse in il tempo adesso - questo ricostituente sarai
!( ) (!) ( ) / 7 " # " #5 $ ) + ' 6 !
- il Regno di Israele?”. Dice a loro: “Non è a voi conoscere - ora e
6 - * 0 ! ! 89 ! ( )/ 8 4
- tempo, - che il Padre pose in suo potere, ma riceverete
% ! (! ) ( * * +! ( ),( ) ( ) . ! 3 4 )
la forza in arrivare lo Spirito Santo in sopra voi. E sarete per me
( ! 3 ) , ! ( ) * ' 1 ! ( , !
testimoni in Gerusalemme, e in tutta la Giudea e in la Samaria, e
$ ! ( + / 9 2! , ! 1 $0 * 1
fino a i confini della terra. E - questo quando disse, quando guardavano lui,
!5 ! & ! $ ( ) ( )/
sparì, e (una) nuvola afferrò - lui dagli occhi di loro.
- ACTUS APOSTOLORUM
1,10-18 13
10 Cumque intuerentur in caelum, eunte illo, ecce duo viri astiterunt iuxta illos in vestibus albis, 11 qui et dixerunt: “Viri Galilaei, quid
statis aspicientes in caelum? Hic Iesus, qui assumptus est a vobis in caelum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in
caelum”. 12 Tunc reversi sunt in Ierusalem a monte, qui vocatur Oliveti, qui est iuxta Ierusalem sabbati habens iter. 13 Et cum
introissent, in cenaculum ascenderunt, ubi manebant et Petrus et Ioannes et Iacobus et Andreas, Philippus et Thomas, Bartholomaeus
et Matthaeus, Iacobus Alphaei et Simon Zelotes et Iudas Iacobi. 14 Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum
mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eius. 15 Et in diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit — erat autem turba
hominum simul fere centum viginti: 16 “Viri fratres, oportebat impleri Scripturam, quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda,
qui fuit dux eorum, qui comprehenderunt Iesum, 17 quia connumeratus erat in nobis et sortitus est sortem ministerii huius. 18 Hic
10 2! $0 &8 ! * . 0 , !
E quando fissanti guardavano a i cieli andare lui, e
* ! ! ! ( ) ( ) ( * 0 ) & ' ,
ecco uomini due apparvero a loro in vesti bianche,
11 ! 5 + 1 7 * . 0 .
i quali anche dissero: “Uomini di Galilea, perché state guardanti a i cieli?
" !# 1 ! ( ) 4 - &
Questo Gesù che fu sollevato da voi ai cieli, così verrà
% ' / 12 & 0 ) ! 3
nel qual modo vedeste - lui andante ai cieli”. Allora tornarono a Gerusalemme
! ) 5 ) ( ! 3 ) . ' 8 , !
dal chiamato monte degli Ulivi, il quale è vicino a Gerusalemme come di sabato
: & * / 13 2! , ! ' - ( ' ! !
il cammino. E quando entrarono, salirono in la sala superiore dove in riunione anche
5 ; ' - ! , 5 ! * - ! 0 5 && , !
erano: Pietro, e Giovanni, e Giacomo, e Andrea, Filippo, e
5 , 3 - ! ' . , , ! 8 !
Tommaso, Bartolomeo, e Matteo, Giacomo di Alfeo, e Simone
9 ) 3- ! !0 / 14 <
zelante, e Giuda di Giacomo. Questi tutti erano
* & 0 , 3% * 0 ) , , ! !
perseveranti nella concordia nelle preghiere, assieme a donne, e Maria
, ( !) 1 ! 3, , / 15 2! ! !
madre di Gesù, e i fratelli di lui. E nei giorni quelli
! & ' ( 4 3, 1 . ! 0 , ! (! )
alzandosi Pietro in mezzo ai fratelli dice. E era là moltitudine
! , ! * ! ! / 16 3, 1 & '
di nomi circa cento e venti. : “Uomini fratelli, doveroso era
' + 5 4 + * + ( ! ), ( ,
adempiersi la Scrittura, - che prima disse nello Spirito Santo per bocca
0 ! - " # " # !0 1 3 ! 4 0 ! ( !) .
di Davide, circa Giuda, che fu la guida degli afferranti Gesù.
17 ( ! . 0 - ! * :
Che da il numero nostro era con noi, e venuta era a lui la condizione
& 8' / 18 < 1
del servizio questo. Questo
- ACTUS APOSTOLORUM
1,18-2,2 15
quidem possedit agrum de mercede iniquitatis; et pronus factus crepuit medius, et diffusa sunt omnia viscera eius. 19 Et notum
factum est omnibus habitantibus Ierusalem, ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Aceldamach, hoc est ager Sanguinis. 20
Scriptum est enim in libro Psalmorum: “Fiat commoratío eius deserta, et non sit qui inhabitet in ea” et: “Episcopatum eius accipiat
alius”. 21 Oportet ergo ex his viris, qui nobiscum congregati erant in omni tempore, quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus, 22
incipiens a baptismate Ioannis usque in diem, qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis eius nobiscum fieri unum ex istis”. 23
Et statuerunt duos, Ioseph, qui vocabatur Barsabbas, qui cognominatus est Iustus, et Matthiam. 24 Et orantes dixerunt: “Tu, Domine,
qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum 25 accipere locum ministerii huius et apostolatus, de quo
praevaricatus est Iudas, ut abiret in locum suum”. 26 Et dederunt sortes eis, et cecidit sors super Matthiam, et annumeratus est cum
undecim apostolis. 1 Et cum compleretur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco. 2 Et factus est repente de
' ! + !3 ( ) ! ! ! ( ). ! ! ! * ) !
comprò (un) campo con il prezzo del delitto, e gonfiandosi fu diviso
." 0# 41 ! * 3 ! ( ) ( ) ( )/ 19 ! ' 3 !
in mezzo e fu versata ogni viscera di lui. E rivelato fu
! , " ! 3 # 5 $ ! $ + !34
a tutti quelli che viventi sono a Gerusalemme, fino a chiamare il campo quello
, , ! 30 5 1 + !3 / 20
nel dialetto di loro Akeldama, cio è Campo di Sangue. Poiché
+ ( + 3 . 3 , ! (! ) ( ) ( ) ! , !
scritto è in il libro dei Salmi: Siano le abitazioni di lui rovina, e
, ( 5 ! + / 21 01
ness uno sia che abiti in essa, e l’incarico di lui prenda (un) altro. Adesso
& ' .( 0) ( ) 6 ,
doveroso è dagli uomini questi venuti con noi per tutto il tempo,
! !' ! '( ) ( !) . 22 ( ' ! ( )
nel quale entrò e uscì da noi il Signore Gesù, iniziando da il battesimo
* ! $ ! % 1 ! ! ( 4- ! ( )
di Giovanni fino al giorno nel quale fu tolto da noi, testimone della risurrezione
( ) ( ) . 0 ! ( / 23 2! ! ! .
di lui con noi essere uno da questi. E fecero stare due,
1 ! , , $ - ! ! ! ' . !
- Giuseppe il quale Barsabba chiamavano, il quale fu nominato Giusto, e
' / 24 ! 3% 1 1 = ! '" # 1 ' + '
- Mattia. E facenti sorgere - preghiere dicevano: “Tu, Signore, conoscitore di cuori
" # 1 ' . ' ( ! ,
di tutti, mostra- - un tale - il quale scegliesti da questi due,
25 ! : & 8' 1 ! !( ) ( ),
(per) prendere - la sorte del servizio questo e - della missione, dal quale
! !0 + ( ' 3 ! / 26 2! ' ! : , !
cadde Giuda (per) andare in il posto di lui”. E diedero la sorte tra loro, e
: ' / ! * ! . 0 ' /
uscì la sorte di Mattia, e fu considerato con gli undici inviati.
2 2! ( ' ! ! & ' ' ,
E in adempiersi il giorno di Pentecoste, erano tutti
, ( / 2 2! 3 !
unanimamente - insieme. E ci fu subito
- ACTUS APOSTOLORUM
2,2-13 17
caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum, ubi erant sedentes. 3 Et apparuerunt illis dispertitae
linguae tamquam ignis, seditque supra singulos eorum; 4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis, prout
Spiritus dabat eloqui illis. 5 Erant autem in Ierusalem habitantes Iudaei, viri religiosi ex omni natione, quae sub caelo est; 6 facta
autem hac voce, convenit multitudo et confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes. 7 Stupebant autem et
mirabantur dicentes: “Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilaei sunt? 8 Et quomodo nos audimus unusquisque propria lingua
nostra, in qua nati sumus? 9 Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam, Iudaeam quoque et Cappadociam, Pontum et
Asiam, 10 Phrygiam quoque et Pamphyliam, Aegyptum et partes Libyae, quae est circa Cyrenem, et advenae Romani, 11 Iudaei
quoque et proselyti, Cretes et Arabes, audimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei”. 12 Stupebant autem omnes et
haesitabant ad invicem dicentes: “Quidnam hoc vult esse?”; 13 alii autem irridentes dicebant: “Musto pleni sunt isti”.
* $ ! 1 , ! ' * 3 5 ! ( )
(un) suono dai cieli venuto come forte vento, e riempì - tutta
' ! ! ' / 3 ! ! ( ) ( ) , 6 ! , !
la casa nella quale sedevano. E apparvero a loro divise lingue come
* - ! ' ! ! $ ! ( / 4 2!
di fuoco, e stettero a ognuno in su loro, e furono pieni tutti
* +! , - ! 9% ! 1 " #&" # ! * + '
di Spirito Santo, e iniziarono (a) parlare in altre lingue come anche lo Spirito dava
, , ( ) ( )/ 5 2! " ! 3 # , *
di parlare a loro. E c’erano in Gerusalemme viventi Giudei, uomini
!3 , ( ) + ( / 6 2! , ! 3 !
tementi (Dio), da tutte le nazioni che (sono) - sotto i cieli. E quando fu
, , - , , ! "!# ! 9 !.
la parlata questa, venne unanime moltitudine e fu turbata, poiché ascoltavano
! $ ! ! 9% ( ) ( )/ 7 < $ , !
ognuno la lingua parlare di loro. Erano stupiti tutti, e
1 ! .( 0) . 7$ !
erano meravigliati e dicevano a vicenda: “Non ecco tutti questi
9% 1 + . 8 ! 7 0 ! $ !
che parlano Galilei sono? E perché ascoltiamo noi ognuno
, , 1 ! / 9 ; ! , ! , ! ,
le parlate di noi nelle quali nati siamo: Parti e Medi, e Elamiti,
! , ( 4 + ' - ( * ' , ! ( 0 , (
e chi viventi sono in Mesopotamia, in Giudea, e in Damirs, in
& ' , ! . 10 ( !+ 1 ! ( & ! , + &' , !
il Ponto, e in Asia, in Frigia e in Panfilia, dall’Egitto, e
( 3 , ! - . 0 ! - * /
in le parti dei Libici quelle presso Cirene, quelli venuti Romani,
11 * - ! ! , ' , ! , , 9%
Giudei e venuti simili, Cretesi e Arabi, ascoltiamo le parole
" # " # ( ! ( ' ! ) / 12 < $
di loro in le nostre lingue - le grandezze di Dio”. Erano stupiti
1 ! . 7 $
tutti i meravigliati e dicevano a vicenda: “- Cosa vuole questo
/ 13 2! ." 0# 9 3 - 3 ! /
essere?”. E metà in scherzo gettanti dicevano : “Nel (vino) dolce sono”.
- ACTUS APOSTOLORUM
2,14-21 19
14 Stans autem Petrus cum Undecim levavit vocem suam et locutus est eis: “Viri Iudaei et qui habitatis Ierusalem universi, hoc vobis
notum sit, et auribus percipite verba mea. 15 Non enim, sicut vos aestimatis, hi ebrii sunt, est enim hora diei tertia; 16 sed hoc est,
quod dictum est per prophetam Ioel: 17 “Et erit: in novissimis diebus, dicit Deus, effundam de Spiritu meo super omnem carnem, et
prophetabunt filii vestri et filiae vestrae, et iuvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt; 18 et quidem super
servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt. 19 Et dabo prodigia in caelo sursum et
signa in terra deorsum, sanguinem et ignem et vaporem fumi; 20 sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat
dies Domini magnus et manifestus. 21 Et erit: omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit”.
14 > ! & ' * 0 ) ' ! - , ) ) ! 1 !
Sorgendo Pietro con gli Undici, alzò - la voce di lui e
9% ! . 0 " # " #/ * ' 1 ! ,
parlò con loro: “Uomini di Giudea e chi abitanti siete
! 3 - ) ' 1 ! ! 0 ,
in Gerusalemme tutti, questo a voi rivelato sia e orecchio ponete- alle parole
. 15 $ & 0 ! 1 , 5 0
mie. Non come voi pensate che questi ubriachi sono, poiché ancora la terza
6 ! ! / 16 ! ( ) +
ora sono del giorno. Ma questo è che fu detto per mano del profeta
/ 17 ! 3 ' ! ! ' 1 ( ' ! ) ,
Gioele: E sarà dopo questo nei giorni ultimi, dice Dio,
* 3 +! ( ( ) , ! +
verserò - lo Spirito mio in su tutti i corpi, e profeteranno
! ' ) ! 0 ' ) 5 ! ' 0 ) ' ' , !
i figli di voi e le figlie di voi, e i giovani di voi visioni vedranno, e
) / 18 ! ( 1 ! (
gli anziani di voi sogni sogneranno. E in su i servi miei e in
3 9 1 ! ! * 3 +! , !
su le serve mie, nei giorni - quelli verserò - lo spirito mio, e
+ / 19 2! ' 8 ( - ! 8
profeteranno. E farò segni nei cieli in su, e segni nella terra
( 9 *- ! ! * ! ! 9 / 20 + 0 ) (
in basso, sangue e fuoco e nuvola di fumo. Il sole si cambierà in
9 ! 1 ! ! ! - $$ ! % '( ) !
oscurità, e la luna in sangue, finché veniente sarà il giorno del Signore, grande e
! / 21 2! 3 ( ) 0 ! '( ) 1
manifesto. E sarà: ognuno che chiamerà - il nome del Signore,
/
vivrà.
- ACTUS APOSTOLORUM
2,22-31 21
22 Viri Israelitae, audite verba haec: Iesum Nazarenum, virum approbatum a Deo apud vos virtutibus et prodigiis et signis, quae fecit
per illum Deus in medio vestri, sicut ipsi scitis, 23 hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manum iniquorum affigentes
interemistis, 24 quem Deus suscitavit, solutis doloribus mortis, iuxta quod impossibile erat teneri illum ab ea. 25 David enim dicit circa
eum: “Providebam Dominum coram me semper, quoniam a dextris meis est, ne commovear. 26 Propter hoc laetatum est cor meum,
et exsultavit lingua mea; insuper et caro mea requiescet in spe. 27 Quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis
Sanctum tuum videre corruptionem. 28 Notas fecisti mihi vias vitae, replebis me iucunditate cum facie tua”. 29 Viri fratres, liceat
audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam et defunctus est et sepultus est, et sepulcrum eius est apud nos usque in
hodiernum diem; 30 propheta igitur cum esset et sciret quia iure iurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem
eius, 31 providens
22 " # 5 ! ! , . ( !)
Uomini israeliti, ascoltate- - le parole - queste. - Gesù di Nazaret,
! " ' ! # ) - % !" #, ! 8 % !
- uomo accreditato da Dio a voi, con potenza e segni e
! ' ! , ! ( ' ! ) ( 4 ) ! . ( )&( ) !
prodigi, - che fece lo stesso Dio in mezzo a voi, come anche
0 ! + ' . 23 ' 9 * 0 ! 9 + ' ! ( ),
voi anche conoscete - lui, osservando il pensiero e la prescienza
( ' ! ) , ' ( ) % 1 , ! ( '
di Dio, consegnato per mani di illegali, inchiodando in legno
& . 24 " ' ! # ! ! * !.
uccideste. - Il quale Dio risuscitò, togliendo - i dolori della morte, poiché
$ * . , ( / 25 = ! .
non era possibile afferrare essa - lui. Davide anche dice circa lui:
4 + ' '( ) 4 ( ) 6 , . 0
Da prima vedevo - il Signore davanti a me in ogni ora, poiché era a
4 , . 26 ! 9 3 ! '
la destra mia, affinché non (io) vacilli. Per questo gioioso fu il cuore
- ! ! ! 5 ! ! , ! / 27
di me, e esultò la lingua di me, ancora anche il corpo di me vivrà nella speranza, poiché
$ 3 ) ( 06 9 - ! $ ' , ! '
non lascerai - l’anima di me in gli inferi, e non darai al santo tuo vedere
& !( ) (! )/ 28 ! ) : & * . !
- la corruzione. Annunciasti a me - le vie della vita, adempisti
! 9 ! ( ), / 29 3, & '
- me di gioia alla faccia di te. Uomini fratelli, doveroso è
* ) ! ( ), ) ( ) ( ) * & ' 0 ! . !
con franchezza dire a voi circa il patriarca Davide, che anche
!- ! 3 !5 ! + " # " # ( 4 ! $ !
morì, e fu sepolto. E il sepolcro di lui sta in mezzo a noi fino
% / 30 + ! + ' - 0 , 0 ! !
a oggi. Poiché profeta era e conosceva che giuramento giurò a lui
" ' ! # 1 ( &'3 " # " # ' ! ( ) ( )/
Dio per il frutto del ventre di lui far sedere nel trono di lui,
31 4 +
prima
- ACTUS APOSTOLORUM
2,31-40 23
locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro eius vidit corruptionem. 32 Hunc Iesum
resuscitavit Deus, cuius omnes nos testes sumus. 33 Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre,
effudit hunc, quem vos videtis et auditis. 34 Non enim David ascendit in caelos; dicit autem ipse: “Dixit Dominus Domino meo: Sede a
dextris meis, 35 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum”. 36 Certissime ergo sciat omnis domus Israel quia et
Dominum eum et Christum Deus fecit, hunc Iesum, quem vos crucifixistis”. 37 His auditis, compuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum
et reliquos apostolos: “Quid faciemus, viri fratres?”. 38 Petrus vero ad illos: “Paenitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque
vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum, et accipietis donum Sancti Spiritus; 39 vobis enim est
repromissio et filiis vestris et omnibus, qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster”. 40 Aliis etiam verbis pluribus
testificatus est et exhortabatur eos
! 9% ! " # " # !" # " # " ' # 5 $ 3 !
annunciando parlò circa la risurrezione di Cristo: poiché non fu lasciata
+ " # " # ( 06 9 - ! $ ( ) ( ) ' & ! (! )/
l’anima di lui in gli inferi, e non il corpo di lui vedrà - la corruzione.
32 " !# 1 ( ' ! ) , ! /
Questo Gesù fece risorgere Dio, del quale tutti noi testimoni siamo.
33 4 ( ' ! ) , ) , ! ' * +! ( ),( )
A destra di Dio sollevato, - l’annunciato Spirito Santo
. ( *% - 1 0 ! ! ' , ! /
ricevuto da il Padre, sparse - questo - che voi anche - vedete e ascoltate.
34 $ 0 ! 5 - '" # '" )
Poiché non - Davide salì ai cieli. Dice poi lui: Disse il Signore al Signore
, ' .( 0) 4 1 35 $ ! 0 8
di me: siedi- a destra mia, finché (io) ponga - i nemici di te
& ' ! 0 ' / 36 01 :8 ' ! + ' ( )
sgabello dei piedi tuoi. Adesso veramente conosca tutta
' ! 0 " # - ! '" # 1 ! % " ' ! # 5
la casa di Israele, che anche Signore - lui e Unto Dio fece, - questo
" !# 1 0 ! 9 $ / 37 2! ! 1 34 ( '
Gesù - che voi crocifiggeste”. E ascoltando - questo si pentirono in i cuori
! 5 ! & ' ! . 7 $ + !
di loro, e dicono a Pietro e agli altri inviati: “- Cosa faremo,
3, / 38 " # " # & ' 5 & 8 ! - ! '
uomini fratelli?”. Dice a loro Pietro: “Convertitevi-, e sia battezzato
! $ ! ( ) 4 ! '( ) ( !) ( ' ) (
ogn uno da voi nel nome del Signore Gesù Cristo, in
3 ! "! # 3 - ! . 4 ! ' * +! ( ),( ) / 39 )
perdono dei peccati, e riceverete - l’annuncio dello Spirito Santo. Poiché a voi
! ' ! 0! ) , ! ( ) * ! $
è l’annuncio e per i figli vostri, e per tutti i lontani, - quelli che chiamerà
'( ) ( ' ! ) / 40 2! , ! , % !( ) (! )
il Signore Dio di noi”. E con altre parole molte testimonianza
0 , ! 9 ( ) ( )1
poneva, e esortava - loro
- ACTUS APOSTOLORUM
2,40-3,3 25
dicens: “Salvamini a generatione ista prava”. 41 Qui ergo, recepto sermone eius, baptizati sunt; et appositae sunt in il la die animae
circiter tria milia. 42 Erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione, in fractione panis et orationibus. 43
Fiebat autem omni animae timor; multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant. 44 Omnes autem, qui crediderant, erant
pariter et habebant omnia communia; 45 et possessiones et substantias vendebant et dividebant illas omnibus, prout cuique opus
erat; 46 cotidie quoque perdurantes unanimiter in templo et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et
simplicitate cordis, 47 collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat, qui salvi fierent cotidie in
idipsum. 1 Petrus autem et Ioannes ascen debant in templum ad horam orationis nonam. 2 Et quidam vir, qui erat claudus ex utero
matris suae, baiulabatur; quem ponebant cotidie ad portam templi, quae dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introeuntibus in
templum; 3 is cum vidisset Petrum et Ioannem incipientes introire in templum, rogabat, ut eleemosynam acciperet.
! 5 & ! + ' 9 ' / 41
e diceva: “Vivete- dalla generazione dunque perversa - questa!”. Quelli che
%6 ! " #,1 . , " # " # ' . ! !
con volontà accogliendo - la parola di lui furono battezzati, e furono aggiunti
! ! * + , ! * / 4 2 2 !
nel giorno - quello anime circa tre mila. E erano
* & 0 0 & ' ! ( ) , ! * 3 0 ! ( )
perseveranti nell’insegnamento degli inviati, e nella comunione
! , * ! 3% / 43 2! " # ) * !
e nello spezzare il pane e nelle preghiere. E c’era in ogni anima paura e
!3- ! , ! 8 ! ! ' ( ) + .
timore, e molti segni e prodigi per mano degli inviati erano fatti.
44 * ! ' ( , ! ! ( )
Tutti i credenti erano - insieme, e avevano - tutte
$ * / 45 ! ' ! ! $ : , !
le cose comuni. E - le proprietà e - le cose vendevano, e
, 89 ! ! 0 & ' $ / 46 ? & %
dividevano - questo con tutti, ai quali come necessaria cosa era. Giornalmente
9 , !" #, ( ' : 5 ! ' ,
andavano fraternamente in il tempio, e a casa rompevano
* , ! ! ! ! 9 !( ),, ! ' !( ),
- il pane, e prendevano cibo con gioia, e con semplicità
' 47 % * " ' ! # 5 ! ! 8 * ( )
di cuore benedicevano - Dio e avevano grazie presso tutto
6 3 ! 0 / ! '" # ! ( * & % ( /
il popolo. E il Signore aggiungeva - i salvati giornalmente a la stessa (Chiesa).
3 ; ' ! * ( ' : 0 6 !
Pietro e Giovanni salivano a il tempio in della nona ora
3% / 2 2! 3 % ! , , )
preghiera. E c’era uomo uno storpio dal ventre della madre di lui, - il quale sollevato
0 * & % 0 ' : 1 $ + 3 . 9 0
ponevano sempre presso la porta del tempio, che si chiamava Bella, (per) chiedere
3 ! (! ) ' ( ' : / 3 '
elemosina a quelli che entravano in il tempio. Quello vedente
& ' ! * ' ( ' : , 3 $
- Pietro e - Giovanni che entravano in il tempio, pregava (per)
3 ! (! ) ! /
elemosina prendere.
- ACTUS APOSTOLORUM
3,4-13 27
4 Intuens autem in eum Petrus cum Ioanne dixit: “Respice in nos”. 5 At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis. 6
Petrus autem dixit: “Argentum et aurum non est mihi; quod autem habeo, hoc tibi do: In nomine Iesu Christi Nazareni surge et
ambula!”. 7 Et apprehensa ei manu dextera, allevavit eum; et protinus consolidatae sunt bases eius et tali, 8 et exsiliens stetit et
ambulabat; et intravit cum illis in templum, ambulans et exsiliens et laudans Deum. 9 Et vidit omnis populus eum ambulantem et
laudantem Deum; 10 cognoscebant autem illum quoniam ipse erat, qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi, et
impleti sunt stupore et exstasi in eo, quod contigerat illi. 11 Cum teneret autem Petrum et Ioannem, concurrit omnis populus ad eos
ad porticum, qui appellatur Salomonis, stupentes. 12 Videns autem Petrus respondit ad populum: “Viri Israelitae, quid miramini in hoc
aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare? 13 Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob,
Deus patrum nostrorum, glorificavit puerum suum Iesum, quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati,
4 ? ! ( & ' * ! * 0 )- ! 1 * (
Guardò - lui Pietro con Giovanni assieme, e dice: “Guarda- a
/ 5 0 ) ! ( - ! ! ! $ ( / 6 2!
a noi”. Lui si voltò a loro, e occhio aveva (di) ricevere cosa da loro. E
& ' 5 ! $ ! 5 , ! '
dice Pietro: “Argento e oro non ho. Ma - quello che ho, - questo do
5 ! " !# " ' # ! 1 ! + / 7 !
a te: nel nome di Gesù Cristo nazareno, sorgi- e va’!”. E
4 ) " # " # 5 2! 0 * ' '
afferrando - la destra mano di lui fece sorgere - lui. E dunque furono rinforzate
, ) ( ) ( )1 ! ! / 8 ( ! ! + . !
le cosce di lui e i polpacci, in su saltò e iniziò (a) camminare, e
!' . 0 ( ) ( ) ( ' : . + ! , ! % *
entrò con loro in il tempio. Camminava e correva e benediceva
( ' ! ) / 9 2! ' ( ) 6 3 ! 0 , + !
- Dio. E vide tutto il popolo - lui, che andava e
% * ( ' ! ) . 10 ! + ' , ' ( ) ( )
benediceva - Dio. E conoscevano - lui che questo era, quello che sedeva per
3 ! ( ) + 3 0 ' : . ! %
elemosina a la Bella porta del Tempio. E furono pieni di meraviglia
( 8 3 !/ 11 2! $0 ! & ' !
in su il segno che fu. E quando lui aveva - Pietro e
* - . ! ( ) 6 3 ! 0 ( * 1
- Giovanni, accorse tutto il popolo a loro in il portico che
$ 3 1 / 12 , ! ' & ' 1 & ' 9
si chiamava di Salomone, stupiti. Quando vide Pietro, risposta
' 6 3 0 ! . ( ) 1 7 (
diede al popolo e dice: “Uomini israeliti, perché stupiti siete in
- . 0 7 &8 ! - , ! )
su questo, o a noi perché siete fissanti, come se dall’anima
% ! ( ), $1 4 ! ( ), + 0 0 /
con potenza cosa o con coraggio facendo sarà - camminare a lui?
13 ( ' ! ) , * !, ! ( ' ! ) * , ! ( ' ! )
Il Dio di Abramo, e il Dio di Isacco, e il Dio
, - " ' ! # * ! 0 ! ( !) ,
di Giacobbe, il Dio dei padri nostri, glorificò - il figlio di lui - Gesù,
0 ! ' 1 ! ! ! 4 & ' ! & 3 ' ,
- che voi consegnaste e rinnegaste davanti a Ponzio Pilato
- ACTUS APOSTOLORUM
3,13-24 29
iudicante illo dimitti; 14 vos autem Sanctum et Iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobis, 15 ducem vero vitae
interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cuius nos testes sumus. 16 Et in fide nominis eius hunc, quem videtis et nostis,
confirmavit nomen eius; et fides, quae per eum est, dedit huic integritatem istam in conspectu omnium vestrum. 17 Et nunc, fratres,
scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri; 18 Deus autem, quae praenuntiavit per os omnium Prophetarum pati
Christum suum, implevit sic. 19 Paenitemini igitur et convertimini, ut deleantur vestra peccata, 20 ut veniant tempora refrigerii a
conspectu Domini, et mittat eum, qui praedestinatus est vobis Christus, Iesum, 21 quem oportet caelum quidem suscipere usque in
tempora restitutionis omnium, quae locutus est Deus per os sanctorum a saeculo suorum prophetarum. 22 Moyses quidem dixit:
“Prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me; ipsum audietis iuxta omnia, quaecumque locutus
fuerit vobis. 23 Erit autem: omnis anima, quae non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe”. 24 Et omnes prophetae a
Samuel et deinceps quotquot locuti sunt,
( 0 ' ( ) ( ) ) / 14 2! 0 ! ( ! ), ! 0
in giudicare lui rilasciare. E voi - il Santo e - il Giusto
! ! , ! 9 0 * & ' 8 * ) / 15 !
rinnegaste, e chiedeste uomo uno condannato a morte graziare a voi. E
4 0 & , ( ' ! ) ( . !
- il capo delle vite uccideste, - che Dio risuscitò da i morti. Del quale
/ 16 2! * ! ' ! ( ) ( )
noi anche testimoni siamo. E fedele nel nome di lui, - questo - che
' ! + ' - * ' ' ! . ! * ! '
vedete e conoscete, stabilì il nome di lui. E la fede che
!1 ' ! 0 34 ! (! ) 1 0 ) ! /
loro diedero a lui, (è) - guarigione a lui davanti a voi tutti.
17 2! 01 3, + ' + ' ! ( ),1 1 ( )&( )
E adesso fratelli conosco che per ignoranza faceste, come
! 89 ) / 18 " ' ! # 1 & 4 + & ' (
anche i capi di voi. Ma Dio come prima fu raccontato per
, " # + 1 $ $ " ' # ! - &
bocca di tutti i profeti, - il soffrire il Cristo di lui, così
! ' / 19 01 & 8 ! ! 0 ) ! ( 4 4 3
anche adempì. Adesso convertitevi- e cambiate- per eliminare - i peccati
) . 20 " #&" # 6 * + ' '( ) .
di voi. Così che vengano i tempi del riposo alle facce del Signore.
! 4 + ' ) 1 ( !) ( ' ) /
E invierà - il previamente destinato a voi, - Gesù Cristo.
21 & ' . 0 ! 1 $ ! ( 6 !
- Che doveroso è i cieli accogliere fino a i tempi di tutte (le cose)
* ' ' / 9% ! ( ' ! ) ( , , !
ristabilire, delle quali parlò Dio per bocca dei santi di lui
+ / 22 @ * - + !
profeti. Mosè disse ai padri di voi : (Un) profeta farà sorgere
) '" # " ' ! # ) 3, ) , ! - ! 4 1
per voi il Signore Dio di voi dai fratelli vostri come - me, lui ascolterete
. ' $ ! 9% ) / 23 ! 3 ( )
in tutto, che - cosa anche parlerà a voi. E sarà ogni
) 1 $ ! + - ' ( 6 3 0 /
anima che non ascolterà il profeta quello, morirà da il popolo.
24 2! " # + ( ! ,
E tutti i profeti che da Samuele e a qui,
- ACTUS APOSTOLORUM
3,24-4,9 31
etiam annuntiaverunt dies istos. 25 Vos estis filii prophetarum et testamenti, quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad
Abraham: “Et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae”. 26 Vobis primum Deus suscitans Puerum suum, misit eum
benedicentem vobis in avertendo unumquemque a nequitiis vestris”. 1 Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt eis sa
cerdotes et magistratus templi et sadducaei, 2 dolentes quod docerent populum et annuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis; 3
et iniecerunt in eos manus et posuerunt in custodiam in crastinum; erat enim iam vespera. 4 Multi autem eorum, qui audierant
verbum, crediderunt; et factus est numerus virorum quinque milia. 5 Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes
eorum et seniores et scribae in Ierusalem, 6 et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Ioannes et Alexander et quotquot erant de
genere sacerdotali, 7 et statuentes eos in medio interrogabant: “In qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos?”. 8 Tunc Petrus
repletus Spiritu Sancto dixit ad eos: “Principes populi et seniores, 9 si nos
+ ! & ' ! ! / 25 = ! 0
profetizzarono e annunciarono - i giorni - questi. Voi siete figli
+ - ! !9' !9' ( ' ! ) . 0 * ,
dei profeti, e dell’alleanza - che alleò Dio con i Padri di noi,
! , * 5 ( ! ! % * ( ) +
e dice a Abramo: in la discendenza di te saranno benedette tutte le nazioni
/ 26 A 9 * " ' ! # 0 ! - !
della terra. Poiché prima fece sorgere Dio - il Figlio di lui, e inviò - lui
% * ) - ( 0 ) ! $ ! ( $ ) /
(per) benedire - voi, in tornare voi ognuno da i mali vostri”.
4 2! $0 9% . 0 6 3 0 , * (
E quando parlavano loro con il popolo, arrivarono in su
( ) ( ) * & ' ! 89 ' : 1 ! 0 ! ,
loro i sacerdoti e i capi del tempio e i sadducei,
2 + ( ) ( ) ! ! ( ) ( ) 6 3 ! 0 , !
adirati per l’insegnare loro al popolo, e
& ' " !# ! ! (! ) / 3 9 ( ( ) ( ) )
annunciare in Gesù - la risurrezione dei morti. Assicurarono in loro - le mani
! , ! 0 ( ) ( ) ( , ' $ ! ( 3 ! , . 0
di loro, e posero - loro in prigione fino a l’indomani, poiché era presso
/ 4 , ! ( 3 , * ! ' . ! 3 ! !
l’ieri. Ma molti da gli ascoltanti la Parola credettero. E fu il numero
0 , ! * * + / 5 2! 3 ! ( 3 ! 0 6 3
degli uomini circa migliaia cinque. E fu in l’indomani dunque incontrare
" # " # 89 ! ! ! 0& ( ! 3 ) , 6 !
tra loro - i capi e - gli anziani e - gli scribi in Gerusalemme, e
* & '1 ! - ! * !
- Anna capo dei sacerdoti, e - Caifa, e - Giovanni, e
3 0 - ! + + * ! ( ) / 7 !
- Alessandro, e quelli che assieme erano nella generazione dei sacerdoti. E
! ( ) ( ) ( 4 * , 7 ! ( ),
facendo stare - loro in mezzo chiedevano: “Con quale potere o
7 ! , 0 ! / 8 > 6 & ' * +!
con quale nome faceste voi - questo?”. Allora Pietro pieno di Spirito
, 1 " # " #5 89 6 3 0 1 ! ! ( ) ,
Santo dice a loro: “Capi del popolo e anziani di Israele,
9
se
- ACTUS APOSTOLORUM
4,9-18 33
hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est, 10 notum sit omnibus vobis et omni plebi Israel quia in
nomine Iesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. 11 Hic est
lapis, qui reprobatus est a vobis aedificatoribus, qui factus est in caput anguli. 12 Et non est in alio aliquo salus, nec enim nomen
aliud est sub caelo datum in hominibus, in quo oportet nos salvos fieri”. 13 Videntes autem Petri fiduciam et Ioannis, et comperto
quod homines essent sine litteris et idiotae, admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant; 14 hominem quoque
videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere. 15 Iubentes autem eos foras extra concilium secedere,
conferebant ad invicem 16 dicentes: “Quid faciemus hominibus istis? Quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus
habitantibus in Ierusalem manifestum, et non possumus negare; 17 sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis, ne ultra
loquantur in nomine hoc ulli hominum”. 18 Et vocantes eos denuntiaverunt, ne omnino
6 7 $ 0 ' % ( ) ( ) 9'
degna cosa sarà giudicare - noi oggi circa i benefici a uomo uno
' - ,68 !/ 10 > ' ! ) , !
debole, da chi questo fu guarito, rivelato sia a tutti voi, e
( ) 6 3 0 0 ( ) . ! ( !) ( ' )
a tutto il popolo di Israele: che nel nome di Gesù Cristo
! 0 ! 9 $ 1 ( ' ! ) ( ,
nazareno, - che voi crocifiggeste, - che Dio risuscitò da i morti,
! 1 ! 4 ) 34 / 11
lui questo sta qui davanti a voi guarito. Questo (Gesù) è la pietra
+ ( ) 4 8 3 , 3 ! + !9 . 12 ! $
scartata da voi costruenti, che fu testa di angolo. E in nessun altro
! ! "! #5 ! $ ! + ( ' !
tale salvezza (è). Poiché anche non nome altro c’è in sotto i cieli dato
( 0 - 6 / 13 ? (
a gli uomini, nel quale degno sarà vivere noi”. Guardando a
* ) ! (!) & ' 1 ! * !, ! ( *
la franchezza di Pietro e Giovanni, e in su venuto che
'+ ' ! 0& ! " # - . : $
uomini ignoranti e senza istruzione sono, erano stupiti, poiché conoscevano
( ) ( ) . 0 ( !) / 14 ! ! ' ,68
- loro che con Gesù erano. E - l’uomo ancora vedevano - guarito
. 0 5 ! $ $ ' & ' 9 / 15 2!
che stava con loro, e niente potevano dare risposta. E
* ( ) ( ) ' ' , 9 * . 0
ordinando a loro fuori da - la corte (di) uscire, pensavano a
, 16 ! 5 7 $ ! 5 !
vicenda. E dicono: “- Cosa faremo agli uomini questi? Poiché visibile
8 3 ! ( ) 5 " # , $ " ! 3 # '
segno fu da la mano di questi. A tutti anche gli abitanti di Gerusalemme rivelato
- ! $ ! / 17 ! : (
è, e non possiamo negare. Ma affinché non più sia sparso tra
6 3 0 - & ! " # " # ! 9% ! -
il popolo, minacciamo loro non più parlare nel nome di lui, a ness
! ( 0 / 18 2! $ " # " # & ' ! !
uno da gli uomini”. E chiamando - loro ordinarono mai
- ACTUS APOSTOLORUM
4,18-27 35
loquerentur neque docerent in nomine Iesu. 19 Petrus vero et Ioannes respondentes dixerunt ad eos: “Si iustum est in conspectu Dei
vos potius audire quam Deum, iudicate; 20 non enim possumus nos, quae vidimus et audivimus, non loqui”. 21 At illi ultra
comminantes dimiserunt eos, nequaquam invenientes, quomodo punirent eos, propter populum, quia omnes glorificabant Deum in
eo, quod acciderat; 22 annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum erat signum istud sanitatis. 23 Dimissi autem
venerunt ad suos et annuntiaverunt quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent. 24 Qui cum audissent, unanimiter
levaverunt vocem ad Deum et dixerunt: “Domine, tu, qui fecisti caelum et terram et mare et omnia, quae in eis sunt, 25 qui Spiritu
Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti: “Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania? 26 Astiterunt reges terrae,
et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum eius”. 27 Convenerunt enim vere in civitate ista adversus
9% - ! ! ! ! ! ( !) / 19 & ' !
non parlare, e non più insegnare nel nome di Gesù. Ma Pietro e
* & ' 9 ' ! 1 ! " # " #5 6
Giovanni risposta diedero e dicono a loro: “Se degno sia
4 " ' ! # 1 ) ! " ' ! # - . ' /
davanti a Dio a voi ascoltare più che a Dio, scegliete-.
20 $ ' ! ! 1 $9% / 21
Ma noi non possiamo - quello che tacemmo e ascoltammo non parlare”. Quelli,
& ) " # " #- ! $ $ +' 1 ( )&( )
minacciando, rilasciarono - loro, e niente trovando che come
& ' !* ( ) ( )1 ( ) ( ) 6 3 0 .
potessero punire - loro, causa il popolo. Poiché tutti
! ( ' ! ) ( ) ( ) 3 / 22
glorioso facevano - Dio per le cose essenti. Poiché di anni era
! ! , 3 ! 8 ,68 ! ( )/
l’uomo più che - quaranta, nel quale su era il segno questo di guarigione.
23 2! ' ) ! , ! & ' 1 $
E dunque rilasciati vennero a i loro (fratelli), e annunciarono quanta
$ ( ) ( ) * & ' ! ! / 24 2! ( ) ( )
cosa dissero a loro i capi dei sacerdoti e gli anziani. E loro
! - , ) ) ! " ' ! # 1 ! / = ! '( )
ascoltanti, alzarono - la voce di loro a Dio e dicono: “Tu Signore
( ' ! ) 1 ! 1 ! ! ( )
Dio, che facesti - i cieli e - la terra e - il mare e - tutto
( . 25 ( , *% 0 !
quello che in essi (è). Che da la bocca del padre nostro Davide servo di te,
9% ! - ( ) * +! " #, 5 9
parlasti e dicesti, per mano dello Spirito Santo: Perché si agitarono
* 1 ! 6 3 ! 0 9 * ' . 26 0 3
le nazioni e i popoli pensarono vanità? Sorgenti furono
+ ! , ! 89 6 3 ( '( )
i re della terra, e i principi si congregarono a vicenda contro il Signore
% ( ) ( )/ 27 B 3 0 ! ( 3 (
Unto di lui. Si congregarono veramente in la città questa in su
- ACTUS APOSTOLORUM
4,27-37 37
sanctum puerum tuum Iesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israel 28 facere, quaecumque manus
tua et consilium praedestinavit fieri. 29 Et nunc, Domine, respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum
tuum, 30 in eo quod manum tuam extendas ad sanitatem et signa et prodigia facienda per nomen sancti pueri tui Iesu”. 31 Et cum
orassent, motus est locus, in quo erant congregati, et repleti sunt omnes Sancto Spiritu et loquebantur verbum Dei cum fiducia. 32
Multitudinis autem credentium erat cor et anima una, nec quisquam eorum, quae possidebant, aliquid suum esse dicebat, sed erant
illis omnia communia. 33 Et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Domini Iesu, et gratia magna erat super
omnibus illis. 34 Neque enim quisquam egens erat inter illos; quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes
afferebant pretia eorum, quae vendebant, 35 et ponebant ante pedes apostolorum; dividebatur autem singulis, prout cuique opus
erat. 36 Ioseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab apostolis — quod est interpretatum filius Consolationis — Levites, Cyprius
genere, 37 cum haberet
" #," # 0! ( !) 1 % , * 0 ! & '
il santo figlio di te Gesù - che ungesti, Erode e Ponzio
& 3 ' 1 +% ! 6 3 0% ( ) , 28 $ )
Pilato, le nazioni e i popoli di Israele, (per) fare quanto la mano di te
! 4 + * / 29 2! 0 '" # 1 * (
e le volontà prima decisero essere. E adesso, Signore, guarda- a
& " # " #- ! ' ! ( ) * ) !( ),
le minacce di loro, e da’ ai servi di te con tutta franchezza (di)
9% , . 30 ( )+ ) ( ,68 ! (! ), ! 8 !
parlare - la parola di te, in stendere - la mano di te in guarigione, e in segni e
! ' 1 ! , ( ),( ) 0! ( !) / 31 2! $
in prodigi essere nel nome del santo figlio di te Gesù”. E quando
3% - 8 6 ! ' 3 ! 6 3 - !
facevano stare loro - le preghiere, tremò il luogo nel quale erano congregati, e furono riempiti
* +! , 5 ! 9% , ( ' ! )
tutti di Spirito Santo, e parlavano - la parola di Dio
* ) ! ( ),/ 32 2! , !( ) ( ) * ! ' '
con franchezza. E la moltitudine dei credenti era cuore
! ) 5 ! $ ( . $ ! ! .
e anima una. E nessuno da loro diceva - le cose di loro che di lui è, ma era
" # $ * / 33 ! % ! ( ), , ! '
a loro ogni cosa comune. E con potenza molta davano
!" # (! ) !( ) ( ) '( ) ( !) ( ' ) /
testimonianza gli inviati della risurrezione del Signore Gesù Cristo,
2! 8 * ( ! ( ) ( )/ 34 ! $
e grazie grandi erano in su tutti loro. E nessuno
%' ( " # " #5 + ' + !3
abbisognava tra loro, poiché chi una volta signori erano campi o
& 1 : , ! , + : 1 35 0
edifici vendevano, e portavano - i prezzi venduti, ponevano a
' / ! , 89 ! $ ! 1 " #&" # ! & '
i piedi degli inviati, e distribuivano a ognuno come a uno bisognosa
$ / 36 > 1 $ ! , , ' ,
cosa era. Giuseppe che fu chiamato Barnaba dagli inviati dunque, che
+ 0 9 !" # " #5 3 !' + - !& . 37
si traduce figlio dell’esortazione, levita di nazione cipriota, era
a lui
- ACTUS APOSTOLORUM
4,37-5,10 39
agrum, vendidit et attulit pecuniam et posuit ante pedes apostolorum. 1 Vir autem quidam nomine Ananias cum Sapphira uxore sua
vendidit agrum 2 et subtraxit de pretio, conscia quoque uxore, et afferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit. 3 Dixit
autem Petrus: “Anania, cur implevit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et subtrahere de pretio agri? 4 Nonne manens tibi
manebat et venumdatum in tua erat potestate? Quare posuisti in corde tuo hanc rem? Non es mentitus hominibus sed Deo!”. 5
Audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit; et factus est timor magnus in omnes audientes. 6 Surgentes autem iuvenes
involverunt eum et efferentes sepelierunt. 7 Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius nesciens, quod factum
fuerat, introivit. 8 Respondit autem ei Petrus: “Dic mihi, si tanti agrum vendidistis?”. At illa dixit: “Etiam, tanti”. 9 Petrus autem ad eam:
“Quid est quod convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum, qui sepelierunt virum tuum, ad ostium, et efferent te”. 10
Confestim cecidit ante
+ !3 , ! : ! , + 1 ! 0 ' /
campo uno, e vendette e portò - i prezzi, e pose a i piedi degli inviati.
5 ! , * 0 ) ! ! !,
E uomo tale, Anania il nome, con la moglie di lui Saffira,
: + , 2 ! 9 ( + ' 1 + ' ! 4 .
vendette (un) terreno, e trattenne da prezzi dunque, conoscendo anche la moglie,
! , $1 0 ' / 3 & ' 5 1
e portò parte di cosa, pose a i piedi degli inviati. Dice Pietro: “Anania,
. 0 7 ' ' 1 ' * +! " #," # - ! 9
perché riempì Satana - il cuore di te (per) mentire tu allo Spirito Santo, e trattenere
( + + !34 . 4 $ & $ , ! ( : 1
da i prezzi del campo? Non veramente quando stava (il campo), di te era? E in vendere
. 0 89 ! ( ), . 7 1 0 ( ' ! .
a te potere era? Perché è che ponesti in il cuore tuo - la cosa - questa?
$ ' 0 1 ( ' ! ) / 5 2! ! ,
Non mentisti agli uomini ma a Dio”. E ascoltando Anania - le parole
- ! ! * + 5 ! 3 ! * ( !
- queste, cadde e fu tolta - l’anima. E ci fu timore grande in su tutti
! / 6 > ' ' 0 1 !
quelli che ascoltarono - questo. In piedi stettero i giovani e raccolsero
, ! ' 3 / 7 2! 3 ! , ! 6 , !
- lui, e tolsero, seppellirono. E fu circa ore tre passarono, e la moglie
" # " # $ + ' $ 3 - !' ( / 8 ; ' 9
di lui non conosceva - cosa essente era, entrò in dentro. Risposta
' & ' 1 ! - 0 ! )1 $ +
diede a lui Pietro e dice a lei: “Di’ tu a me, che a tanto prezzi
+ !3 : / ! 5 $ / 9 2!
- il campo vendesti?”. E lei dice: “Sì, a tanto”. E dice a lei
& ' . 7 1 , 0 ! ) * + '( ) . *
Pietro: “Perché è che vi accordaste voi (per) provare - lo Spirito del Signore? Ecco
' 1 3 ( 0 - * ! / 10 2!
i piedi di quelli che seppellirono - il marito di te a la porta, toglieranno anche - te”. E
! 0
cadde dunque a
- ACTUS APOSTOLORUM
5,10-20 41
pedes eius et exspiravit; intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et efferentes sepelierunt ad virum suum. 11 Et factus est
timor magnus super universam ecclesiam et in omnes, qui audierunt haec. 12 Per manus autem apostolorum fiebant signa et
prodigia multa in plebe; et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis. 13 Ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis, sed
magnificabat eos populus; 14 magis autem addebantur credentes Domino multitudines virorum ac mulierum, 15 ita ut et in plateas
efferrent infirmos et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam eorum. 16
Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Ierusalem, afferentes aegros et vexatos ab spiritibus immundis, qui curabantur
omnes. 17 Exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes, qui cum illo erant, quae est haeresis sadducaeorum, repleti sunt zelo 18
et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica. 19 Angelus autem Domini per noctem aperuit ianuas carceris
et educens eos dixit: 20 “Ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius”.
' 1 ! * + / ' ' 0 1 +' , !
i piedi di lui e fu tolta - l’anima. Entrarono i giovani, trovarono - lei morta, e
* 3 ! ! / 11 2! 3 ! !3 (
presero, seppellirono presso il marito suo. E ci fu timore grande in su
( ) 3 ! , ! ( ! ! . 12 2!
tutta la Chiesa, e in su tutti quelli che ascoltarono - questo. E
( ) 8 ! ! ' ,( ) ( !) (
per mano degli inviati c’erano segni e prodigi molti tra
6 3 0 5 ! , ( * 3 / 13 !
il popolo. E erano unanimi tutti in portico di Salomone. E
' $ 89 ) . + ( ) ( )
dagli altri dunque nessuno osava avvicinarsi a loro. Ma rispettava - loro
6 3 ! 0 / 14 2! ! ! ! ! * ! ' ( '( ) ,
il popolo. E più ancora erano aggiunti i credenti in il Signore,
, ! (! ) ! . 15 $ ! ( * & *
moltitudine di uomini e donne, fino a nelle piazze portare
* ! 0 1 ! 0 & '+ % ! *:% ! , . 0
- i malati e porre in lettucci e barelle di loro, affinché in
& ' 1 + * ( ) ( ) * ! ( /
passare Pietro almeno l’ombra di lui arrivasse a uno di loro.
16 2! 6 3 , ! (!) 8 ! 4 ( 3 ' ( ! 3 ) .
E accorreva la folla intorno a la città dunque a Gerusalemme,
, * ! 0 ! 3 &3 , ! ,68
portavano - i malati e - i tormentati da malvagi spiriti, i quali anche guarivano
/ 17 > ! * & ' , ! . 0
loro. Sorgendo il capo dei sacerdoti, e tutti quelli con
1 ! 3 0 0 ! ! 1 9 ) !/ 18 ! )
lui e la setta dei sadducei, furono pieni di gelosia. E gettarono - le mani
- ! 0 * & ! ( , ' / 19 &
negli inviati, e posero - loro nella pubblica - prigione. Allora
* 8' '" # + 8 , 0 ! , ' , ! * ( ) ( )1
l’angelo del Signore di notte aprì - le porte della prigione, e prendendo - loro
/ 20 + ( ' : - ! 9% ! . 0
dice: “Andate-, state- in il tempio, e parlate- con
6 3 0 ( ) & '+ /
il popolo - tutte le parole di vite queste”.
- ACTUS APOSTOLORUM
5,21-30 43
21 Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum et, qui cum eo erant,
convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israel et miserunt in carcerem, ut adducerentur illi. 22 Cum venissent autem
ministri, non invenerunt illos in carcere; reversi autem nuntiaverunt 23 dicentes: “Carcerem invenimus clausum cum omni diligentia et
custodes stantes ad ianuas; aperientes autem intus neminem invenimus!”. 24 Ut audierunt autem hos sermones, magistratus templi
et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret illud. 25 Adveniens autem quidam nuntiavit eis: “Ecce viri, quos posuistis
in carcere, sunt in templo stantes et docentes populum”. 26 Tunc abiens magistratus cum ministris adducebat illos, non per vim;
timebant enim populum, ne lapidarentur. 27 Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio. Et interrogavit eos princeps sacerdotum
28 dicens: “Nonne praecipiendo praecepimus vobis, ne doceretis in nomine isto? Et ecce replevistis Ierusalem doctrina vestra et
vultis inducere super nos sanguinem hominis istius”. 29 Respondens autem Petrus et apostoli dixerunt: “Oboedire oportet Deo magis
quam hominibus. 30
21 2! , ! ! - ' . 0 !%' ( ' : 1 ! ! ! /
E quando ascoltarono, entrarono in mattino in il tempio e insegnavano.
2 * & ' 1 ! . 0 - $ , ' , !
Venne il capo dei sacerdoti e quelli con lui, chiamarono assieme - il sinedrio, e
( ) ' 0! ( ) . ! ( , ' ,
- tutto il senato dei figli di Israele. E inviarono a (la) prigione (per)
( ) ( )/ 22 2! , ! & ! - $ +' ( ) ( ) (
condurre - loro. E quando vennero i servi, non trovarono - loro in
, ' / 0 ) 0 & ' , 23 ! . , ' +'
prigione. Tornando dunque raccontarono, e dicono : “- La prigione trovammo
( ) + !8 ! ( ), , ! & * &
chiusa tutta con cura, e le guardie che stavano a
0 5 , 1 ! ( $ +' / 24 , ! ! ,
la porta. Aprimmo e in dentro - uno non trovammo”. Quando ascoltarono - le parole
89 ' : ! * & ' - * ( ) ( )
- queste i capi del tempio e i capi dei sacerdoti, si stupivano per
( ) ( ), 7 $ 0 ! / 25 2! & '
loro, - - cosa dunque fosse questo”. E venne uno, raccontò
" # " #- * 0 ( , ' 1 ( ' : , !
a loro : “Ecco, gli uomini - che poneste in prigione stanno in il tempio, e
! ! 6 3 ! 0 / 26 > 6 89
insegnano al popolo”. Allora andando il capo
& ! % * 0 )1 " # " # $ , !( ),.
ai servi assieme, condussero - loro, non con violenza. Poiché
$ ( 6 3 0 1 / 27 2! ( ) ( )1
temevano da il popolo affinché non fossero lapidati. E conducendo - loro,
! ' . * ( ) ( ) * & ' , 28 ! 5 $
fecero stare nel sinedrio. Chiese a loro il capo dei sacerdoti e dice: “Non
& ' ! & ! ) 1 ! ! ! . ! 0
[ordinare] ordinammo a voi (di) non insegnare nel nome - questo? E adesso
! ( ! 3 ) ! ,0 ) , ! (
ecco riempiste - Gerusalemme del insegnamento vostro, e volete condurre in su
! / 29 ; ' 9 ' & ' !
noi - il sangue del uomo - quello”. Risposta diede Pietro e
1 ! . * 0 & ' ( ' ! ) !
gli inviati e dicono: “Obbedire bisognoso è a Dio più che
0 / 30
agli uomini.
- ACTUS APOSTOLORUM
5,30-40 45
Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum, quem vos interemistis suspendentes in ligno; 31 hunc Deus Ducem et Salvatorem exaltavit
dextera sua ad dandam paenitentiam Israel et remissionem peccatorum. 32 Et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus
Sanctus, quem dedit Deus oboedientibus sibi”. 33 Haec cum audissent, dissecabantur et volebant interficere illos. 34 Surgens autem
quidam in concilio pharisaeus nomine Gamaliel, legis doctor honorabilis universae plebi, iussit foras ad breve homines fieri 35
dixitque ad illos: “Viri Israelitae, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis. 36 Ante hos enim dies exstitit Theudas dicens
esse se aliquem, cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum; qui occisus est, et omnes, quicumque credebant ei,
dissipati sunt et redacti sunt ad nihilum. 37 Post hunc exstitit Iudas Galilaeus in diebus census et avertit populum post se; et ipse
periit, et omnes, quotquot consentiebant ei, dispersi sunt. 38 Et nunc dico vobis: Discedite ab hominibus istis et sinite illos. Quoniam
si est ex hominibus consilium hoc aut opus hoc, dissolvetur; 39 si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere eos, ne forte et adversus
Deum pugnantes inveniamini!”. Consenserunt autem illi 40 et
" ' ! # * ( !) 1 0 ! & 9
Il Dio dei padri nostri fece sorgere - Gesù, - che voi uccideste- appendendo
' / 31 ( ' ! ) 4 0 ! $ , ) 4
a il legno. - Lui Dio come capo e salvatore fece sorgere a destra
! ' & 89 !" # (! ) ( ) , ! 3 !( ) (! ) 3 /
di lui, (per) dare conversione a Israele, e perdono dei peccati.
32 ! " # " # , - ! * + ( ! ),1
E noi siamo di questo testimoni delle parole queste, e lo Spirito Santo
' ( ' ! ) * 0 ! / 33 2! , ! ! ,
- che diede Dio agli obbedienti a lui”. E loro quando ascoltarono
' ! 9 * & ( ) ( )/ 34 > !
si infuriavano e pensavano (di) uccidere - loro. Sorgendo uno
( 4 ' - ! ! + 3 1 % ! ,
in mezzo del sinedrio, (un) fariseo, al quale nome era Gamaliele, dottore della Legge,
& ' ! " # 6 3 0 5 * !
stimato da tutto il popolo. Ordinò (per) poco uno - gli uomini
' ' / 35 ! 5 " # 1 * ! (
fuori portare. E dice a loro: Uomini Israeliti, guardate- a
) , 7 $ 6 + / 36 > 4
voi circa gli uomini questi, - cosa degno sarà fare. Prima che
! ! ! !0 1 ) .
- i giorni - questi sorse Teuda, (col) dire - l’anima - era qualcuno, nel quale
! , ! $ * ! . & !, !
caddero uomini numero circa quattrocento, il quale fu ucciso, e tutti quelli che
, . 0 1 ' 1 ! 3 $ $/ 37 > ' ( ) ( )
concordanti erano da lui furono tolti e furono - niente. Dopo lui
! !0 + 1 ! ! 89 * 0 . ! & ' ,
sorse Giuda Galileo, nei giorni del censimento, e fece ribellare
6 3 ! 0 ,( ) ( !) ! . ! !, ! . 0
popolo molto dietro lui. E lui perì, e tutti quelli che da
* ! 1 ! / 38 2! 0 ) - ( ,
lui persuasi erano, furono dispersi. E - adesso dico a voi: In aperto
0 0 - ! ' ! 0 . ( 0
fate- stare - gli uomini - questi, e permesso date- a quelli. Poiché se da gli uomini
9 * ! 00 0 + 01 ' . 39 & ( ' ! )
sarà il piano questo o l’opera, sarà distrutta. Ma se da Dio
1 $ ' 0 / + ! ! " ' ! # ' +' /
è, non potete distruggere - loro. Forse anche combattenti Dio sarete trovati!”.
? ! . 40 !
Approvarono lui. E
- ACTUS APOSTOLORUM
5,40-6,6 47
convocantes apostolos, caesis denuntiaverunt, ne loquerentur in nomine Iesu, et dimiserunt eos. 41 Et illi quidem ibant gaudentes a
conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine contumeliam pati; 42 et omni die in templo et circa domos non cessabant
docentes et evangelizantes Christum, Iesum. 1 In diebus autem illis, crescente numero discipulorum, factus est murmur Graecorum
adversus Hebraeos, eo quod neglegerentur in ministerio cotidiano viduae eorum. 2 Convocantes autem Duodecim multitudinem
discipulorum, dixerunt: “Non est aequum nos derelinquentes verbum Dei ministrare mensis; 3 considerate vero, fratres, viros ex vobis
boni testimonii septem plenos Spiritu et sapientia, quos constituemus super hoc opus; 4 nos vero orationi et ministerio verbi instantes
erimus”. 5 Et placuit sermo coram omni multitudine; et elegerunt Stephanum, virum plenum fide et Spiritu Sancto, et Philippum et
Prochorum et Nicanorem et Timonem et Parmenam et Nicolaum proselytum Antiochenum, 6 quos statuerunt ante conspectum
apostolorum, et orantes imposuerunt eis manus.
$ 1 + * - ! & ' ! 1 ! 9%
chiamando - gli inviati, con flagello colpirono, e ordinarono (di) non più parlare
! ( !) . ! ) ( ) ( )/ 41 2! +
nel nome di Gesù. E inviarono - loro. E loro andarono
9 0 ' - " # " # ! 6 3
gioenti da le facce del sinedrio, poiché per il nome (di Gesù) degni furono
+ / 42 ! " # % ( ' : ! ' $
(di) esser disonorati. E in ogni giorno in il tempio e nelle case non
0 0 ! ' ! ! ! 1 ( !) ( ' ) /
cessavano (di) insegnare e annunciare - Gesù Cristo.
6 2! ! ! ( , 8 ' 1 3 !
E nei giorni - quelli, in moltiplicarsi i discepoli, furono
' ' ! 4 ! * , 5 * * (
mormoranti i Greci contro gli Ebrei, poiché trascurate erano in
& 8' * & 0 / 2 C $ '
l’assistenza giornaliera le vedove di loro. Chiamarono i Dodici
, !" # "! # 8 ' 1 ! 5 $ * : 3 ! ,
- la moltitudine dei discepoli e dicono: “Non è piacevole lasciare noi - la parola
( ' ! ) 1 ! & 8' 3 / 3 . ' 3, (
di Dio e servire - le mense. Scegliete-, fratelli, testimoniati da
) 4 ! - ! ! ( & ' . 4 !
voi uomini sette, - i quali faremo stare in su i bisogni questi. E
1 3% ! & 8' ! , *& ' ! / 5 2! * :
noi alle preghiere e al servizio e alla Parola sottomessi saremo”. E piacevole
! ! , 4 , !( ) ( ) / ! . '
fu contata la parola davanti a tutta la moltitudine. E scelsero
' - 1 * ! ' 1 ! * +! , - ! && , !
- Stefano, uomo pieno di fede e Spirito Santo, e Filippo, e
& - ! - ! ' - ! & , !
- Procuro, e - Nicanore, e - Timone, e - Parmenàs, e
3 ' / 6 ! 4 ,
- Nicola, - proselito di Antiochia. - I quali fecero stare davanti agli inviati,
! 3% 1 0 ( ( ) ( ) ) /
e preghiere facendo posero in su loro - le mani.
- ACTUS APOSTOLORUM
6,7-7,2 49
7 Et verbum Dei crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Ierusalem valde; multa etiam turba sacerdotum oboediebat
fidei. 8 Stephanus autem plenus gratia et virtute faciebat prodigia et signa magna in populo. 9 Surrexerunt autem quidam de
synagoga, quae appellatur Libertinorum et Cyrenensium et Alexandrinorum et eorum, qui erant a Cilicia et Asia, disputantes cum
Stephano; 10 et non poterant resistere sapientiae et Spiritui, quo loquebatur. 11 Tunc submiserunt viros, qui dicerent: “Audivimus
eum dicentem verba blasphema in Moysen et Deum”; 12 et commoverunt plebem et seniores et scribas, et concurrentes rapuerunt
eum et adduxerunt in concilium 13 et statuerunt testes falsos dicentes: “Homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum et
Legem; 14 audivimus enim eum dicentem quoniam Iesus Nazarenus hic destruet locum istum et mutabit consuetudines, quas tradidit
nobis Moyses”. 15 Et intuentes eum omnes, qui sedebant in concilio, viderunt faciem eius tamquam faciem angeli. 1 Dixit autem
princeps sacerdo tum: “Si haec ita se habent?”. 2 Qui ait: “Viri fratres et patres, audite. Deus gloriae apparuit
7 2! , " ' ! # : 5 ! , ! 8 ' 6
E la parola di Dio cresceva, e si moltiplicava il numero dei discepoli molto
" ! 3 # / ! , ! 6 3 ( * * ! ' /
a Gerusalemme, e molta congregazione da i sacerdoti obbediva alla fede.
8 <' 1 8 *% ! % ! ( ),, ! ' !
Stefano, uomo pieno di grazie e potenza, faceva prodigi e
8 ( 6 3 0 / 9 > ( 6 3 0 ,
segni grandi in il popolo. Sorsero alcuni da il popolo,
$ , ! 1 ! ! ! 1 ! 3 0 ! 1 ! (
che si chiamava dei Liberti, e dei Cirenei, e degli Alessandrini, e quelli da
! 1 ! - : . 0 ' . 10 ! $ 0
i Cilici e dall’Asia, (per) discutere con Stefano. E non potevano - faccia
! ' ! ( ) ! * +! , 9% / 11 > 6
avere alla sapienza e allo Spirito, col quale parlava. Allora
* & ! , ! 0 9%
istigarono uomini alcuni (a) dire a loro : “Ascoltammo - lui parlare
, * * ! ( ) ( ! ( ' ! ) / 12 2! 9
parole di maledizione contro Mosè e contro Dio”. E sollevarono
6 3 ! 0 ! ! ! 0& . ! * (
- il popolo, e - gli anziani e - gli scribi. E arrivando in su
8' 1 ! ' / 13 2! ! !'
presero - lui e condussero al sinedrio. E fecero stare testimoni falsi
- $ 0 0 9% , * * !( ) ( )
che dicevano: “L’uomo questo non cessa (di) parlare parole di maledizione
' 3! , 1 ! % / 14 ! ( 0 , ( !)
contro il luogo santo e - la Legge. Ascoltammo da lui che diceva, che Gesù
1 ' 3 , ! 9 % '
Nazareno, lui distruggerà - il luogo - questo, e cambierà - le leggi - che diede
/ 15 2! * ( ! ' ' ,
a noi Mosè”. E guardando a lui tutti quelli che sedevano nel sinedrio,
' ( ) ( ) , ! * 8' /
videro - le facce di lui come - la faccia di angelo.
7 * & ' 1 0 !1 0 70& / 2 2!
Dice il sommo sacerdote : “Veramente questo così sarà?”. E
5 3, ! * 1 ! ! )/ ( ' ! )
lui dice: “Uomini fratelli e padri, ascoltate- me: il Dio della gloria
! !
apparve
- ACTUS APOSTOLORUM
7,2-10 51
patri nostro Abraham, cum esset in Mesopotamia, priusquam moraretur in Charran, 3 et dixit ad illum: “Exi de terra tua et de
cognatione tua et veni in terram, quam tibi monstravero”. 4 Tunc egressus de terra Chaldaeorum habitavit in Charran. Et inde,
postquam mortuus est pater eius, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis; 5 et non dedit illi hereditatem in ea nec
passum pedis et repromisit dare illi eam in possessionem et semini eius post ipsum, cum non haberet filium. 6 Locutus est autem sic
Deus: “Erit semen eius accola in terra aliena, et servituti eos subicient et male tractabunt annis quadringentis; 7 et gentem, cui
servierint, iudicabo ego, dixit Deus; et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto”. 8 Et dedit illi testamentum circumcisionis; et
sic genuit Isaac et circumcidit eum die octava, et Isaac Iacob, et Iacob duodecim patriarchas. 9 Et patriarchae aemulantes Ioseph
vendiderunt in Aegyptum; et erat Deus cum eo 10 et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in
conspectu pharaonis regis Aegypti; et constituit eum praepositum
*% ! , * !- $0 ( 4 + ' $$ !
al padre nostro Abramo, quando in Mesopotamia era, finché
, ! ( 9 . ! / 3 ! !
abitante era - lui in Carran, e dice a lui: “Esci- dalla terra tua e
+ ! - ! 1 ! / 4 > 6
dalla gente tua, e vieni- nella terra - che indicherò a te. Allora uscito
30 ! , ! ( 9 / ! ' ' *%
dalla terra dei Caldei, visse in Carran, e da là dopo la morte del padre
" # " #- 9 & 09' - ! 0 !
di lui, cambiò, rifugiò - lui nella terra - questa, nella quale voi
6 , / 5 2! $ ' 6 + !" # "! # ( - ! $
adesso viventi siete. E non diede a lui eredità da questa, e non
' . ! 9 ' ! ' ( , ! (! ), !
orma una di piede. E promise (di) dare a lui - questa in residenza, e
! ' " # " #/ ! $ $ + ( ) ( ) 0 . 6 9% !
ai figli di lui dopo lui, e quando non c’era a lui figlio. Parlò
" ' ! # & - 3 ! " # " # & 0 !9' %'
Dio così: - Sarà la discendenza di lui straniera in altrui
5 ! ! 1 ! $ $ $ * ! .
terra, e asserviranno - essa e tormenteranno anni quattrocento.
7 ! + ! 1 0 ' ( ' ! ) / ! '
E - la nazione alla quale serviranno giudicherò io, dice Dio, e dopo
1 ! & 8' ( ' 3! 4 / 8 2! '
questo usciranno e adoreranno - me in il luogo - questo. E diede a lui
!9' ' ! ( )/ ! & ! * , ! '
il giuramento della circoncisione. E così generò - Isacco, e circoncise - lui
! ! ! 0 5 ! * ,- ! , '
nel giorno di otto. E Isacco - Giacobbe, e Giacobbe - i dodici
* & ' / 9 2! * & ' 9 ) .( 0) 1
patriarchi. E i patriarchi, gelosi con Giuseppe,
: + &' / ! ( ' ! ) .( 0) . 10 !
vendettero in Egitto. E era Dio con lui. E salvò
( ) 3 !( ) ( ) ( ) ( ). ! ' 8 * !
- lui da tutte le afflizioni di lui. E diede a lui grazie e
' !( ) (! ) 4 ! + &' ! . !
sapienza davanti al faraone, re degli egiziani. E fece stare
89
- lui capo
- ACTUS APOSTOLORUM
7,10-22 53
super Aegyptum et super omnem domum suam. 11 Venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna, et
non inveniebant cibos patres nostri. 12 Cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto, misit patres nostros primum; 13 et in
secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis, et manifestatum est pharaoni genus Ioseph. 14 Mittens autem Ioseph accersivit Iacob
patrem suum et omnem cognationem in animabus septuaginta quinque; 15 et descendit Iacob in Aegyptum. Et defunctus est ipse et
patres nostri; 16 et translati sunt in Sichem et positi sunt in sepulcro, quod emit Abraham pretio argenti a filiis Hemmor in Sichem. 17
Cum appropinquaret autem tempus repromissionis, quam confessus erat Deus Abrahae, crevit populus et multiplicatus est in
Aegypto, 18 quoadusque surrexit rex alius super Aegypto, qui non sciebat Ioseph. 19 Hic circumveniens genus nostrum, afflixit
patres, ut exponerent infantes suos, ne vivi servarentur. 20 Eodem tempore natus est Moyses et erat formosus coram Deo; qui
nutritus est tribus mensibus in domo patris. 21 Exposito autem illo, sustulit eum filia pharaonis et enutrivit eum sibi in filium; 22 et
eruditus est Moyses in omni sapientia
+ &' ! 1 ! ( ) ' ( ) ( )/ 11 2! ( )
degli egiziani e di tutta la casa di lui. E venne carestia in tutta
+ &' - ! ( / ! 3 ! "! # 5 ! $
la terra d’Egitto, e in Canaan, e c’era tribolazione grande, e non
+' ! * / 12 2! ! , +'
trovavano cibo i padri di noi. E ascoltando Giacobbe che si trova
! + &' , * 4 + / 13 !
cibo in Egitto, inviò - i padri di noi prima (volta). E
0 ! ' % 3, ! / ! ' 3 !
nella seconda, diede conoscenza Giuseppe ai fratelli suoi. E conosciuta fu
! + ( ) ( )/ 14 ! $ ,
a faraone la nazione di lui. Inviò Giuseppe e chiamò - Giacobbe
* ! , ! ( ) + ' * 1 + ! ! ! * +/
- padre di lui, e - tutta la parentela, anime settanta e cinque.
15 2! 4 , + &' 5 ! 9: ! ! * / 16 !
E scese Giacobbe in Egitto. E morì lui e i padri di noi. E
9 ( ! , ! 0 ' ! , * +
furono spostati in Sichem, e furono posti nel sepolcro - che fu ricevuto da Abramo con prezzi
0! 1 ( ! / 17 , ! ) ! 6
di argento dai figli di Emor, in Sichem. Quando si avvicinò il tempo
! ' 1 9 ' ! ( ' ! ) , * !, :
delle promesse - che promise Dio a Abramo, crebbe
6 3 ! 0 1 ! , ! 6 + &' / 18 $ ! !
il popolo e si moltiplicò molto in Egitto, finché sorse (un) altro
+ ! + &' - $ : $ / 19 1 * !
re in Egitto, che non conosceva - Giuseppe. Questo ingannò
+ ! - ! $ $ * - . !
la nazione nostra, e tormentò - i padri di noi, (per) fare rifiuto - i bambini
& / 20 > ! 6 ! , !
di loro, affinché non vivessero. In quel tempo nacque Mosè, e era
' 4 " ' ! # 5 ! ! ( ' *% !
vigoroso davanti a Dio, che anche fu allevato in casa del padre suo mesi
/ 21 ! . 1 , ) 0 ! ' ! ,
tre, e nel rifiuto fare - lui, sollevò - lui la figlia di faraone,
! ! 0 + / 22 ! 6 ! ( )
e allevò -lui di lei in adozione. E fu educato Mosè in tutta
' !( ),
la sapienza
- ACTUS APOSTOLORUM
7,22-33 55
Aegyptiorum; et erat potens in verbis et in operibus suis. 23 Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor
eius, ut visitaret fratres suos filios Israel. 24 Et cum vidisset quendam iniuriam patientem, vindicavit et fecit ultionem ei, qui
opprimebatur, percusso Aegyptio. 25 Existimabat autem intellegere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis; at illi
non intellexerunt. 26 Atque sequenti die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens: “Viri, fratres estis; ut quid
nocetis alterutrum?”. 27 Qui autem iniuriam faciebat proximo, reppulit eum dicens: “Quis te constituit principem et iudicem super nos?
28 Numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Aegyptium?”. 29 Fugit autem Moyses propter verbum istud; et
factus est advena in terra Madian, ubi generavit filios duos. 30 Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sinai
angelus in ignis flamma rubi. 31 Moyses autem videns admirabatur visum; accedente autem illo, ut consideraret, facta est vox
Domini: 32 “Ego Deus patrum tuorum, Deus Abraham et Isaac et Iacob”. Tremefactus autem Moyses non audebat considerare. 33
Dixit autem illi Dominus: “Solve calceamentum pedum tuorum; locus enim, in quo stas, terra sancta est.
+ &' ! 5 ! % ! , ! ! + ! / 23 , !
degli egiziani. E era potente in parole e opere di lui. Quando
! ( ) ( ) 6 , ! ( ' ( ) ( )
fu adempiuto a lui quaranta anni di tempo, cadde in cuore di lui (di)
8 4 3, , ! 1 0! ( ) / 24 ! '
visitare - i fratelli suoi, - i figli di Israele. E vedendo - uno
1 $ !- ! 9 0 6 1 &
maltrattato ridotto, e cercò - vendetta al maltrattare uccidendo
+ &' / 25 ' ! 3, ( ) ( ),
- l’Egiziano. Mente conduceva che conoscessero i fratelli di lui, che
" ' ! # ( ) ' !( ) (! ) ( ) ( ). !
Dio in mano di lui dante era - la salvezza di loro, e loro
$ / 26 2! ( 3 ! 0 ! ! ( ) ( ) $0
non conobbero. E in indomani dunque apparve a loro quando
' $ - ! " # " # ( 9 3 3 ! "! #5 1
combattevano, e condusse - loro in pace. Dice: Uomini
3, , . 0 7 / 27 . 1
fratelli siete! Perché vi maltrattate a vicenda? Ma quello che maltrattava - il vicino
6 , ! . 7 89 ! 0 ' !
respinse - lui, e dice: Chi fece stare - te capo e giudice in su
/ 28 7 1 & 7 , % &
noi? Forse uccidere vuoi - me, nel qual modo uccidesti ieri
+ &' / 29 2! 9 ! ( , , ! 3 !
- l’egiziano? E fuggì Mosè a le parole - queste, e fu
& 0 !9' 0 !. ! ! ! 0 / 30 ! (
straniero in terra di Madian, dove fu partorito due figli. E in
' - ! ! ( ) & '
adempiersi anni quaranta, apparve a lui nel deserto del monte
* 8' '( ) ( , * ! / 31 2!
Sinai (un) angelo del Signore, in fiamma di fuoco di roveto. E Mosè
' 1 ! . 0 ' / ! ( '$ ( ) ( ) 8 , 3 !
vedendo fu stupito per la visione, e in avvicinarsi lui (per) capire, ci fu
) '( ) 1 ! / 32 ( ' ! ) * , ( ' ! )
la voce del Signore e dice: Io sono il Dio dei padri tuoi, Dio
, * !1 ! * 1 ! , / ! * * 1 $
di Abramo e di Isacco e di Giacobbe. E da timore colpito Mosè non
89 * / 33 2! '" # 5 %8 ' , ' 3 0
osava guardare. E dice a lui il Signore: Sciogli- - i sandali dai piedi di te, affinché il luogo
! 0 !0 1 ! , /
nel quale tu stesti terra santa è.
- ACTUS APOSTOLORUM
7,33-42 57
34 Videns vidi afflictionem populi mei, qui est in Aegypto, et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos; et nunc veni, mittam te in
Aegyptum”. 35 Hunc Moysen, quem negaverunt dicentes: “Quis te constituit principem et iudicem?”, hunc Deus et principem et
redemptorem misit cum manu angeli, qui apparuit illi in rubo. 36 Hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro
mari et in deserto annis quadraginta. 37 Hic est Moyses, qui dixit filiis Israel: “Prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris
tamquam me”. 38 Hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo, qui loquebatur ei in monte Sinai, et cum patribus nostris; qui
accepit verba viva dare nobis; 39 cui noluerunt oboedire patres nostri, sed reppulerunt et aversi sunt in cordibus suis in Aegyptum 40
dicentes ad Aaron: “Fac nobis deos, qui praecedant nos; Moyses enim hic, qui eduxit nos de terra Aegypti, nescimus quid factum sit
ei”. 41 Et vitulum fecerunt in illis diebus et obtulerunt hostiam simulacro et laetabantur in operibus manuum suarum. 42 Convertit
autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli, sicut scriptum est in
34 ' ' $ $ 6 3 0 + &' , !
Vedere vidi - i tormenti al popolo mio - in Egitto, e
! * ! " # " # " #- ! 4 " # " #5 ! 01
ascoltai il gemito di loro, e scesi (a) salvare - loro. E adesso vieni-,
+ &' / 35 1 ! ! .
invierò - te in Egitto. Quel Mosè, - che rinnegarono e dicevano:
7 89 ! 0 ' ! ( , ( ' ! )
chi fece stare - te capo e giudice in su noi, - lui Dio
89 ! $ ( ) * 8' , ! !
capo e salvatore inviò per mano dell’angelo, che apparve a lui
( ! 4 / 36 * ( ) ( ) 8 ! ! '
in il roveto. Lui tolse - loro facendo segni e prodigi
+ &' ! , ! ( ! , ! & ' 1
in terra degli Egiziani, e in cannoso mare, e nel deserto anni
! / 37 1 0 " # 5 +
quaranta. Questo Mosè (è) quello che disse ai figli di Israele: (Un) profeta
) ! '" # " ' ! # 3, ) 1 , ! -
a voi farà sorgere il Signore Dio dai fratelli vostri come - me, lui
! 4 / 38 < 3 ! 3 ! 4 & ' . 0 * 8' ,
ascolterete. Questo è colui che fu tra l’assemblea nel deserto con l’angelo,
9% ! . 0 ( 1 ! . 0 * .
che parlò con lui in il monte Sinai, e con i padri nostri, che
. ! & '+ 0 ' / 39 ! $
ricevette - parole vive (da) dare a noi. Al quale non vollero
* 0 * - 6 ! 0 ) ' ! !
obbedienti essere i padri nostri, ma respinsero e voltarono i cuori di loro
+ &' / 40 ! * 5 ' !
al Egitto. E dicono a Aronne: Fa’ a noi dèi che vadano
4 5 * + &' ! 1 $
davanti a noi, poiché Mosè questo che tolse - noi dalla terra degli Egiziani non
+ ' 3 ! ( )/ 41 2! ! ! , !
conosciamo che fu a lui. E fecero nei giorni - quelli (un) vitello, e
' ! * - ! ! 9 ( + ) ! /
offrirono (un) sacrificio agli idoli, e gioiosi erano per l’opera delle mani di loro.
42 = ) " ' ! # 1 ! ' ( ) ( ) ( & 8'% % !( ) ( )
Si allontanò Dio e abbandonò - loro in il culto delle potenze
5 " #&" # ! + (
celesti, come anche scritto è in
- ACTUS APOSTOLORUM
7,42-51 59
libro Prophetarum: “Numquid victimas et hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto, domus Israel? 43 Et suscepistis
tabernaculum Moloch et sidus dei vestri Rhaephan, figuras, quas fecistis ad adorandum eas. Et transferam vos trans Babylonem”. 44
Tabernaculum testimonii erat patribus nostris in deserto, sicut disposuit, qui loquebatur ad Moysen, ut faceret illud secundum formam,
quam viderat; 45 quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium, quas expulit Deus a facie patrum
nostrorum, usque in diebus David, 46 qui invenit gratiam ante Deum et petiit, ut inveniret tabernaculum domui Iacob. 47 Salomon
autem aedificavit illi domum. 48 Sed non Altissimus in manufactis habitat, sicut propheta dicit: 49 “Caelum mihi thronus est, terra
autem scabellum pedum meorum. Quam domum aedificabitis mihi, dicit Dominus, aut quis locus requietionis meae? 50 Nonne manus
mea fecit haec omnia?”. 51 Duri cervice et incircumcisi cordibus et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis; sicut patres vestri,
+ + . 7* ! & ' + ' ! )
il libro dei Profeti: Forse vittime e sacrifici offriste a me per anni
! & ' 1 ' ! 0 ( ) / 43 !
quaranta nel deserto, casa di Israele? E prendeste - la tenda
3 , ! '3 ' ! * , & '
di Moloc, e - la stella del dio Rempai, - immagini - che faceste
& + " # " #5 ! 9 ) 3 , , ! /
in terra (per) adorare loro! E deporterò - voi in quel lato di Babilonia.
44 D ! ( ) . 0 * & ' . ( )&( )
La tenda della testimonianza era con i padri di noi nel deserto, come
* ' 9% . 0 , . ' %
ordine diede chi parlò con Mosè, (di) fare - quella come il modello - che
' / 45 ! . , * * 0 ) ! ! (
vide. - La quale anche ricevendo, portavano i padri di noi con Giosuè in
: + , 6 ( ' ! ) * .
il territorio delle nazioni, - le quali scacciò Dio alle facce dei padri nostri,
$ ! ! ! 0 ! , 46 + ' 8 * 4 ( ' ! ) , !
fino ai giorni di Davide. Il quale trovò grazie davanti a Dio, e
9 0 +' ( ' ! ) , / 47 ! 3
chiese (di) trovare - (una) dimora per Dio in Giacobbe. Lui anche Salomone
8 ' ! / 48 $ , ) ( ) + ' :
costruì per lui (una) casa. Ma non - l’Altissimo in fatti da mano templi
, / ( )&( ) + . 49 , !
abita, ma come il profeta dice: Il cielo trono di me è, e
& ' ! 0 ' . & 7 ' ! 8 )1
la terra sgabello dei piedi miei. Quale casa costruirete a me, dice
'( ) . 7 $ ' 3 * + ' 50 7$ )
il Signore? O - quale luogo il riposo mio? Non la mano di me fece - questo
( )/ 51 D ' & ! ' ' ! ! . 4% /
tutto? Duri di nuca e incirconcisi di cuori e di orecchie,
0 ! * & * +! ( ),( ) * . ( )&( ) * ) ,
voi sempre allo Spirito Santo contro state. Come i padri di voi,
- ACTUS APOSTOLORUM
7,51-8,2 61
et vos. 52 Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri? Et occiderunt eos, qui praenuntiabant de adventu Iusti, cuius vos
nunc proditores et homicidae fuistis, 53 qui accepistis legem in dispositionibus angelorum et non custodistis”. 54 Audientes autem
haec, dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum. 55 Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in caelum
vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei 56 et ait: “Ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei”. 57
Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unanimiter in eum 58 et eicientes extra civitatem
lapidabant. Et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis, qui vocabatur Saulus. 59 Et lapidabant Stephanum
invocantem et dicentem: “Domine Iesu, suscipe spiritum meum”. 60 Positis autem genibus clamavit voce magna: “Domine, ne statuas
illis hoc peccatum”; et cum hoc dixisset, obdormivit. 1 Saulus autem erat consentiens neci eius. Facta est autem in illa die persecutio
magna in ecclesiam, quae erat Hierosolymis; et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos. 2
Sepelierunt autem Stephanum
! 0 ! / 52 ( + $ * * ) . !
anche voi. Qual tale da i profeti non perseguitarono i padri di voi? E
& 4 + & ' ( ) ( ) + '
uccisero - quelli che prima annunciarono circa la venuta
0 . 0 ! 6 ' $ ! & %3 3 ! . 53
del Giusto, del quale voi adesso traditori e uccidenti foste. I quali
% ( * * 8' - ! $ & * / 54 2! !
riceveste - la Legge da ordini di angeli, e non osservaste”. E ascoltando
( ' ! , ! :' ' ! (
- questo si adiravano in cuore di loro, e digrignavano - i denti in
/ 55 2! * +! , 5 * ! 1 ! '
su lui. E lui era pieno di Spirito Santo, guardò ai cieli e vide
" ' ! # - ! " !# . 0 4 ( ' ! ) / 56
!
- la gloria di Dio, e - Gesù che stava a la destra di Dio, e
1 * ' , 1 ! 0 0 . 0
dice: “Ecco, vedo - i cieli aperti, e - il Figlio dell’uomo che sta a
4 ( ' ! ) / 5657
3 3 ( ) - 9 4
la destra di Dio”. Gridando con voce grande, chiusero - le orecchie
! , ! 0 * ( ( ) ( )/ 5758
! *
di loro, e si scagliarono in sieme in su lui. E trascinato
' 3 1 / ! 0 ) )
fuori dalla città, lapidarono - lui. E i testimoni ponevano - le vesti
! ' ' 0 41 $ ! !3/ 5859
!
di loro a i piedi di giovane uno che si chiamava Saulo. E
' , 0 ! . '( ) 1 ( !) 1
lapidato facevano - Stefano, che invocava e diceva: “Signore Gesù,
. + / 5960
20 ! 1 ! 3 3 ( ) , ) . '( ) ,
accogli- - lo spirito di me”. Pose le ginocchia e gridò con voce grande: “Signore,
* 0 3 / ! , ! 1 4 . 8,1
!
non considerare- a loro - questi peccati”. E - questo quando disse, giacque. E
!3 & /
Saulo era complice dell’uccisione di lui.
8 2! 3 ! ! ! * ! ( 3 !
E ci fu nel giorno - quello persecuzione grande in su l’assemblea
" ! 3 # 5 ! ! ( + !3 * ' ! (
di Gerusalemme. E tutti si dispersero in - le regioni di Giudea e in
1 , / 2 2! , ) '
Samaria, eccetto - gli inviati. E sollevarono - Stefano
- ACTUS APOSTOLORUM
8,2-13 63
viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum. 3 Saulus vero devastabat ecclesiam, per domos intrans et trahens viros ac
mulieres tradebat in custodiam. 4 Igitur qui dispersi erant, pertransierunt evangelizantes verbum. 5 Philippus autem descendens in
civitatem Samariae praedicabat illis Christum. 6 Intendebant autem turbae his, quae a Philippo dicebantur, unanimiter, audientes et
videntes signa, quae faciebat: 7 ex multis enim eorum, qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant; multi autem
paralytici et claudi curati sunt. 8 Factum est autem magnum gaudium in illa civitate. 9 Vir autem quidam nomine Simon iampridem
erat in civitate magias faciens et dementans gentem Samariae, dicens esse se aliquem magnum; 10 cui attendebant omnes a
minimo usque ad maximum dicentes: “Hic est virtus Dei, quae vocatur Magna”. 11 Attendebant autem eum, propter quod multo
tempore magiis dementasset eos. 12 Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi,
baptizabantur viri ac mulieres. 13 Tunc Simon et ipse credidit et, cum baptizatus esset, adhaerebat Philippo; videns etiam signa et
virtutes magnas fieri stupens admirabatur.
!3 - ! ( ( ) ( )/ 3
uomini timorosi, e fecero lutto grande in su lui. Ma
!3 3 ! . ( ' ! ' ! ' , 8
Saulo dannoso era per l’Assemblea. In le case [case] entrava, estraendo
! 1 ' ( , '/ 4 2! 1 8 4
- uomini e - donne consegnava in prigione. E i dispersi giravano,
! ' , / 5 && 4 ( 3
annunciavano - la parola. Ma Filippo scendendo in (una) città
! 1 ( ' ) ( !) / 6 ! 0
di Samaritani predicava a loro - Cristo Gesù. Orecchio ponevano
6 3 ! 0 , && , , ( ( ) ( ) ! (
le folle alle parole di Filippo unanime, in ascoltare lui e in
' 8 / 7 E , ! !
vedere - i segni - che faceva. Poiché molti che avevano - demoni
& 3 , 3 3 ( ) ! / 8 ! , !
impuri, gridavano con voce grande e uscivano. E molti
0 ! 3 ,68 / 98
! 3 ! ! 9 ! ! (
paralitici e storpi guarivano. E ci fu gioia grande in
3 / 9
! - 4 + (
la città - quella. Uomo uno, Simone il nome, da prima era in
3 5 + ! &8 ! + ! . )
la città. Stregava e stupiva - il popolo dei Samaritani, (col) dire - l’anima
/ 10 > * ( ! $ ! (
che era grande uno. Al quale guardavano tutti, da il piccolo fino a
1 ! % !( ) (! ) ( ' ! ) 1 $ /
il grande, e dicevano: “Lui è potenza di Dio, che è chiamata Grande”.
11 * ( ( ) ( ) ,( ) ( !) 6 + ! ( ),
Guardavano a lui poiché per molto tempo stregati
&8 ! ( ) ( )/ 12 6 * ! ' && ,
stupiva - loro. Ma quando credettero a Filippo,
! ' ( ) ( ) ! ( ) ( ' ! ) , ! !
che annunciava circa il regno di Dio, e il nome
" !# " ' # - ' ! / 13 !
di Gesù Cristo, si battezzavano tutti, uomini e donne. Ma anche
* ! ' - ! ' 9 && / '
lo stesso Simone credette, e battezzato precedeva a Filippo. Vedendo
8 ! % !" # "! # 1 /
- i segni e - le grandi potenze che c’erano si stupiva.
- ACTUS APOSTOLORUM
8,14-25 65
14 Cum autem audissent apostoli, qui erant Hierosolymis, quia recepit Samaria verbum Dei, miserunt ad illos Petrum et Ioannem; 15
qui cum descendissent, oraverunt pro ipsis, ut acciperent Spiritum Sanctum: 16 nondum enim super quemquam illorum venerat, sed
baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu. 17 Tunc imposuerunt manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum. 18 Cum
vidisset autem Simon quia per impositionem manuum apostolorum daretur Spiritus, obtulit eis pecuniam 19 dicens: “Date et mihi
hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum”. 20 Petrus autem dixit ad eum: “Argentum tuum tecum
sit in perditionem, quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri! 21 Non est tibi pars neque sors in verbo isto; cor enim tuum non
est rectum coram Deo. 22 Paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Dominum, si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis
tui; 23 in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse”. 24 Respondens autem Simon dixit: “Precamini vos pro me ad
Dominum, ut nihil veniat super me horum, quae dixistis”. 25 Et illi quidem testificati et locuti verbum Domini, redibant Hierosolymam et
multis vicis Samaritanorum
14 , ! ! " ! 3 # - ! (
Quando ascoltarono quelli che in Gerusalemme inviati erano, che anche in Samaria
. , " ' ! # - " # " # & ' !
accolsero - la parola di Dio, inviarono a loro - Pietro e
* / 15 4 3% ( , ( )&( )
- Giovanni. Quelli scendendo stettero in preghiere in su loro, affin ché
* + ( ! ),. 16 6 $ ! ! ! $ (
prendessero - lo Spirito Santo. Poiché in quel tempo non - ancora era e non in su uno
( ) ( ) * . , ' ! '( ) ( !) /
di loro arrivato, ma solo battezzati erano nel nome del Signore Gesù.
17 > 6 0 ) ( ( ) ( )1 ! ! * + ( ! ),/
Allora posero - le mani in su loro e prendevano lo Spirito Santo.
18 F 1 ) ( 0 1 ' !
Vedendo Simone - le mani in su porre gli inviati, dato era
* + ( ! ),, ' ( ) ( ) $ 1 ! . 19 ' ! ! )
lo Spirito Santo, offrì a loro cose e dice: “Date- anche a me
89 ! "! # - " # " # 0 ) 1 * +
- il potere - questo, affinché a chi su (io) ponga - le mani, riceva - lo Spirito
" ! #,/ 2! & ' . 20 . 0 ( ! ',
Santo”. E Pietro dice a lui: “L’argento di te con te sia in rovina,
& + ! ( ' ! ) * . $ ! ' / 21 $ +
poiché - i doni di Dio pensasti con cose ricevere! Non c’è
! : ( , 0 0 5 ' $ !3 3 4
parte e sorte in la parola - questa. Poiché il cuore di te non è retto davanti
( ' ! ) / 22 & 8 ! 0 ! ( $ 0 0 - ! 3 $
a Dio. Pentiti- tu da la malvagità di te - questa, e prega-
'" # 5 ! 3 !" # (! ) ( 3 9 9 * 0 ' /
- il Signore. Forse perdono sarà a te da l’ingannevole pensiero del cuore di te.
23 ( ) ( 0 ! (! ) 3) , ! ( : ! ! ( )
Poiché in amarezza di bile, e in laccio di ingiustizia
' / 24 ; ' 9 ' ! 5 3 $ 0 !
vedo - te”. Risposta diede Simone e dice: “Pregate- voi
" # " # '" # - $ ( 1 0 ! 0
per me - il Signore, affinché non cosa sia in su me delle quali voi
/ 25 2! ( ) ( ) 0 !( ) (! )1 9% ,
diceste”. E loro ponendo testimonianza parlarono - la parola
" ' ! # - ! 0 ) ( ! 3 ) . ! ( , ! ( + !3
di Dio, e tornarono a Gerusalemme. E in molti da i villaggi
!
dei Samaritani
- ACTUS APOSTOLORUM
8,25-34 67
evangelizabant. 26 Angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens: “Surge et vade contra meridianum ad viam, quae
descendit ab Ierusalem in Gazam; haec est deserta”. 27 Et surgens abiit; et ecce vir Aethiops eunuchus potens Candacis reginae
Aethiopum, qui erat super omnem gazam eius, qui venerat adorare in Ierusalem 28 et revertebatur sedens super currum suum et
legebat prophetam Isaiam. 29 Dixit autem Spiritus Philippo: “Accede et adiunge te ad currum istum”. 30 Accurrens autem Philippus
audivit illum legentem Isaiam prophetam et dixit: “Putasne intellegis, quae legis?”. 31 Qui ait: “Et quomodo possum, si non aliquis
ostenderit mihi?”. Rogavitque Philippum, ut ascenderet et sederet secum. 32 Locus autem Scripturae, quem legebat, erat hic:
“Tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce, sic non aperit os suum. 33 In humilitate eius
iudicium eius sublatum est. Generationem illius quis enarrabit? Quoniam tollitur de terra vita eius”. 34 Respondens autem eunuchus
Philippo dixit: “Obsecro te,
! ' / 26 ? 8' '( ) 9% ! && 1 ! .
annunciavano. (Un) angelo del Signore parlò a Filippo e dice:
! + 0 ! ( 3 * ! 1 . 0 : & * 4
“Sorgi- e va’ tu a il lato sud, presso la strada che scende
" ! 3 # ( + 5 & '/ 27 2! ! + / 2!
da Gerusalemme a Gaza, che questa è deserta”. E sorse, andò. E
* ! ! & - * % 0 ' 4
ecco uomo uno etiope, eunuco, (un) potente di Candace, signora
! & ! - ( ( ) + ) ! ( ) ( ).
degli etiopi, che era in su tutti i tesori di lei, che venuto
& + ( ! 3 ) / 28 ! 0 0 ) ! '
era in terra adorare a Gerusalemme. E dunque tornante e sedente
( ! ! - . + / 29 * +
in i carri suoi, leggeva - il profeta - Isaia. Dice lo Spirito
&& 5 ' ! ( 0 0 / 30 2! .
a Filippo: “Avanza- e avvicinati- a i carri - questi”. E avanzando
&& 1 . + / ! . + ' 7
Filippo ascoltava che leggeva - Isaia il profeta. E dice: “Conosci
0 ! . ! ! 0/ 31 ! 1 7 0 , $
forse - quello che leggi?”. E lui dice: “Come potrei, se nessuno
4 0 )/ ! 3 $ && 1 ' .( 0)
guiderà me?”. E pregò - Filippo (di) salire, sedere con
/ 32 2! + !9 + . 1 5 , ! $9 (
lui. E il capitolo delle Scritture - che leggeva era questo: “Come - pecora a
& 0 !, ! , ! 4 4 ' $ ! ! $,
il macello fu condotto, e come - agnello davanti al tosatore di lui senza voce,
& $ , , ! / 33
( 9 * !( ) ( ) ( ) ( )
così non apre - la bocca di lui. In l’umiliazione di lui
0 ' ' " # " # , ) !- ! + ' * " # " # & ' .
il giudizio di lui fu tolto, e - la discendenza di lui chi racconterà?
, ( ) ( )/ 3334
; ' 9 '
Poiché tolgono dalla terra la vita di lui. Risposta diede l’eunuco
&& , ! . 3 $ 1
a Filippo, e dice: “Prego - te,
- ACTUS APOSTOLORUM
8,33-9,5 69
de quo propheta dicit hoc? De se an de alio aliquo?”. 35 Aperiens autem Philippus os suum et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit
illi Iesum. 36 Et dum irent per viam, venerunt ad quandam aquam; et ait eunuchus: “Ecce aqua; quid prohibet me baptizari?”. (37) 38
Et iussit stare currum; et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus, et baptizavit eum. 39 Cum autem ascendissent de
aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus; ibat autem per viam suam gaudens. 40 Philippus autem
inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Caesaream. 1 Saulus autem, adhuc spirans
minarum et caedis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum 2 et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas, ut,
si quos invenisset huius viae viros ac mulieres, vinctos perduceret in Ierusalem. 3 Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret
Damasco; et subito circumfulsit eum lux de caelo, 4 et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi: “Saul, Saul, quid me
persequeris?”. 5 Qui dixit: “Quis es, Domine?”. Et ille: “Ego sum
" # " # 7 + 5 " # " # 7! - " # " #
circa chi dice il profeta - questo? Circa lui, o circa altro
! ! / 3435
2, && , ! , ! ( +
uno?”. Aprì Filippo - la bocca di lui, e iniziando da le scritture
1 ! ' ( !) ( ' ) / 3536
, !
- queste annunciò a lui - Gesù Cristo. Quando
: & * - ( 4 ! $. ! ,
andavano nella strada, vennero a acqua cosa. E dice l’eunuco:
* ! 4 ! 1 7 $ + ! ( ' / 3637
2! .
ecco acqua, - cosa proibisce - me da esser battezzato?”. E dice a lui: “Se
* ! ' , ' ! / ; ' 9 '
credi con intero il cuore di te, possibile è”. Risposta diede l’eunuco
! . * ! ' 1 ( !) ( ' ) 0 ( ' ! ) / 3738
2!
e dice: “Credo che Gesù Cristo (è) Figlio di Dio”. E
* ! . ! 4 ( 4 ! 1 &&
ordinò (di) fermare - i carri. E scesero i due in l’acqua, Filippo
! 5 ! ' / 3839
2! , ! ( 4 ' - * +
e l’eunuco, e battezzò - lui. E quando salirono da l’acqua dunque, lo Spirito
( ! ), ( ! . ! * 8' '( ) 8'
Santo venne in su l’eunuco. E l’angelo del Signore prese
&& - ! $ ! ' . ! + : & *
- Filippo, e non più vide - lui l’eunuco. E andava nella strada
! ! 9 ! ( ),/ 3940
&& +' ! ' . ! 8 4
di lui con gioia. Ma Filippo fu trovato a Azoto e girando
! ' 3 , $ ! ( + ( /
annunciava in tutte le città, fino a venire lui a Cesarea.
9 !3 ' ! & % ! & ,
Poi Saulo ancora pieno di minacce e uccisioni
8 ' '( ) , ' ! * & ' . 2 9 0
dei discepoli del Signore, avvicinatosi a il capo dei sacerdoti, chiese
( !3 ( 0 6 3 . ( )&( ) +'
a lui lettere per Damasco presso le assemblee. Affin ché - uno trovasse
: & * !1 , & ( ! 3 ) /
in questa Via, uomini o donne, legati conducesse a Gerusalemme.
3 2! . 0 " # " #1 3 ! ) ( 0 .
E in andare di lui fu avvicinarsi a Damasco. Subito
8 ! 4 ! ' / 4 ! , ! !
attorno a lui brillò (una) luce dai cieli. E cadendo a terra, ascoltò
, , 1 . ! 7!3 ! !31 7 * / 5 2! 1
(una) voce che diceva a lui: “Saulo, Saulo, perché perseguiti - me?”. E dice:
7 '( ) / 6 2! .
“Chi sei, Signore?”. E lui dice: “Io sono
- ACTUS APOSTOLORUM
9,5-16 71
Iesus, quem tu persequeris! 6 Sed surge et ingredere civitatem, et dicetur tibi quid te oporteat facere”. 7 Viri autem illi, qui
comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes. 8 Surrexit autem Saulus de terra;
apertisque oculis, nihil videbat; ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum. 9 Et erat tribus diebus non videns et non
manducavit neque bibit. 10 Erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias; et dixit ad illum in visu Dominus: “Anania”. At ille
ait: “Ecce ego, Domine”. 11 Et Dominus ad illum: “Surgens vade in vicum, qui vocatur Rectus, et quaere in domo Iudae Saulum
nomine Tarsensem; ecce enim orat 12 et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et imponentem sibi manus, ut visum recipiat”. 13
Respondit autem Ananias: “Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala sanctis tuis fecerit in Ierusalem; 14 et hic habet
potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes, qui invocant nomen tuum”. 15 Dixit autem ad eum Dominus: “Vade, quoniam
vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israel; 16 ego enim ostendam illi quanta oporteat
eum pro nomine
( !) 0 ! * . 76
' 1 ! !' ( 3 , !
Gesù - che tu perseguiti! Ma in piedi sta’ e entra- in la città, e
& ' 1 $ & ' / .( 0)
sarà detto a te - cosa a te doveroso sarà fare”. Poi gli uomini che con lui
- 8.8 ! 4. ) , , ' !
andavano, stavano in silenzio. - La voce solo ascoltavano, ma vedevano -
$ $/ 8 > ! !3 ' - ! $% , % $
non cosa. Sorse Saulo da terra dunque, e gli occhi aperti, non - uno
' 5 ) ! ( 0 / 9 ! 0
vedeva. Per mano lui prendendo portarono a Damasco. E era là
! ! - ! $ ' 5 ! $ ! $ ,/ 10 2!
giorni tre, e non vedeva. E non mangiò e non bevve. E c’era un
8 ' ( 0 1 ! . '( ) ( ' ,
discepolo in Damasco, Anania il nome. Dice a lui il Signore in visione:
/ ! - * ! '( ) / 11 2! '( ) .
“Anania!”. E lui dice: “Ecco sono, Signore!”. E dice a lui il Signore:
' ! + . 0 3 1 $ !3 3, ! 9 0
“In piedi sta’, e va’ in la strada che è chiamata Diritta, e cerca
& !0 1 !3 ! ' - 0 3% /
nell’abitazione di Giuda Saulo il nome, - Tarsita. - che sta ancora in preghiere.
12 2! ' ( ' ! , ' ! 0 (
E vide in visione uomo uno, Anania il nome, entrante e ponente in
) - & ' / 13 ; ' 9 ' .
su lui - la mano, affin ché vedesse”. Risposta diede Anania:
'" # 1 ! ( , ( ) ( ) 1 $ $
“Signore, ascoltai da molti circa l’uomo quello, quanti fece mali
, ( ! 3 ) . 14 ! ' ! 89 ! (! ) (
ai santi di te in Gerusalemme. E qui ha potere da
* & ' , & 0 ! /
i capi dei sacerdoti, (di) legare - tutti quelli che invocano - il nome di te”.
15 '" # 5 0 !- % . ' ! " # ) -
Dice a lui il Signore: “Va’ tu, poiché strumento di scelta è da me lui, (per) portare
! 4 * 1 ! + ! 1 ! 0! /
- il nome di me davanti alle nazioni, e ai re e ai figli di Israele.
16 ! 1 $ & ' $ $
Perciò io anche mostrerò a lui quanto doveroso sarà a lui soffrire
( ) ( ) !
per il nome
- ACTUS APOSTOLORUM
9,16-26 73
meo pati”. 17 Et abiit Ananias; et introivit in domum et imponens ei manus dixit: “Saul frater, Dominus misit me, Iesus qui apparuit tibi
in via, qua veniebas, ut videas et implearis Spiritu Sancto”. 18 Et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae, et visum
recepit. Et surgens baptizatus est 19 et, cum accepisset cibum, confortatus est. Fuit autem cum discipulis, qui erant Damasci, per
dies aliquot; 20 et continuo in synagogis praedicabat Iesum, quoniam hic est Filius Dei. 21 Stupebant autem omnes, qui audiebant, et
dicebant: “Nonne hic est, qui expugnabat in Ierusalem eos, qui invocabant nomen istud, et huc ad hoc venerat, ut vinctos illos duceret
ad principes sacerdotum?”. 22 Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos, qui habitabant Damasci, affirmans
quoniam hic est Christus. 23 Cum implerentur autem dies multi, consilium fecerunt Iudaei, ut eum interficerent; 24 notae autem factae
sunt Saulo insidiae eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent; 25 accipientes autem discipuli eius nocte
per murum dimiserunt eum submittentes in sporta. 26 Cum autem venisset in Ierusalem, tentabat iungere se
/ 17 2! + ! !' & . ! 0 (
mio”. E andò Anania e entrò nella abitazione, e pose in su
" # " # ) - ! 5 ! !3 3, 1 ( * 1 '( ) 1
lui le mani, e dice: “Saulo, fratello, in su guarda-, il Signore
- " !) ! ! ( : & * !
inviò - me, Gesù che apparve a te in la strada nella quale
+ 5 " #&" # ' 5 ! * +! , / 18 2!
venivi, affin ché (tu) veda, e (tu) sia pieno di Spirito Santo”. E
3 3 $ ( ) ( ) , ! 3 ! . ' , ! !
subito caddero dagli occhi di lui come squame. Vide, e si alzò,
' !. 19 ! ! % !/ 2! 3 ! ( 0
fu battezzato. E prendendo cibo si rinforzò. E fu in Damasco
. 0 8 ' ! ! $/ 20 ! 3 3 ( 6 3 ! 0
con i discepoli giorni qualche. E subito in le assemblee
" !# - 0 ( ' ! ) / 21
predicò - Gesù, che lui è Figlio di Dio. Stupiti erano
- - ! 5 7$ ! *
tutti quelli che ascoltavano, e dicevano: “Non lui era preda colpiva
( ! 3 ) 0 ! ( !) . !
a Gerusalemme contro quelli che invocavano - il nome di Gesù, e per questa stessa
, & ' ( )*( ) ( ) & ' /
cosa venuto era, affinché legati - questi portasse a i capi dei sacerdoti?”.
22 !3 ! ! % 1 ! 3 * * ,
Ma Saulo più ancora si rinforzava e vinceva - i Giudei, che
, ( 0 5 ! 9 ' !
viventi erano in Damasco. E dimostrava che lui è
( ' ) / 23 , ! ' ! ! ,( ) ( !) , 9 *
il Cristo. Quando erano completati giorni molti, pensarono
* & / 24 > ' ! !3 + !( ) (!)
i Giudei (di) uccidere - lui. Fu rivelato a Saulo l’inganno
( ) ( ). & * 0 ! ( ' ! ! ( + 8 , ( )&( )
di loro, che osservassero - le porte in il giorno e in la notte, affin
& / 25 2! 8 ' ( + 8 1 . 0
ché uccidessero - lui. E prendendo - lui i discepoli in la notte, lungo
& & 9 4 ! 0 !/ 26 , ! !3
il muro appendendo abbassarono la cesta. Quando venne Saulo
! 3 - . 0
a Gerusalemme, cercava (di) unirsi
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdf

More Related Content

More from RobertoReggi1

Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidico
Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidicoMarco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidico
Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidicoRobertoReggi1
 

More from RobertoReggi1 (7)

Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidico
Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidicoMarco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidico
Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidico
 
Tesi whistleblowing
Tesi whistleblowingTesi whistleblowing
Tesi whistleblowing
 
Giovanni Peshitta
Giovanni PeshittaGiovanni Peshitta
Giovanni Peshitta
 
Luca Peshitta
Luca PeshittaLuca Peshitta
Luca Peshitta
 
Matteo Peshitta
Matteo PeshittaMatteo Peshitta
Matteo Peshitta
 
Chiesa e ebrei
Chiesa e ebreiChiesa e ebrei
Chiesa e ebrei
 
Marco Peshitta
Marco PeshittaMarco Peshitta
Marco Peshitta
 

Atti armeno.pdf

  • 1. Գործք առաքելոց ATTI DEGLI APOSTOLI Traduzione interlineare italiana del testo armeno della Bibbia a cura di Roberto Reggi pubblicato con licenza CC-BY-NC-ND cioè il testo può essere liberamente consultato, scaricato e stampato in proprio, inoltre può essere distribuito e ripubblicato online riconoscendo la paternità dei curatori, ma senza il permesso dei curatori non può essere commercializzato né modificato per produrre opere derivate Faenza, 2023
  • 2. 1 Usata su permesso. URL: https://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/etcs/arm/zohrab/armnt/armnt.htm 2 S.N., Grammatica della lingua armena letterale. Tipografia poliglotta della S.C. di Propaganda Fide, Roma 1879. Disponibile online su https://digitale-sammlungen.ulb.uni-bonn.de INDICAZIONI GENERALI * Il testo armeno è tratto dal TITUS project a cura di Jost Gippert dell’Università di Franco- forte sul Meno, che presenta una versione riadattata della c.d. Bibbia Zohrab, curata e pub- blicata a Venezia dal monaco mechitarista Giovanni Zohrab (1756-1829);1 * l’impaginazione del testo permette di accostare la traduzione interlineare del greco dei volu- metti TINTI (Reggi, EDB 2014); * il testo latino a piè di pagina è la versione della Nova Vulgata (o Neovulgata, Editio typica alte- ra 1986) tratta dal sito vatican.va, ufficiale in ambito cattolico dopo il Concilio Vaticano II; * l’opera di traduzione è effettuata principalmente con l’aiuto dell’analisi grammaticale e del- l’essenziale dizionario armeno-inglese offerti dal sito arak29.org. Per indicazioni generali è stata utile la grammatica armena di Propaganda Fide2 (datata ma attualmente l’unica dispo- nibile nel panorama italiano) e il dizionario armeno-inglese disponibile sul sito nayiri.com; * la traduzione interlineare, eseguita a calco, cerca di privilegiare il più possibile gli aspetti morfologico-sintattici del testo armeno, anche a scapito, in alcuni casi, della semantica; * circa i tempi e modi verbali, sono solitamente resi con gli omologhi italiani. L’aoristo è reso col passato remoto. Congiuntivo e condizionale, quando hanno valore futuro, sono resi come tale; * l’imperativo, essendo spesso in italiano confondibile con la forma indicativa presente, è indicato dal trattino suffisso. Le forme imperative tronche, cioè che presentano l’elisione, essendo già riconoscibili, non sono indicate con il trattino: fa’, da’, di’, va’...; * parole armene che possono avere diversi significati in italiano e che richiedono pertanto una certa ermeneutica del testo sono tradotte secondo la versione CEI; * in pochi casi vengono coniati, laddove possibile e accettabile, alcuni protologismi (neologismi senza pretesa di diffusione) che intendono rendere meglio le particolarità del testo originale, per esempio misericordiare; * sono aggiunti tra parentesi tonde termini che sono morfologicamente assenti nell’armeno ma presenti logicamente e semanticamente, o che possono comunque aiutare la compren- sione, p.es. verbi ausiliari, congiunzioni; * sono racchiuse tra parentesi quadre parole di senso compiuto presenti nell’armeno ma che, se tradotte, ne appesantirebbero o fuorvierebbero la comprensione; * similmente, sono indicate da un trattino nell’interlineare particelle o comunque informa- zioni presenti nell’armeno che, se tradotte, appesantirebbero o fuorvierebbero la compren- sione del testo. In particolare le lettere armene premesse յ ց զ che reggono vari casi (di da in per, nonché accusativo), quando non sono così esplicitate, sono rese col trattino; * i nomi propri di persone o luoghi sono resi secondo la versione CEI; * il genere di articoli, aggettivi, participi, pronomi, suffissi si conforma all’italiano; * la punteggiatura cerca di uniformarsi a quella proposta dalla CEI. N.B.: In lavori di questo tipo è impossibile non commettere errori, sviste, disuniformità, impre- cisioni. È graditissima la segnalazione, come anche suggerimenti e consigli di vario tipo, a robertoreggi@libero.it oppure robertoreggi@inwind.it Il curatore Roberto Reggi
  • 3. Maiuscolo • minuscolo Nome classico Pronuncia classica Corrispondente greco Ա • ա այբ ayb ɑ Α α Բ • բ բեն ben b Β β Գ • գ գիմ gim g Γ γ Դ • դ դա da d Δ δ Ե • ե եչ yech’ e Ε ε Զ • զ զա za z Ζ ζ Է • է է ē ē Η η Ը • ը ըթ ët' ə - e breve Թ • թ թօ t'ò ' tʿ Θ θ Ժ • ժ ժէ zhē ž - j francese Ի • ի ինի ini i Ι ι Լ • լ լիւն liwn l Λ λ Խ • խ խէ khē h aspirata Ծ • ծ ծա tsa z forte Կ • կ կեն ken k Κ κ Հ • հ հօ hò h aspirata Ձ • ձ ձա dza z dolce Ղ • ղ ղատ ghat gh gutturale Ճ • ճ ճէ chē c dolce Մ • մ մեն men m Μ μ Յ • յ յի yi i Ն • ն նու now n Ν ν Շ • շ շա sha sh Ξ ξ Ո • ո ո vo o Ο ο
  • 4. Maiuscolo • minuscolo Nome classico Pronuncia classica Corrispondente greco Չ • չ չա ch’a sh Պ • պ պե pe p Π π Ջ • ջ ջե je c dolce Ռ • ռ ռա ṙa r Ρ ρ Ս • ս սե se s Σ σ/ς Վ • վ վեւ vew v Տ • տ տիւն tiwn t Τ τ Ր • ր րէ rē r Ց • ց ցօ ts'ò z Ւ • ւ հիւն hiwn v Υ υ Փ • փ փիւր p'iwr p Φ φ Ք • ք քէ k'ē kh aspirata Χ χ Օ • օ օ ò o Ֆ • ֆ ֆէ fē f Alcune lettere sono omografe e omofone a quelle latine: • յ = i-j • օ = o • Լ = l • հ = h Altre lettere sono omografe a quelle latine ma non omofone (suono diverso): • ա: non w ma a • գ: non q ma gh • զ: non q ma z • է: non t ma e • ո: non n ma o • ս: non u ma s • Տ: non s ma t • ց: non g ma z • ւ: non l ma v
  • 5. Diversi grafemi sono facilmente confondibili: • ա = a • պ = p • գ = g • զ = z • Ե = e • է = e lunga • ի = i • ո = o • ռ = r • ր = r • ղ = gh (nei nomi rende spesso la lambda greca Λ) • լ = l • ւ = v • Ա = a maiuscola • Մ = m maiuscola • Ս = s maiuscola • շ = sh • ջ = c dolce • ձ = z dolce • ճ = c dolce
  • 6. - ACTUS APOSTOLORUM 1 Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quae coepit Iesus facere et docere, 2 usque in diem, qua, cum praecepis- set apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit, assumptus est; 3 quibus et praebuit seipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis et loquens ea, quae sunt de regno Dei. 4 Et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris: “Quam audistis a me, 5 quia Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini in Spiritu Sancto non post multos hos dies”. 6 Igitur qui convenerant, interrogabant eum dicentes: “Domine, si in tempo- re hoc restitues regnum Israeli?”. 7 Dixit autem eis: “Non est vestrum nosse tempora vel momenta, quae Pater posuit in sua potesta- te, 8 sed accipietis virtutem, superveniente Sancto Spiritu in vos, et eritis mihi testes et in Ierusalem et in omni Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae”. 9 Et cum haec dixisset, videntibus illis, elevatus est, et nubes suscepit eum ab oculis eorum. J GENESI 1,14-26 11 ATTI DEGLI APOSTOLI 1 . Nel racconto primo - che feci circa tutto, o Teofilo, quello che ! " !# ! ! ! . 2 $ ! % & ' ! iniziò Gesù (a) fare e insegnare, fino a il giorno (del) ordinare ( ) * +! " #," # - . ' - ! !/ agli inviati per mano dello Spirito Santo, - i quali scelse, e fu assunto. 3 0 0 ' $ $ ! , ( Ai quali davanti fece stare - l’anima viva dopo i tormenti di lui, con , ! ! ' , ! ! ! ! ( ) ( )1 ! molte prove, per giorni quaranta esser visto da loro, e dire circa ! ( ) ( ' ! ) / 4 2! ( * 3 0 . 0 ( ) ( ) * !, il Regno di Dio. E in condividere con loro il pane, & ' ! ' " # " #1 " ! 3 # - & ordine dava a loro da Gerusalemme non lasciare, ma attendere ! ' *% 1 ! ! / 5 * ' ( la promessa del Padre, “- che ascoltaste da me: - Giovanni battezzò con 4 ! 5 0 ! ' ( * + " ! #,- $ ' ,( ) ( !) $ acqua, ma voi sarete battezzati in Spirito Santo, non dopo molta cosa ! ! / 6 2! ' ! * 1 ! . di giorni questi”. E quelli avvicinatisi chiedevano a lui e dicevano: '( ) 1 ( 6 7 ' * ! “Signore, forse in il tempo adesso - questo ricostituente sarai !( ) (!) ( ) / 7 " # " #5 $ ) + ' 6 ! - il Regno di Israele?”. Dice a loro: “Non è a voi conoscere - ora e 6 - * 0 ! ! 89 ! ( )/ 8 4 - tempo, - che il Padre pose in suo potere, ma riceverete % ! (! ) ( * * +! ( ),( ) ( ) . ! 3 4 ) la forza in arrivare lo Spirito Santo in sopra voi. E sarete per me ( ! 3 ) , ! ( ) * ' 1 ! ( , ! testimoni in Gerusalemme, e in tutta la Giudea e in la Samaria, e $ ! ( + / 9 2! , ! 1 $0 * 1 fino a i confini della terra. E - questo quando disse, quando guardavano lui, !5 ! & ! $ ( ) ( )/ sparì, e (una) nuvola afferrò - lui dagli occhi di loro.
  • 7. - ACTUS APOSTOLORUM 1,10-18 13 10 Cumque intuerentur in caelum, eunte illo, ecce duo viri astiterunt iuxta illos in vestibus albis, 11 qui et dixerunt: “Viri Galilaei, quid statis aspicientes in caelum? Hic Iesus, qui assumptus est a vobis in caelum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum”. 12 Tunc reversi sunt in Ierusalem a monte, qui vocatur Oliveti, qui est iuxta Ierusalem sabbati habens iter. 13 Et cum introissent, in cenaculum ascenderunt, ubi manebant et Petrus et Ioannes et Iacobus et Andreas, Philippus et Thomas, Bartholomaeus et Matthaeus, Iacobus Alphaei et Simon Zelotes et Iudas Iacobi. 14 Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eius. 15 Et in diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit — erat autem turba hominum simul fere centum viginti: 16 “Viri fratres, oportebat impleri Scripturam, quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda, qui fuit dux eorum, qui comprehenderunt Iesum, 17 quia connumeratus erat in nobis et sortitus est sortem ministerii huius. 18 Hic 10 2! $0 &8 ! * . 0 , ! E quando fissanti guardavano a i cieli andare lui, e * ! ! ! ( ) ( ) ( * 0 ) & ' , ecco uomini due apparvero a loro in vesti bianche, 11 ! 5 + 1 7 * . 0 . i quali anche dissero: “Uomini di Galilea, perché state guardanti a i cieli? " !# 1 ! ( ) 4 - & Questo Gesù che fu sollevato da voi ai cieli, così verrà % ' / 12 & 0 ) ! 3 nel qual modo vedeste - lui andante ai cieli”. Allora tornarono a Gerusalemme ! ) 5 ) ( ! 3 ) . ' 8 , ! dal chiamato monte degli Ulivi, il quale è vicino a Gerusalemme come di sabato : & * / 13 2! , ! ' - ( ' ! ! il cammino. E quando entrarono, salirono in la sala superiore dove in riunione anche 5 ; ' - ! , 5 ! * - ! 0 5 && , ! erano: Pietro, e Giovanni, e Giacomo, e Andrea, Filippo, e 5 , 3 - ! ' . , , ! 8 ! Tommaso, Bartolomeo, e Matteo, Giacomo di Alfeo, e Simone 9 ) 3- ! !0 / 14 < zelante, e Giuda di Giacomo. Questi tutti erano * & 0 , 3% * 0 ) , , ! ! perseveranti nella concordia nelle preghiere, assieme a donne, e Maria , ( !) 1 ! 3, , / 15 2! ! ! madre di Gesù, e i fratelli di lui. E nei giorni quelli ! & ' ( 4 3, 1 . ! 0 , ! (! ) alzandosi Pietro in mezzo ai fratelli dice. E era là moltitudine ! , ! * ! ! / 16 3, 1 & ' di nomi circa cento e venti. : “Uomini fratelli, doveroso era ' + 5 4 + * + ( ! ), ( , adempiersi la Scrittura, - che prima disse nello Spirito Santo per bocca 0 ! - " # " # !0 1 3 ! 4 0 ! ( !) . di Davide, circa Giuda, che fu la guida degli afferranti Gesù. 17 ( ! . 0 - ! * : Che da il numero nostro era con noi, e venuta era a lui la condizione & 8' / 18 < 1 del servizio questo. Questo
  • 8. - ACTUS APOSTOLORUM 1,18-2,2 15 quidem possedit agrum de mercede iniquitatis; et pronus factus crepuit medius, et diffusa sunt omnia viscera eius. 19 Et notum factum est omnibus habitantibus Ierusalem, ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Aceldamach, hoc est ager Sanguinis. 20 Scriptum est enim in libro Psalmorum: “Fiat commoratío eius deserta, et non sit qui inhabitet in ea” et: “Episcopatum eius accipiat alius”. 21 Oportet ergo ex his viris, qui nobiscum congregati erant in omni tempore, quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus, 22 incipiens a baptismate Ioannis usque in diem, qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis eius nobiscum fieri unum ex istis”. 23 Et statuerunt duos, Ioseph, qui vocabatur Barsabbas, qui cognominatus est Iustus, et Matthiam. 24 Et orantes dixerunt: “Tu, Domine, qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum 25 accipere locum ministerii huius et apostolatus, de quo praevaricatus est Iudas, ut abiret in locum suum”. 26 Et dederunt sortes eis, et cecidit sors super Matthiam, et annumeratus est cum undecim apostolis. 1 Et cum compleretur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco. 2 Et factus est repente de ' ! + !3 ( ) ! ! ! ( ). ! ! ! * ) ! comprò (un) campo con il prezzo del delitto, e gonfiandosi fu diviso ." 0# 41 ! * 3 ! ( ) ( ) ( )/ 19 ! ' 3 ! in mezzo e fu versata ogni viscera di lui. E rivelato fu ! , " ! 3 # 5 $ ! $ + !34 a tutti quelli che viventi sono a Gerusalemme, fino a chiamare il campo quello , , ! 30 5 1 + !3 / 20 nel dialetto di loro Akeldama, cio è Campo di Sangue. Poiché + ( + 3 . 3 , ! (! ) ( ) ( ) ! , ! scritto è in il libro dei Salmi: Siano le abitazioni di lui rovina, e , ( 5 ! + / 21 01 ness uno sia che abiti in essa, e l’incarico di lui prenda (un) altro. Adesso & ' .( 0) ( ) 6 , doveroso è dagli uomini questi venuti con noi per tutto il tempo, ! !' ! '( ) ( !) . 22 ( ' ! ( ) nel quale entrò e uscì da noi il Signore Gesù, iniziando da il battesimo * ! $ ! % 1 ! ! ( 4- ! ( ) di Giovanni fino al giorno nel quale fu tolto da noi, testimone della risurrezione ( ) ( ) . 0 ! ( / 23 2! ! ! . di lui con noi essere uno da questi. E fecero stare due, 1 ! , , $ - ! ! ! ' . ! - Giuseppe il quale Barsabba chiamavano, il quale fu nominato Giusto, e ' / 24 ! 3% 1 1 = ! '" # 1 ' + ' - Mattia. E facenti sorgere - preghiere dicevano: “Tu, Signore, conoscitore di cuori " # 1 ' . ' ( ! , di tutti, mostra- - un tale - il quale scegliesti da questi due, 25 ! : & 8' 1 ! !( ) ( ), (per) prendere - la sorte del servizio questo e - della missione, dal quale ! !0 + ( ' 3 ! / 26 2! ' ! : , ! cadde Giuda (per) andare in il posto di lui”. E diedero la sorte tra loro, e : ' / ! * ! . 0 ' / uscì la sorte di Mattia, e fu considerato con gli undici inviati. 2 2! ( ' ! ! & ' ' , E in adempiersi il giorno di Pentecoste, erano tutti , ( / 2 2! 3 ! unanimamente - insieme. E ci fu subito
  • 9. - ACTUS APOSTOLORUM 2,2-13 17 caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum, ubi erant sedentes. 3 Et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis, seditque supra singulos eorum; 4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis, prout Spiritus dabat eloqui illis. 5 Erant autem in Ierusalem habitantes Iudaei, viri religiosi ex omni natione, quae sub caelo est; 6 facta autem hac voce, convenit multitudo et confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes. 7 Stupebant autem et mirabantur dicentes: “Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilaei sunt? 8 Et quomodo nos audimus unusquisque propria lingua nostra, in qua nati sumus? 9 Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam, Iudaeam quoque et Cappadociam, Pontum et Asiam, 10 Phrygiam quoque et Pamphyliam, Aegyptum et partes Libyae, quae est circa Cyrenem, et advenae Romani, 11 Iudaei quoque et proselyti, Cretes et Arabes, audimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei”. 12 Stupebant autem omnes et haesitabant ad invicem dicentes: “Quidnam hoc vult esse?”; 13 alii autem irridentes dicebant: “Musto pleni sunt isti”. * $ ! 1 , ! ' * 3 5 ! ( ) (un) suono dai cieli venuto come forte vento, e riempì - tutta ' ! ! ' / 3 ! ! ( ) ( ) , 6 ! , ! la casa nella quale sedevano. E apparvero a loro divise lingue come * - ! ' ! ! $ ! ( / 4 2! di fuoco, e stettero a ognuno in su loro, e furono pieni tutti * +! , - ! 9% ! 1 " #&" # ! * + ' di Spirito Santo, e iniziarono (a) parlare in altre lingue come anche lo Spirito dava , , ( ) ( )/ 5 2! " ! 3 # , * di parlare a loro. E c’erano in Gerusalemme viventi Giudei, uomini !3 , ( ) + ( / 6 2! , ! 3 ! tementi (Dio), da tutte le nazioni che (sono) - sotto i cieli. E quando fu , , - , , ! "!# ! 9 !. la parlata questa, venne unanime moltitudine e fu turbata, poiché ascoltavano ! $ ! ! 9% ( ) ( )/ 7 < $ , ! ognuno la lingua parlare di loro. Erano stupiti tutti, e 1 ! .( 0) . 7$ ! erano meravigliati e dicevano a vicenda: “Non ecco tutti questi 9% 1 + . 8 ! 7 0 ! $ ! che parlano Galilei sono? E perché ascoltiamo noi ognuno , , 1 ! / 9 ; ! , ! , ! , le parlate di noi nelle quali nati siamo: Parti e Medi, e Elamiti, ! , ( 4 + ' - ( * ' , ! ( 0 , ( e chi viventi sono in Mesopotamia, in Giudea, e in Damirs, in & ' , ! . 10 ( !+ 1 ! ( & ! , + &' , ! il Ponto, e in Asia, in Frigia e in Panfilia, dall’Egitto, e ( 3 , ! - . 0 ! - * / in le parti dei Libici quelle presso Cirene, quelli venuti Romani, 11 * - ! ! , ' , ! , , 9% Giudei e venuti simili, Cretesi e Arabi, ascoltiamo le parole " # " # ( ! ( ' ! ) / 12 < $ di loro in le nostre lingue - le grandezze di Dio”. Erano stupiti 1 ! . 7 $ tutti i meravigliati e dicevano a vicenda: “- Cosa vuole questo / 13 2! ." 0# 9 3 - 3 ! / essere?”. E metà in scherzo gettanti dicevano : “Nel (vino) dolce sono”.
  • 10. - ACTUS APOSTOLORUM 2,14-21 19 14 Stans autem Petrus cum Undecim levavit vocem suam et locutus est eis: “Viri Iudaei et qui habitatis Ierusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea. 15 Non enim, sicut vos aestimatis, hi ebrii sunt, est enim hora diei tertia; 16 sed hoc est, quod dictum est per prophetam Ioel: 17 “Et erit: in novissimis diebus, dicit Deus, effundam de Spiritu meo super omnem carnem, et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae, et iuvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt; 18 et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt. 19 Et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum, sanguinem et ignem et vaporem fumi; 20 sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et manifestus. 21 Et erit: omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit”. 14 > ! & ' * 0 ) ' ! - , ) ) ! 1 ! Sorgendo Pietro con gli Undici, alzò - la voce di lui e 9% ! . 0 " # " #/ * ' 1 ! , parlò con loro: “Uomini di Giudea e chi abitanti siete ! 3 - ) ' 1 ! ! 0 , in Gerusalemme tutti, questo a voi rivelato sia e orecchio ponete- alle parole . 15 $ & 0 ! 1 , 5 0 mie. Non come voi pensate che questi ubriachi sono, poiché ancora la terza 6 ! ! / 16 ! ( ) + ora sono del giorno. Ma questo è che fu detto per mano del profeta / 17 ! 3 ' ! ! ' 1 ( ' ! ) , Gioele: E sarà dopo questo nei giorni ultimi, dice Dio, * 3 +! ( ( ) , ! + verserò - lo Spirito mio in su tutti i corpi, e profeteranno ! ' ) ! 0 ' ) 5 ! ' 0 ) ' ' , ! i figli di voi e le figlie di voi, e i giovani di voi visioni vedranno, e ) / 18 ! ( 1 ! ( gli anziani di voi sogni sogneranno. E in su i servi miei e in 3 9 1 ! ! * 3 +! , ! su le serve mie, nei giorni - quelli verserò - lo spirito mio, e + / 19 2! ' 8 ( - ! 8 profeteranno. E farò segni nei cieli in su, e segni nella terra ( 9 *- ! ! * ! ! 9 / 20 + 0 ) ( in basso, sangue e fuoco e nuvola di fumo. Il sole si cambierà in 9 ! 1 ! ! ! - $$ ! % '( ) ! oscurità, e la luna in sangue, finché veniente sarà il giorno del Signore, grande e ! / 21 2! 3 ( ) 0 ! '( ) 1 manifesto. E sarà: ognuno che chiamerà - il nome del Signore, / vivrà.
  • 11. - ACTUS APOSTOLORUM 2,22-31 21 22 Viri Israelitae, audite verba haec: Iesum Nazarenum, virum approbatum a Deo apud vos virtutibus et prodigiis et signis, quae fecit per illum Deus in medio vestri, sicut ipsi scitis, 23 hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manum iniquorum affigentes interemistis, 24 quem Deus suscitavit, solutis doloribus mortis, iuxta quod impossibile erat teneri illum ab ea. 25 David enim dicit circa eum: “Providebam Dominum coram me semper, quoniam a dextris meis est, ne commovear. 26 Propter hoc laetatum est cor meum, et exsultavit lingua mea; insuper et caro mea requiescet in spe. 27 Quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem. 28 Notas fecisti mihi vias vitae, replebis me iucunditate cum facie tua”. 29 Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam et defunctus est et sepultus est, et sepulcrum eius est apud nos usque in hodiernum diem; 30 propheta igitur cum esset et sciret quia iure iurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius, 31 providens 22 " # 5 ! ! , . ( !) Uomini israeliti, ascoltate- - le parole - queste. - Gesù di Nazaret, ! " ' ! # ) - % !" #, ! 8 % ! - uomo accreditato da Dio a voi, con potenza e segni e ! ' ! , ! ( ' ! ) ( 4 ) ! . ( )&( ) ! prodigi, - che fece lo stesso Dio in mezzo a voi, come anche 0 ! + ' . 23 ' 9 * 0 ! 9 + ' ! ( ), voi anche conoscete - lui, osservando il pensiero e la prescienza ( ' ! ) , ' ( ) % 1 , ! ( ' di Dio, consegnato per mani di illegali, inchiodando in legno & . 24 " ' ! # ! ! * !. uccideste. - Il quale Dio risuscitò, togliendo - i dolori della morte, poiché $ * . , ( / 25 = ! . non era possibile afferrare essa - lui. Davide anche dice circa lui: 4 + ' '( ) 4 ( ) 6 , . 0 Da prima vedevo - il Signore davanti a me in ogni ora, poiché era a 4 , . 26 ! 9 3 ! ' la destra mia, affinché non (io) vacilli. Per questo gioioso fu il cuore - ! ! ! 5 ! ! , ! / 27 di me, e esultò la lingua di me, ancora anche il corpo di me vivrà nella speranza, poiché $ 3 ) ( 06 9 - ! $ ' , ! ' non lascerai - l’anima di me in gli inferi, e non darai al santo tuo vedere & !( ) (! )/ 28 ! ) : & * . ! - la corruzione. Annunciasti a me - le vie della vita, adempisti ! 9 ! ( ), / 29 3, & ' - me di gioia alla faccia di te. Uomini fratelli, doveroso è * ) ! ( ), ) ( ) ( ) * & ' 0 ! . ! con franchezza dire a voi circa il patriarca Davide, che anche !- ! 3 !5 ! + " # " # ( 4 ! $ ! morì, e fu sepolto. E il sepolcro di lui sta in mezzo a noi fino % / 30 + ! + ' - 0 , 0 ! ! a oggi. Poiché profeta era e conosceva che giuramento giurò a lui " ' ! # 1 ( &'3 " # " # ' ! ( ) ( )/ Dio per il frutto del ventre di lui far sedere nel trono di lui, 31 4 + prima
  • 12. - ACTUS APOSTOLORUM 2,31-40 23 locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro eius vidit corruptionem. 32 Hunc Iesum resuscitavit Deus, cuius omnes nos testes sumus. 33 Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et auditis. 34 Non enim David ascendit in caelos; dicit autem ipse: “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, 35 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum”. 36 Certissime ergo sciat omnis domus Israel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit, hunc Iesum, quem vos crucifixistis”. 37 His auditis, compuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et reliquos apostolos: “Quid faciemus, viri fratres?”. 38 Petrus vero ad illos: “Paenitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum, et accipietis donum Sancti Spiritus; 39 vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus, qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster”. 40 Aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos ! 9% ! " # " # !" # " # " ' # 5 $ 3 ! annunciando parlò circa la risurrezione di Cristo: poiché non fu lasciata + " # " # ( 06 9 - ! $ ( ) ( ) ' & ! (! )/ l’anima di lui in gli inferi, e non il corpo di lui vedrà - la corruzione. 32 " !# 1 ( ' ! ) , ! / Questo Gesù fece risorgere Dio, del quale tutti noi testimoni siamo. 33 4 ( ' ! ) , ) , ! ' * +! ( ),( ) A destra di Dio sollevato, - l’annunciato Spirito Santo . ( *% - 1 0 ! ! ' , ! / ricevuto da il Padre, sparse - questo - che voi anche - vedete e ascoltate. 34 $ 0 ! 5 - '" # '" ) Poiché non - Davide salì ai cieli. Dice poi lui: Disse il Signore al Signore , ' .( 0) 4 1 35 $ ! 0 8 di me: siedi- a destra mia, finché (io) ponga - i nemici di te & ' ! 0 ' / 36 01 :8 ' ! + ' ( ) sgabello dei piedi tuoi. Adesso veramente conosca tutta ' ! 0 " # - ! '" # 1 ! % " ' ! # 5 la casa di Israele, che anche Signore - lui e Unto Dio fece, - questo " !# 1 0 ! 9 $ / 37 2! ! 1 34 ( ' Gesù - che voi crocifiggeste”. E ascoltando - questo si pentirono in i cuori ! 5 ! & ' ! . 7 $ + ! di loro, e dicono a Pietro e agli altri inviati: “- Cosa faremo, 3, / 38 " # " # & ' 5 & 8 ! - ! ' uomini fratelli?”. Dice a loro Pietro: “Convertitevi-, e sia battezzato ! $ ! ( ) 4 ! '( ) ( !) ( ' ) ( ogn uno da voi nel nome del Signore Gesù Cristo, in 3 ! "! # 3 - ! . 4 ! ' * +! ( ),( ) / 39 ) perdono dei peccati, e riceverete - l’annuncio dello Spirito Santo. Poiché a voi ! ' ! 0! ) , ! ( ) * ! $ è l’annuncio e per i figli vostri, e per tutti i lontani, - quelli che chiamerà '( ) ( ' ! ) / 40 2! , ! , % !( ) (! ) il Signore Dio di noi”. E con altre parole molte testimonianza 0 , ! 9 ( ) ( )1 poneva, e esortava - loro
  • 13. - ACTUS APOSTOLORUM 2,40-3,3 25 dicens: “Salvamini a generatione ista prava”. 41 Qui ergo, recepto sermone eius, baptizati sunt; et appositae sunt in il la die animae circiter tria milia. 42 Erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione, in fractione panis et orationibus. 43 Fiebat autem omni animae timor; multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant. 44 Omnes autem, qui crediderant, erant pariter et habebant omnia communia; 45 et possessiones et substantias vendebant et dividebant illas omnibus, prout cuique opus erat; 46 cotidie quoque perdurantes unanimiter in templo et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et simplicitate cordis, 47 collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat, qui salvi fierent cotidie in idipsum. 1 Petrus autem et Ioannes ascen debant in templum ad horam orationis nonam. 2 Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suae, baiulabatur; quem ponebant cotidie ad portam templi, quae dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introeuntibus in templum; 3 is cum vidisset Petrum et Ioannem incipientes introire in templum, rogabat, ut eleemosynam acciperet. ! 5 & ! + ' 9 ' / 41 e diceva: “Vivete- dalla generazione dunque perversa - questa!”. Quelli che %6 ! " #,1 . , " # " # ' . ! ! con volontà accogliendo - la parola di lui furono battezzati, e furono aggiunti ! ! * + , ! * / 4 2 2 ! nel giorno - quello anime circa tre mila. E erano * & 0 0 & ' ! ( ) , ! * 3 0 ! ( ) perseveranti nell’insegnamento degli inviati, e nella comunione ! , * ! 3% / 43 2! " # ) * ! e nello spezzare il pane e nelle preghiere. E c’era in ogni anima paura e !3- ! , ! 8 ! ! ' ( ) + . timore, e molti segni e prodigi per mano degli inviati erano fatti. 44 * ! ' ( , ! ! ( ) Tutti i credenti erano - insieme, e avevano - tutte $ * / 45 ! ' ! ! $ : , ! le cose comuni. E - le proprietà e - le cose vendevano, e , 89 ! ! 0 & ' $ / 46 ? & % dividevano - questo con tutti, ai quali come necessaria cosa era. Giornalmente 9 , !" #, ( ' : 5 ! ' , andavano fraternamente in il tempio, e a casa rompevano * , ! ! ! ! 9 !( ),, ! ' !( ), - il pane, e prendevano cibo con gioia, e con semplicità ' 47 % * " ' ! # 5 ! ! 8 * ( ) di cuore benedicevano - Dio e avevano grazie presso tutto 6 3 ! 0 / ! '" # ! ( * & % ( / il popolo. E il Signore aggiungeva - i salvati giornalmente a la stessa (Chiesa). 3 ; ' ! * ( ' : 0 6 ! Pietro e Giovanni salivano a il tempio in della nona ora 3% / 2 2! 3 % ! , , ) preghiera. E c’era uomo uno storpio dal ventre della madre di lui, - il quale sollevato 0 * & % 0 ' : 1 $ + 3 . 9 0 ponevano sempre presso la porta del tempio, che si chiamava Bella, (per) chiedere 3 ! (! ) ' ( ' : / 3 ' elemosina a quelli che entravano in il tempio. Quello vedente & ' ! * ' ( ' : , 3 $ - Pietro e - Giovanni che entravano in il tempio, pregava (per) 3 ! (! ) ! / elemosina prendere.
  • 14. - ACTUS APOSTOLORUM 3,4-13 27 4 Intuens autem in eum Petrus cum Ioanne dixit: “Respice in nos”. 5 At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis. 6 Petrus autem dixit: “Argentum et aurum non est mihi; quod autem habeo, hoc tibi do: In nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula!”. 7 Et apprehensa ei manu dextera, allevavit eum; et protinus consolidatae sunt bases eius et tali, 8 et exsiliens stetit et ambulabat; et intravit cum illis in templum, ambulans et exsiliens et laudans Deum. 9 Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum; 10 cognoscebant autem illum quoniam ipse erat, qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi, et impleti sunt stupore et exstasi in eo, quod contigerat illi. 11 Cum teneret autem Petrum et Ioannem, concurrit omnis populus ad eos ad porticum, qui appellatur Salomonis, stupentes. 12 Videns autem Petrus respondit ad populum: “Viri Israelitae, quid miramini in hoc aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare? 13 Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob, Deus patrum nostrorum, glorificavit puerum suum Iesum, quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati, 4 ? ! ( & ' * ! * 0 )- ! 1 * ( Guardò - lui Pietro con Giovanni assieme, e dice: “Guarda- a / 5 0 ) ! ( - ! ! ! $ ( / 6 2! a noi”. Lui si voltò a loro, e occhio aveva (di) ricevere cosa da loro. E & ' 5 ! $ ! 5 , ! ' dice Pietro: “Argento e oro non ho. Ma - quello che ho, - questo do 5 ! " !# " ' # ! 1 ! + / 7 ! a te: nel nome di Gesù Cristo nazareno, sorgi- e va’!”. E 4 ) " # " # 5 2! 0 * ' ' afferrando - la destra mano di lui fece sorgere - lui. E dunque furono rinforzate , ) ( ) ( )1 ! ! / 8 ( ! ! + . ! le cosce di lui e i polpacci, in su saltò e iniziò (a) camminare, e !' . 0 ( ) ( ) ( ' : . + ! , ! % * entrò con loro in il tempio. Camminava e correva e benediceva ( ' ! ) / 9 2! ' ( ) 6 3 ! 0 , + ! - Dio. E vide tutto il popolo - lui, che andava e % * ( ' ! ) . 10 ! + ' , ' ( ) ( ) benediceva - Dio. E conoscevano - lui che questo era, quello che sedeva per 3 ! ( ) + 3 0 ' : . ! % elemosina a la Bella porta del Tempio. E furono pieni di meraviglia ( 8 3 !/ 11 2! $0 ! & ' ! in su il segno che fu. E quando lui aveva - Pietro e * - . ! ( ) 6 3 ! 0 ( * 1 - Giovanni, accorse tutto il popolo a loro in il portico che $ 3 1 / 12 , ! ' & ' 1 & ' 9 si chiamava di Salomone, stupiti. Quando vide Pietro, risposta ' 6 3 0 ! . ( ) 1 7 ( diede al popolo e dice: “Uomini israeliti, perché stupiti siete in - . 0 7 &8 ! - , ! ) su questo, o a noi perché siete fissanti, come se dall’anima % ! ( ), $1 4 ! ( ), + 0 0 / con potenza cosa o con coraggio facendo sarà - camminare a lui? 13 ( ' ! ) , * !, ! ( ' ! ) * , ! ( ' ! ) Il Dio di Abramo, e il Dio di Isacco, e il Dio , - " ' ! # * ! 0 ! ( !) , di Giacobbe, il Dio dei padri nostri, glorificò - il figlio di lui - Gesù, 0 ! ' 1 ! ! ! 4 & ' ! & 3 ' , - che voi consegnaste e rinnegaste davanti a Ponzio Pilato
  • 15. - ACTUS APOSTOLORUM 3,13-24 29 iudicante illo dimitti; 14 vos autem Sanctum et Iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobis, 15 ducem vero vitae interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cuius nos testes sumus. 16 Et in fide nominis eius hunc, quem videtis et nostis, confirmavit nomen eius; et fides, quae per eum est, dedit huic integritatem istam in conspectu omnium vestrum. 17 Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri; 18 Deus autem, quae praenuntiavit per os omnium Prophetarum pati Christum suum, implevit sic. 19 Paenitemini igitur et convertimini, ut deleantur vestra peccata, 20 ut veniant tempora refrigerii a conspectu Domini, et mittat eum, qui praedestinatus est vobis Christus, Iesum, 21 quem oportet caelum quidem suscipere usque in tempora restitutionis omnium, quae locutus est Deus per os sanctorum a saeculo suorum prophetarum. 22 Moyses quidem dixit: “Prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me; ipsum audietis iuxta omnia, quaecumque locutus fuerit vobis. 23 Erit autem: omnis anima, quae non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe”. 24 Et omnes prophetae a Samuel et deinceps quotquot locuti sunt, ( 0 ' ( ) ( ) ) / 14 2! 0 ! ( ! ), ! 0 in giudicare lui rilasciare. E voi - il Santo e - il Giusto ! ! , ! 9 0 * & ' 8 * ) / 15 ! rinnegaste, e chiedeste uomo uno condannato a morte graziare a voi. E 4 0 & , ( ' ! ) ( . ! - il capo delle vite uccideste, - che Dio risuscitò da i morti. Del quale / 16 2! * ! ' ! ( ) ( ) noi anche testimoni siamo. E fedele nel nome di lui, - questo - che ' ! + ' - * ' ' ! . ! * ! ' vedete e conoscete, stabilì il nome di lui. E la fede che !1 ' ! 0 34 ! (! ) 1 0 ) ! / loro diedero a lui, (è) - guarigione a lui davanti a voi tutti. 17 2! 01 3, + ' + ' ! ( ),1 1 ( )&( ) E adesso fratelli conosco che per ignoranza faceste, come ! 89 ) / 18 " ' ! # 1 & 4 + & ' ( anche i capi di voi. Ma Dio come prima fu raccontato per , " # + 1 $ $ " ' # ! - & bocca di tutti i profeti, - il soffrire il Cristo di lui, così ! ' / 19 01 & 8 ! ! 0 ) ! ( 4 4 3 anche adempì. Adesso convertitevi- e cambiate- per eliminare - i peccati ) . 20 " #&" # 6 * + ' '( ) . di voi. Così che vengano i tempi del riposo alle facce del Signore. ! 4 + ' ) 1 ( !) ( ' ) / E invierà - il previamente destinato a voi, - Gesù Cristo. 21 & ' . 0 ! 1 $ ! ( 6 ! - Che doveroso è i cieli accogliere fino a i tempi di tutte (le cose) * ' ' / 9% ! ( ' ! ) ( , , ! ristabilire, delle quali parlò Dio per bocca dei santi di lui + / 22 @ * - + ! profeti. Mosè disse ai padri di voi : (Un) profeta farà sorgere ) '" # " ' ! # ) 3, ) , ! - ! 4 1 per voi il Signore Dio di voi dai fratelli vostri come - me, lui ascolterete . ' $ ! 9% ) / 23 ! 3 ( ) in tutto, che - cosa anche parlerà a voi. E sarà ogni ) 1 $ ! + - ' ( 6 3 0 / anima che non ascolterà il profeta quello, morirà da il popolo. 24 2! " # + ( ! , E tutti i profeti che da Samuele e a qui,
  • 16. - ACTUS APOSTOLORUM 3,24-4,9 31 etiam annuntiaverunt dies istos. 25 Vos estis filii prophetarum et testamenti, quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham: “Et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae”. 26 Vobis primum Deus suscitans Puerum suum, misit eum benedicentem vobis in avertendo unumquemque a nequitiis vestris”. 1 Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt eis sa cerdotes et magistratus templi et sadducaei, 2 dolentes quod docerent populum et annuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis; 3 et iniecerunt in eos manus et posuerunt in custodiam in crastinum; erat enim iam vespera. 4 Multi autem eorum, qui audierant verbum, crediderunt; et factus est numerus virorum quinque milia. 5 Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum et seniores et scribae in Ierusalem, 6 et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Ioannes et Alexander et quotquot erant de genere sacerdotali, 7 et statuentes eos in medio interrogabant: “In qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos?”. 8 Tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos: “Principes populi et seniores, 9 si nos + ! & ' ! ! / 25 = ! 0 profetizzarono e annunciarono - i giorni - questi. Voi siete figli + - ! !9' !9' ( ' ! ) . 0 * , dei profeti, e dell’alleanza - che alleò Dio con i Padri di noi, ! , * 5 ( ! ! % * ( ) + e dice a Abramo: in la discendenza di te saranno benedette tutte le nazioni / 26 A 9 * " ' ! # 0 ! - ! della terra. Poiché prima fece sorgere Dio - il Figlio di lui, e inviò - lui % * ) - ( 0 ) ! $ ! ( $ ) / (per) benedire - voi, in tornare voi ognuno da i mali vostri”. 4 2! $0 9% . 0 6 3 0 , * ( E quando parlavano loro con il popolo, arrivarono in su ( ) ( ) * & ' ! 89 ' : 1 ! 0 ! , loro i sacerdoti e i capi del tempio e i sadducei, 2 + ( ) ( ) ! ! ( ) ( ) 6 3 ! 0 , ! adirati per l’insegnare loro al popolo, e & ' " !# ! ! (! ) / 3 9 ( ( ) ( ) ) annunciare in Gesù - la risurrezione dei morti. Assicurarono in loro - le mani ! , ! 0 ( ) ( ) ( , ' $ ! ( 3 ! , . 0 di loro, e posero - loro in prigione fino a l’indomani, poiché era presso / 4 , ! ( 3 , * ! ' . ! 3 ! ! l’ieri. Ma molti da gli ascoltanti la Parola credettero. E fu il numero 0 , ! * * + / 5 2! 3 ! ( 3 ! 0 6 3 degli uomini circa migliaia cinque. E fu in l’indomani dunque incontrare " # " # 89 ! ! ! 0& ( ! 3 ) , 6 ! tra loro - i capi e - gli anziani e - gli scribi in Gerusalemme, e * & '1 ! - ! * ! - Anna capo dei sacerdoti, e - Caifa, e - Giovanni, e 3 0 - ! + + * ! ( ) / 7 ! - Alessandro, e quelli che assieme erano nella generazione dei sacerdoti. E ! ( ) ( ) ( 4 * , 7 ! ( ), facendo stare - loro in mezzo chiedevano: “Con quale potere o 7 ! , 0 ! / 8 > 6 & ' * +! con quale nome faceste voi - questo?”. Allora Pietro pieno di Spirito , 1 " # " #5 89 6 3 0 1 ! ! ( ) , Santo dice a loro: “Capi del popolo e anziani di Israele, 9 se
  • 17. - ACTUS APOSTOLORUM 4,9-18 33 hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est, 10 notum sit omnibus vobis et omni plebi Israel quia in nomine Iesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. 11 Hic est lapis, qui reprobatus est a vobis aedificatoribus, qui factus est in caput anguli. 12 Et non est in alio aliquo salus, nec enim nomen aliud est sub caelo datum in hominibus, in quo oportet nos salvos fieri”. 13 Videntes autem Petri fiduciam et Ioannis, et comperto quod homines essent sine litteris et idiotae, admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant; 14 hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere. 15 Iubentes autem eos foras extra concilium secedere, conferebant ad invicem 16 dicentes: “Quid faciemus hominibus istis? Quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Ierusalem manifestum, et non possumus negare; 17 sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis, ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum”. 18 Et vocantes eos denuntiaverunt, ne omnino 6 7 $ 0 ' % ( ) ( ) 9' degna cosa sarà giudicare - noi oggi circa i benefici a uomo uno ' - ,68 !/ 10 > ' ! ) , ! debole, da chi questo fu guarito, rivelato sia a tutti voi, e ( ) 6 3 0 0 ( ) . ! ( !) ( ' ) a tutto il popolo di Israele: che nel nome di Gesù Cristo ! 0 ! 9 $ 1 ( ' ! ) ( , nazareno, - che voi crocifiggeste, - che Dio risuscitò da i morti, ! 1 ! 4 ) 34 / 11 lui questo sta qui davanti a voi guarito. Questo (Gesù) è la pietra + ( ) 4 8 3 , 3 ! + !9 . 12 ! $ scartata da voi costruenti, che fu testa di angolo. E in nessun altro ! ! "! #5 ! $ ! + ( ' ! tale salvezza (è). Poiché anche non nome altro c’è in sotto i cieli dato ( 0 - 6 / 13 ? ( a gli uomini, nel quale degno sarà vivere noi”. Guardando a * ) ! (!) & ' 1 ! * !, ! ( * la franchezza di Pietro e Giovanni, e in su venuto che '+ ' ! 0& ! " # - . : $ uomini ignoranti e senza istruzione sono, erano stupiti, poiché conoscevano ( ) ( ) . 0 ( !) / 14 ! ! ' ,68 - loro che con Gesù erano. E - l’uomo ancora vedevano - guarito . 0 5 ! $ $ ' & ' 9 / 15 2! che stava con loro, e niente potevano dare risposta. E * ( ) ( ) ' ' , 9 * . 0 ordinando a loro fuori da - la corte (di) uscire, pensavano a , 16 ! 5 7 $ ! 5 ! vicenda. E dicono: “- Cosa faremo agli uomini questi? Poiché visibile 8 3 ! ( ) 5 " # , $ " ! 3 # ' segno fu da la mano di questi. A tutti anche gli abitanti di Gerusalemme rivelato - ! $ ! / 17 ! : ( è, e non possiamo negare. Ma affinché non più sia sparso tra 6 3 0 - & ! " # " # ! 9% ! - il popolo, minacciamo loro non più parlare nel nome di lui, a ness ! ( 0 / 18 2! $ " # " # & ' ! ! uno da gli uomini”. E chiamando - loro ordinarono mai
  • 18. - ACTUS APOSTOLORUM 4,18-27 35 loquerentur neque docerent in nomine Iesu. 19 Petrus vero et Ioannes respondentes dixerunt ad eos: “Si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum, iudicate; 20 non enim possumus nos, quae vidimus et audivimus, non loqui”. 21 At illi ultra comminantes dimiserunt eos, nequaquam invenientes, quomodo punirent eos, propter populum, quia omnes glorificabant Deum in eo, quod acciderat; 22 annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum erat signum istud sanitatis. 23 Dimissi autem venerunt ad suos et annuntiaverunt quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent. 24 Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt: “Domine, tu, qui fecisti caelum et terram et mare et omnia, quae in eis sunt, 25 qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti: “Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania? 26 Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum eius”. 27 Convenerunt enim vere in civitate ista adversus 9% - ! ! ! ! ! ( !) / 19 & ' ! non parlare, e non più insegnare nel nome di Gesù. Ma Pietro e * & ' 9 ' ! 1 ! " # " #5 6 Giovanni risposta diedero e dicono a loro: “Se degno sia 4 " ' ! # 1 ) ! " ' ! # - . ' / davanti a Dio a voi ascoltare più che a Dio, scegliete-. 20 $ ' ! ! 1 $9% / 21 Ma noi non possiamo - quello che tacemmo e ascoltammo non parlare”. Quelli, & ) " # " #- ! $ $ +' 1 ( )&( ) minacciando, rilasciarono - loro, e niente trovando che come & ' !* ( ) ( )1 ( ) ( ) 6 3 0 . potessero punire - loro, causa il popolo. Poiché tutti ! ( ' ! ) ( ) ( ) 3 / 22 glorioso facevano - Dio per le cose essenti. Poiché di anni era ! ! , 3 ! 8 ,68 ! ( )/ l’uomo più che - quaranta, nel quale su era il segno questo di guarigione. 23 2! ' ) ! , ! & ' 1 $ E dunque rilasciati vennero a i loro (fratelli), e annunciarono quanta $ ( ) ( ) * & ' ! ! / 24 2! ( ) ( ) cosa dissero a loro i capi dei sacerdoti e gli anziani. E loro ! - , ) ) ! " ' ! # 1 ! / = ! '( ) ascoltanti, alzarono - la voce di loro a Dio e dicono: “Tu Signore ( ' ! ) 1 ! 1 ! ! ( ) Dio, che facesti - i cieli e - la terra e - il mare e - tutto ( . 25 ( , *% 0 ! quello che in essi (è). Che da la bocca del padre nostro Davide servo di te, 9% ! - ( ) * +! " #, 5 9 parlasti e dicesti, per mano dello Spirito Santo: Perché si agitarono * 1 ! 6 3 ! 0 9 * ' . 26 0 3 le nazioni e i popoli pensarono vanità? Sorgenti furono + ! , ! 89 6 3 ( '( ) i re della terra, e i principi si congregarono a vicenda contro il Signore % ( ) ( )/ 27 B 3 0 ! ( 3 ( Unto di lui. Si congregarono veramente in la città questa in su
  • 19. - ACTUS APOSTOLORUM 4,27-37 37 sanctum puerum tuum Iesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israel 28 facere, quaecumque manus tua et consilium praedestinavit fieri. 29 Et nunc, Domine, respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum, 30 in eo quod manum tuam extendas ad sanitatem et signa et prodigia facienda per nomen sancti pueri tui Iesu”. 31 Et cum orassent, motus est locus, in quo erant congregati, et repleti sunt omnes Sancto Spiritu et loquebantur verbum Dei cum fiducia. 32 Multitudinis autem credentium erat cor et anima una, nec quisquam eorum, quae possidebant, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia. 33 Et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Domini Iesu, et gratia magna erat super omnibus illis. 34 Neque enim quisquam egens erat inter illos; quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes afferebant pretia eorum, quae vendebant, 35 et ponebant ante pedes apostolorum; dividebatur autem singulis, prout cuique opus erat. 36 Ioseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab apostolis — quod est interpretatum filius Consolationis — Levites, Cyprius genere, 37 cum haberet " #," # 0! ( !) 1 % , * 0 ! & ' il santo figlio di te Gesù - che ungesti, Erode e Ponzio & 3 ' 1 +% ! 6 3 0% ( ) , 28 $ ) Pilato, le nazioni e i popoli di Israele, (per) fare quanto la mano di te ! 4 + * / 29 2! 0 '" # 1 * ( e le volontà prima decisero essere. E adesso, Signore, guarda- a & " # " #- ! ' ! ( ) * ) !( ), le minacce di loro, e da’ ai servi di te con tutta franchezza (di) 9% , . 30 ( )+ ) ( ,68 ! (! ), ! 8 ! parlare - la parola di te, in stendere - la mano di te in guarigione, e in segni e ! ' 1 ! , ( ),( ) 0! ( !) / 31 2! $ in prodigi essere nel nome del santo figlio di te Gesù”. E quando 3% - 8 6 ! ' 3 ! 6 3 - ! facevano stare loro - le preghiere, tremò il luogo nel quale erano congregati, e furono riempiti * +! , 5 ! 9% , ( ' ! ) tutti di Spirito Santo, e parlavano - la parola di Dio * ) ! ( ),/ 32 2! , !( ) ( ) * ! ' ' con franchezza. E la moltitudine dei credenti era cuore ! ) 5 ! $ ( . $ ! ! . e anima una. E nessuno da loro diceva - le cose di loro che di lui è, ma era " # $ * / 33 ! % ! ( ), , ! ' a loro ogni cosa comune. E con potenza molta davano !" # (! ) !( ) ( ) '( ) ( !) ( ' ) / testimonianza gli inviati della risurrezione del Signore Gesù Cristo, 2! 8 * ( ! ( ) ( )/ 34 ! $ e grazie grandi erano in su tutti loro. E nessuno %' ( " # " #5 + ' + !3 abbisognava tra loro, poiché chi una volta signori erano campi o & 1 : , ! , + : 1 35 0 edifici vendevano, e portavano - i prezzi venduti, ponevano a ' / ! , 89 ! $ ! 1 " #&" # ! & ' i piedi degli inviati, e distribuivano a ognuno come a uno bisognosa $ / 36 > 1 $ ! , , ' , cosa era. Giuseppe che fu chiamato Barnaba dagli inviati dunque, che + 0 9 !" # " #5 3 !' + - !& . 37 si traduce figlio dell’esortazione, levita di nazione cipriota, era a lui
  • 20. - ACTUS APOSTOLORUM 4,37-5,10 39 agrum, vendidit et attulit pecuniam et posuit ante pedes apostolorum. 1 Vir autem quidam nomine Ananias cum Sapphira uxore sua vendidit agrum 2 et subtraxit de pretio, conscia quoque uxore, et afferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit. 3 Dixit autem Petrus: “Anania, cur implevit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et subtrahere de pretio agri? 4 Nonne manens tibi manebat et venumdatum in tua erat potestate? Quare posuisti in corde tuo hanc rem? Non es mentitus hominibus sed Deo!”. 5 Audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit; et factus est timor magnus in omnes audientes. 6 Surgentes autem iuvenes involverunt eum et efferentes sepelierunt. 7 Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius nesciens, quod factum fuerat, introivit. 8 Respondit autem ei Petrus: “Dic mihi, si tanti agrum vendidistis?”. At illa dixit: “Etiam, tanti”. 9 Petrus autem ad eam: “Quid est quod convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum, qui sepelierunt virum tuum, ad ostium, et efferent te”. 10 Confestim cecidit ante + !3 , ! : ! , + 1 ! 0 ' / campo uno, e vendette e portò - i prezzi, e pose a i piedi degli inviati. 5 ! , * 0 ) ! ! !, E uomo tale, Anania il nome, con la moglie di lui Saffira, : + , 2 ! 9 ( + ' 1 + ' ! 4 . vendette (un) terreno, e trattenne da prezzi dunque, conoscendo anche la moglie, ! , $1 0 ' / 3 & ' 5 1 e portò parte di cosa, pose a i piedi degli inviati. Dice Pietro: “Anania, . 0 7 ' ' 1 ' * +! " #," # - ! 9 perché riempì Satana - il cuore di te (per) mentire tu allo Spirito Santo, e trattenere ( + + !34 . 4 $ & $ , ! ( : 1 da i prezzi del campo? Non veramente quando stava (il campo), di te era? E in vendere . 0 89 ! ( ), . 7 1 0 ( ' ! . a te potere era? Perché è che ponesti in il cuore tuo - la cosa - questa? $ ' 0 1 ( ' ! ) / 5 2! ! , Non mentisti agli uomini ma a Dio”. E ascoltando Anania - le parole - ! ! * + 5 ! 3 ! * ( ! - queste, cadde e fu tolta - l’anima. E ci fu timore grande in su tutti ! / 6 > ' ' 0 1 ! quelli che ascoltarono - questo. In piedi stettero i giovani e raccolsero , ! ' 3 / 7 2! 3 ! , ! 6 , ! - lui, e tolsero, seppellirono. E fu circa ore tre passarono, e la moglie " # " # $ + ' $ 3 - !' ( / 8 ; ' 9 di lui non conosceva - cosa essente era, entrò in dentro. Risposta ' & ' 1 ! - 0 ! )1 $ + diede a lui Pietro e dice a lei: “Di’ tu a me, che a tanto prezzi + !3 : / ! 5 $ / 9 2! - il campo vendesti?”. E lei dice: “Sì, a tanto”. E dice a lei & ' . 7 1 , 0 ! ) * + '( ) . * Pietro: “Perché è che vi accordaste voi (per) provare - lo Spirito del Signore? Ecco ' 1 3 ( 0 - * ! / 10 2! i piedi di quelli che seppellirono - il marito di te a la porta, toglieranno anche - te”. E ! 0 cadde dunque a
  • 21. - ACTUS APOSTOLORUM 5,10-20 41 pedes eius et exspiravit; intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et efferentes sepelierunt ad virum suum. 11 Et factus est timor magnus super universam ecclesiam et in omnes, qui audierunt haec. 12 Per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe; et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis. 13 Ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis, sed magnificabat eos populus; 14 magis autem addebantur credentes Domino multitudines virorum ac mulierum, 15 ita ut et in plateas efferrent infirmos et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam eorum. 16 Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Ierusalem, afferentes aegros et vexatos ab spiritibus immundis, qui curabantur omnes. 17 Exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes, qui cum illo erant, quae est haeresis sadducaeorum, repleti sunt zelo 18 et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica. 19 Angelus autem Domini per noctem aperuit ianuas carceris et educens eos dixit: 20 “Ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius”. ' 1 ! * + / ' ' 0 1 +' , ! i piedi di lui e fu tolta - l’anima. Entrarono i giovani, trovarono - lei morta, e * 3 ! ! / 11 2! 3 ! !3 ( presero, seppellirono presso il marito suo. E ci fu timore grande in su ( ) 3 ! , ! ( ! ! . 12 2! tutta la Chiesa, e in su tutti quelli che ascoltarono - questo. E ( ) 8 ! ! ' ,( ) ( !) ( per mano degli inviati c’erano segni e prodigi molti tra 6 3 0 5 ! , ( * 3 / 13 ! il popolo. E erano unanimi tutti in portico di Salomone. E ' $ 89 ) . + ( ) ( ) dagli altri dunque nessuno osava avvicinarsi a loro. Ma rispettava - loro 6 3 ! 0 / 14 2! ! ! ! ! * ! ' ( '( ) , il popolo. E più ancora erano aggiunti i credenti in il Signore, , ! (! ) ! . 15 $ ! ( * & * moltitudine di uomini e donne, fino a nelle piazze portare * ! 0 1 ! 0 & '+ % ! *:% ! , . 0 - i malati e porre in lettucci e barelle di loro, affinché in & ' 1 + * ( ) ( ) * ! ( / passare Pietro almeno l’ombra di lui arrivasse a uno di loro. 16 2! 6 3 , ! (!) 8 ! 4 ( 3 ' ( ! 3 ) . E accorreva la folla intorno a la città dunque a Gerusalemme, , * ! 0 ! 3 &3 , ! ,68 portavano - i malati e - i tormentati da malvagi spiriti, i quali anche guarivano / 17 > ! * & ' , ! . 0 loro. Sorgendo il capo dei sacerdoti, e tutti quelli con 1 ! 3 0 0 ! ! 1 9 ) !/ 18 ! ) lui e la setta dei sadducei, furono pieni di gelosia. E gettarono - le mani - ! 0 * & ! ( , ' / 19 & negli inviati, e posero - loro nella pubblica - prigione. Allora * 8' '" # + 8 , 0 ! , ' , ! * ( ) ( )1 l’angelo del Signore di notte aprì - le porte della prigione, e prendendo - loro / 20 + ( ' : - ! 9% ! . 0 dice: “Andate-, state- in il tempio, e parlate- con 6 3 0 ( ) & '+ / il popolo - tutte le parole di vite queste”.
  • 22. - ACTUS APOSTOLORUM 5,21-30 43 21 Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum et, qui cum eo erant, convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israel et miserunt in carcerem, ut adducerentur illi. 22 Cum venissent autem ministri, non invenerunt illos in carcere; reversi autem nuntiaverunt 23 dicentes: “Carcerem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas; aperientes autem intus neminem invenimus!”. 24 Ut audierunt autem hos sermones, magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret illud. 25 Adveniens autem quidam nuntiavit eis: “Ecce viri, quos posuistis in carcere, sunt in templo stantes et docentes populum”. 26 Tunc abiens magistratus cum ministris adducebat illos, non per vim; timebant enim populum, ne lapidarentur. 27 Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio. Et interrogavit eos princeps sacerdotum 28 dicens: “Nonne praecipiendo praecepimus vobis, ne doceretis in nomine isto? Et ecce replevistis Ierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius”. 29 Respondens autem Petrus et apostoli dixerunt: “Oboedire oportet Deo magis quam hominibus. 30 21 2! , ! ! - ' . 0 !%' ( ' : 1 ! ! ! / E quando ascoltarono, entrarono in mattino in il tempio e insegnavano. 2 * & ' 1 ! . 0 - $ , ' , ! Venne il capo dei sacerdoti e quelli con lui, chiamarono assieme - il sinedrio, e ( ) ' 0! ( ) . ! ( , ' , - tutto il senato dei figli di Israele. E inviarono a (la) prigione (per) ( ) ( )/ 22 2! , ! & ! - $ +' ( ) ( ) ( condurre - loro. E quando vennero i servi, non trovarono - loro in , ' / 0 ) 0 & ' , 23 ! . , ' +' prigione. Tornando dunque raccontarono, e dicono : “- La prigione trovammo ( ) + !8 ! ( ), , ! & * & chiusa tutta con cura, e le guardie che stavano a 0 5 , 1 ! ( $ +' / 24 , ! ! , la porta. Aprimmo e in dentro - uno non trovammo”. Quando ascoltarono - le parole 89 ' : ! * & ' - * ( ) ( ) - queste i capi del tempio e i capi dei sacerdoti, si stupivano per ( ) ( ), 7 $ 0 ! / 25 2! & ' loro, - - cosa dunque fosse questo”. E venne uno, raccontò " # " #- * 0 ( , ' 1 ( ' : , ! a loro : “Ecco, gli uomini - che poneste in prigione stanno in il tempio, e ! ! 6 3 ! 0 / 26 > 6 89 insegnano al popolo”. Allora andando il capo & ! % * 0 )1 " # " # $ , !( ),. ai servi assieme, condussero - loro, non con violenza. Poiché $ ( 6 3 0 1 / 27 2! ( ) ( )1 temevano da il popolo affinché non fossero lapidati. E conducendo - loro, ! ' . * ( ) ( ) * & ' , 28 ! 5 $ fecero stare nel sinedrio. Chiese a loro il capo dei sacerdoti e dice: “Non & ' ! & ! ) 1 ! ! ! . ! 0 [ordinare] ordinammo a voi (di) non insegnare nel nome - questo? E adesso ! ( ! 3 ) ! ,0 ) , ! ( ecco riempiste - Gerusalemme del insegnamento vostro, e volete condurre in su ! / 29 ; ' 9 ' & ' ! noi - il sangue del uomo - quello”. Risposta diede Pietro e 1 ! . * 0 & ' ( ' ! ) ! gli inviati e dicono: “Obbedire bisognoso è a Dio più che 0 / 30 agli uomini.
  • 23. - ACTUS APOSTOLORUM 5,30-40 45 Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum, quem vos interemistis suspendentes in ligno; 31 hunc Deus Ducem et Salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israel et remissionem peccatorum. 32 Et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus oboedientibus sibi”. 33 Haec cum audissent, dissecabantur et volebant interficere illos. 34 Surgens autem quidam in concilio pharisaeus nomine Gamaliel, legis doctor honorabilis universae plebi, iussit foras ad breve homines fieri 35 dixitque ad illos: “Viri Israelitae, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis. 36 Ante hos enim dies exstitit Theudas dicens esse se aliquem, cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum; qui occisus est, et omnes, quicumque credebant ei, dissipati sunt et redacti sunt ad nihilum. 37 Post hunc exstitit Iudas Galilaeus in diebus census et avertit populum post se; et ipse periit, et omnes, quotquot consentiebant ei, dispersi sunt. 38 Et nunc dico vobis: Discedite ab hominibus istis et sinite illos. Quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus hoc, dissolvetur; 39 si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere eos, ne forte et adversus Deum pugnantes inveniamini!”. Consenserunt autem illi 40 et " ' ! # * ( !) 1 0 ! & 9 Il Dio dei padri nostri fece sorgere - Gesù, - che voi uccideste- appendendo ' / 31 ( ' ! ) 4 0 ! $ , ) 4 a il legno. - Lui Dio come capo e salvatore fece sorgere a destra ! ' & 89 !" # (! ) ( ) , ! 3 !( ) (! ) 3 / di lui, (per) dare conversione a Israele, e perdono dei peccati. 32 ! " # " # , - ! * + ( ! ),1 E noi siamo di questo testimoni delle parole queste, e lo Spirito Santo ' ( ' ! ) * 0 ! / 33 2! , ! ! , - che diede Dio agli obbedienti a lui”. E loro quando ascoltarono ' ! 9 * & ( ) ( )/ 34 > ! si infuriavano e pensavano (di) uccidere - loro. Sorgendo uno ( 4 ' - ! ! + 3 1 % ! , in mezzo del sinedrio, (un) fariseo, al quale nome era Gamaliele, dottore della Legge, & ' ! " # 6 3 0 5 * ! stimato da tutto il popolo. Ordinò (per) poco uno - gli uomini ' ' / 35 ! 5 " # 1 * ! ( fuori portare. E dice a loro: Uomini Israeliti, guardate- a ) , 7 $ 6 + / 36 > 4 voi circa gli uomini questi, - cosa degno sarà fare. Prima che ! ! ! !0 1 ) . - i giorni - questi sorse Teuda, (col) dire - l’anima - era qualcuno, nel quale ! , ! $ * ! . & !, ! caddero uomini numero circa quattrocento, il quale fu ucciso, e tutti quelli che , . 0 1 ' 1 ! 3 $ $/ 37 > ' ( ) ( ) concordanti erano da lui furono tolti e furono - niente. Dopo lui ! !0 + 1 ! ! 89 * 0 . ! & ' , sorse Giuda Galileo, nei giorni del censimento, e fece ribellare 6 3 ! 0 ,( ) ( !) ! . ! !, ! . 0 popolo molto dietro lui. E lui perì, e tutti quelli che da * ! 1 ! / 38 2! 0 ) - ( , lui persuasi erano, furono dispersi. E - adesso dico a voi: In aperto 0 0 - ! ' ! 0 . ( 0 fate- stare - gli uomini - questi, e permesso date- a quelli. Poiché se da gli uomini 9 * ! 00 0 + 01 ' . 39 & ( ' ! ) sarà il piano questo o l’opera, sarà distrutta. Ma se da Dio 1 $ ' 0 / + ! ! " ' ! # ' +' / è, non potete distruggere - loro. Forse anche combattenti Dio sarete trovati!”. ? ! . 40 ! Approvarono lui. E
  • 24. - ACTUS APOSTOLORUM 5,40-6,6 47 convocantes apostolos, caesis denuntiaverunt, ne loquerentur in nomine Iesu, et dimiserunt eos. 41 Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine contumeliam pati; 42 et omni die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum, Iesum. 1 In diebus autem illis, crescente numero discipulorum, factus est murmur Graecorum adversus Hebraeos, eo quod neglegerentur in ministerio cotidiano viduae eorum. 2 Convocantes autem Duodecim multitudinem discipulorum, dixerunt: “Non est aequum nos derelinquentes verbum Dei ministrare mensis; 3 considerate vero, fratres, viros ex vobis boni testimonii septem plenos Spiritu et sapientia, quos constituemus super hoc opus; 4 nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus”. 5 Et placuit sermo coram omni multitudine; et elegerunt Stephanum, virum plenum fide et Spiritu Sancto, et Philippum et Prochorum et Nicanorem et Timonem et Parmenam et Nicolaum proselytum Antiochenum, 6 quos statuerunt ante conspectum apostolorum, et orantes imposuerunt eis manus. $ 1 + * - ! & ' ! 1 ! 9% chiamando - gli inviati, con flagello colpirono, e ordinarono (di) non più parlare ! ( !) . ! ) ( ) ( )/ 41 2! + nel nome di Gesù. E inviarono - loro. E loro andarono 9 0 ' - " # " # ! 6 3 gioenti da le facce del sinedrio, poiché per il nome (di Gesù) degni furono + / 42 ! " # % ( ' : ! ' $ (di) esser disonorati. E in ogni giorno in il tempio e nelle case non 0 0 ! ' ! ! ! 1 ( !) ( ' ) / cessavano (di) insegnare e annunciare - Gesù Cristo. 6 2! ! ! ( , 8 ' 1 3 ! E nei giorni - quelli, in moltiplicarsi i discepoli, furono ' ' ! 4 ! * , 5 * * ( mormoranti i Greci contro gli Ebrei, poiché trascurate erano in & 8' * & 0 / 2 C $ ' l’assistenza giornaliera le vedove di loro. Chiamarono i Dodici , !" # "! # 8 ' 1 ! 5 $ * : 3 ! , - la moltitudine dei discepoli e dicono: “Non è piacevole lasciare noi - la parola ( ' ! ) 1 ! & 8' 3 / 3 . ' 3, ( di Dio e servire - le mense. Scegliete-, fratelli, testimoniati da ) 4 ! - ! ! ( & ' . 4 ! voi uomini sette, - i quali faremo stare in su i bisogni questi. E 1 3% ! & 8' ! , *& ' ! / 5 2! * : noi alle preghiere e al servizio e alla Parola sottomessi saremo”. E piacevole ! ! , 4 , !( ) ( ) / ! . ' fu contata la parola davanti a tutta la moltitudine. E scelsero ' - 1 * ! ' 1 ! * +! , - ! && , ! - Stefano, uomo pieno di fede e Spirito Santo, e Filippo, e & - ! - ! ' - ! & , ! - Procuro, e - Nicanore, e - Timone, e - Parmenàs, e 3 ' / 6 ! 4 , - Nicola, - proselito di Antiochia. - I quali fecero stare davanti agli inviati, ! 3% 1 0 ( ( ) ( ) ) / e preghiere facendo posero in su loro - le mani.
  • 25. - ACTUS APOSTOLORUM 6,7-7,2 49 7 Et verbum Dei crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Ierusalem valde; multa etiam turba sacerdotum oboediebat fidei. 8 Stephanus autem plenus gratia et virtute faciebat prodigia et signa magna in populo. 9 Surrexerunt autem quidam de synagoga, quae appellatur Libertinorum et Cyrenensium et Alexandrinorum et eorum, qui erant a Cilicia et Asia, disputantes cum Stephano; 10 et non poterant resistere sapientiae et Spiritui, quo loquebatur. 11 Tunc submiserunt viros, qui dicerent: “Audivimus eum dicentem verba blasphema in Moysen et Deum”; 12 et commoverunt plebem et seniores et scribas, et concurrentes rapuerunt eum et adduxerunt in concilium 13 et statuerunt testes falsos dicentes: “Homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum et Legem; 14 audivimus enim eum dicentem quoniam Iesus Nazarenus hic destruet locum istum et mutabit consuetudines, quas tradidit nobis Moyses”. 15 Et intuentes eum omnes, qui sedebant in concilio, viderunt faciem eius tamquam faciem angeli. 1 Dixit autem princeps sacerdo tum: “Si haec ita se habent?”. 2 Qui ait: “Viri fratres et patres, audite. Deus gloriae apparuit 7 2! , " ' ! # : 5 ! , ! 8 ' 6 E la parola di Dio cresceva, e si moltiplicava il numero dei discepoli molto " ! 3 # / ! , ! 6 3 ( * * ! ' / a Gerusalemme, e molta congregazione da i sacerdoti obbediva alla fede. 8 <' 1 8 *% ! % ! ( ),, ! ' ! Stefano, uomo pieno di grazie e potenza, faceva prodigi e 8 ( 6 3 0 / 9 > ( 6 3 0 , segni grandi in il popolo. Sorsero alcuni da il popolo, $ , ! 1 ! ! ! 1 ! 3 0 ! 1 ! ( che si chiamava dei Liberti, e dei Cirenei, e degli Alessandrini, e quelli da ! 1 ! - : . 0 ' . 10 ! $ 0 i Cilici e dall’Asia, (per) discutere con Stefano. E non potevano - faccia ! ' ! ( ) ! * +! , 9% / 11 > 6 avere alla sapienza e allo Spirito, col quale parlava. Allora * & ! , ! 0 9% istigarono uomini alcuni (a) dire a loro : “Ascoltammo - lui parlare , * * ! ( ) ( ! ( ' ! ) / 12 2! 9 parole di maledizione contro Mosè e contro Dio”. E sollevarono 6 3 ! 0 ! ! ! 0& . ! * ( - il popolo, e - gli anziani e - gli scribi. E arrivando in su 8' 1 ! ' / 13 2! ! !' presero - lui e condussero al sinedrio. E fecero stare testimoni falsi - $ 0 0 9% , * * !( ) ( ) che dicevano: “L’uomo questo non cessa (di) parlare parole di maledizione ' 3! , 1 ! % / 14 ! ( 0 , ( !) contro il luogo santo e - la Legge. Ascoltammo da lui che diceva, che Gesù 1 ' 3 , ! 9 % ' Nazareno, lui distruggerà - il luogo - questo, e cambierà - le leggi - che diede / 15 2! * ( ! ' ' , a noi Mosè”. E guardando a lui tutti quelli che sedevano nel sinedrio, ' ( ) ( ) , ! * 8' / videro - le facce di lui come - la faccia di angelo. 7 * & ' 1 0 !1 0 70& / 2 2! Dice il sommo sacerdote : “Veramente questo così sarà?”. E 5 3, ! * 1 ! ! )/ ( ' ! ) lui dice: “Uomini fratelli e padri, ascoltate- me: il Dio della gloria ! ! apparve
  • 26. - ACTUS APOSTOLORUM 7,2-10 51 patri nostro Abraham, cum esset in Mesopotamia, priusquam moraretur in Charran, 3 et dixit ad illum: “Exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram, quam tibi monstravero”. 4 Tunc egressus de terra Chaldaeorum habitavit in Charran. Et inde, postquam mortuus est pater eius, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis; 5 et non dedit illi hereditatem in ea nec passum pedis et repromisit dare illi eam in possessionem et semini eius post ipsum, cum non haberet filium. 6 Locutus est autem sic Deus: “Erit semen eius accola in terra aliena, et servituti eos subicient et male tractabunt annis quadringentis; 7 et gentem, cui servierint, iudicabo ego, dixit Deus; et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto”. 8 Et dedit illi testamentum circumcisionis; et sic genuit Isaac et circumcidit eum die octava, et Isaac Iacob, et Iacob duodecim patriarchas. 9 Et patriarchae aemulantes Ioseph vendiderunt in Aegyptum; et erat Deus cum eo 10 et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu pharaonis regis Aegypti; et constituit eum praepositum *% ! , * !- $0 ( 4 + ' $$ ! al padre nostro Abramo, quando in Mesopotamia era, finché , ! ( 9 . ! / 3 ! ! abitante era - lui in Carran, e dice a lui: “Esci- dalla terra tua e + ! - ! 1 ! / 4 > 6 dalla gente tua, e vieni- nella terra - che indicherò a te. Allora uscito 30 ! , ! ( 9 / ! ' ' *% dalla terra dei Caldei, visse in Carran, e da là dopo la morte del padre " # " #- 9 & 09' - ! 0 ! di lui, cambiò, rifugiò - lui nella terra - questa, nella quale voi 6 , / 5 2! $ ' 6 + !" # "! # ( - ! $ adesso viventi siete. E non diede a lui eredità da questa, e non ' . ! 9 ' ! ' ( , ! (! ), ! orma una di piede. E promise (di) dare a lui - questa in residenza, e ! ' " # " #/ ! $ $ + ( ) ( ) 0 . 6 9% ! ai figli di lui dopo lui, e quando non c’era a lui figlio. Parlò " ' ! # & - 3 ! " # " # & 0 !9' %' Dio così: - Sarà la discendenza di lui straniera in altrui 5 ! ! 1 ! $ $ $ * ! . terra, e asserviranno - essa e tormenteranno anni quattrocento. 7 ! + ! 1 0 ' ( ' ! ) / ! ' E - la nazione alla quale serviranno giudicherò io, dice Dio, e dopo 1 ! & 8' ( ' 3! 4 / 8 2! ' questo usciranno e adoreranno - me in il luogo - questo. E diede a lui !9' ' ! ( )/ ! & ! * , ! ' il giuramento della circoncisione. E così generò - Isacco, e circoncise - lui ! ! ! 0 5 ! * ,- ! , ' nel giorno di otto. E Isacco - Giacobbe, e Giacobbe - i dodici * & ' / 9 2! * & ' 9 ) .( 0) 1 patriarchi. E i patriarchi, gelosi con Giuseppe, : + &' / ! ( ' ! ) .( 0) . 10 ! vendettero in Egitto. E era Dio con lui. E salvò ( ) 3 !( ) ( ) ( ) ( ). ! ' 8 * ! - lui da tutte le afflizioni di lui. E diede a lui grazie e ' !( ) (! ) 4 ! + &' ! . ! sapienza davanti al faraone, re degli egiziani. E fece stare 89 - lui capo
  • 27. - ACTUS APOSTOLORUM 7,10-22 53 super Aegyptum et super omnem domum suam. 11 Venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna, et non inveniebant cibos patres nostri. 12 Cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto, misit patres nostros primum; 13 et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis, et manifestatum est pharaoni genus Ioseph. 14 Mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum et omnem cognationem in animabus septuaginta quinque; 15 et descendit Iacob in Aegyptum. Et defunctus est ipse et patres nostri; 16 et translati sunt in Sichem et positi sunt in sepulcro, quod emit Abraham pretio argenti a filiis Hemmor in Sichem. 17 Cum appropinquaret autem tempus repromissionis, quam confessus erat Deus Abrahae, crevit populus et multiplicatus est in Aegypto, 18 quoadusque surrexit rex alius super Aegypto, qui non sciebat Ioseph. 19 Hic circumveniens genus nostrum, afflixit patres, ut exponerent infantes suos, ne vivi servarentur. 20 Eodem tempore natus est Moyses et erat formosus coram Deo; qui nutritus est tribus mensibus in domo patris. 21 Exposito autem illo, sustulit eum filia pharaonis et enutrivit eum sibi in filium; 22 et eruditus est Moyses in omni sapientia + &' ! 1 ! ( ) ' ( ) ( )/ 11 2! ( ) degli egiziani e di tutta la casa di lui. E venne carestia in tutta + &' - ! ( / ! 3 ! "! # 5 ! $ la terra d’Egitto, e in Canaan, e c’era tribolazione grande, e non +' ! * / 12 2! ! , +' trovavano cibo i padri di noi. E ascoltando Giacobbe che si trova ! + &' , * 4 + / 13 ! cibo in Egitto, inviò - i padri di noi prima (volta). E 0 ! ' % 3, ! / ! ' 3 ! nella seconda, diede conoscenza Giuseppe ai fratelli suoi. E conosciuta fu ! + ( ) ( )/ 14 ! $ , a faraone la nazione di lui. Inviò Giuseppe e chiamò - Giacobbe * ! , ! ( ) + ' * 1 + ! ! ! * +/ - padre di lui, e - tutta la parentela, anime settanta e cinque. 15 2! 4 , + &' 5 ! 9: ! ! * / 16 ! E scese Giacobbe in Egitto. E morì lui e i padri di noi. E 9 ( ! , ! 0 ' ! , * + furono spostati in Sichem, e furono posti nel sepolcro - che fu ricevuto da Abramo con prezzi 0! 1 ( ! / 17 , ! ) ! 6 di argento dai figli di Emor, in Sichem. Quando si avvicinò il tempo ! ' 1 9 ' ! ( ' ! ) , * !, : delle promesse - che promise Dio a Abramo, crebbe 6 3 ! 0 1 ! , ! 6 + &' / 18 $ ! ! il popolo e si moltiplicò molto in Egitto, finché sorse (un) altro + ! + &' - $ : $ / 19 1 * ! re in Egitto, che non conosceva - Giuseppe. Questo ingannò + ! - ! $ $ * - . ! la nazione nostra, e tormentò - i padri di noi, (per) fare rifiuto - i bambini & / 20 > ! 6 ! , ! di loro, affinché non vivessero. In quel tempo nacque Mosè, e era ' 4 " ' ! # 5 ! ! ( ' *% ! vigoroso davanti a Dio, che anche fu allevato in casa del padre suo mesi / 21 ! . 1 , ) 0 ! ' ! , tre, e nel rifiuto fare - lui, sollevò - lui la figlia di faraone, ! ! 0 + / 22 ! 6 ! ( ) e allevò -lui di lei in adozione. E fu educato Mosè in tutta ' !( ), la sapienza
  • 28. - ACTUS APOSTOLORUM 7,22-33 55 Aegyptiorum; et erat potens in verbis et in operibus suis. 23 Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor eius, ut visitaret fratres suos filios Israel. 24 Et cum vidisset quendam iniuriam patientem, vindicavit et fecit ultionem ei, qui opprimebatur, percusso Aegyptio. 25 Existimabat autem intellegere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis; at illi non intellexerunt. 26 Atque sequenti die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens: “Viri, fratres estis; ut quid nocetis alterutrum?”. 27 Qui autem iniuriam faciebat proximo, reppulit eum dicens: “Quis te constituit principem et iudicem super nos? 28 Numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Aegyptium?”. 29 Fugit autem Moyses propter verbum istud; et factus est advena in terra Madian, ubi generavit filios duos. 30 Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sinai angelus in ignis flamma rubi. 31 Moyses autem videns admirabatur visum; accedente autem illo, ut consideraret, facta est vox Domini: 32 “Ego Deus patrum tuorum, Deus Abraham et Isaac et Iacob”. Tremefactus autem Moyses non audebat considerare. 33 Dixit autem illi Dominus: “Solve calceamentum pedum tuorum; locus enim, in quo stas, terra sancta est. + &' ! 5 ! % ! , ! ! + ! / 23 , ! degli egiziani. E era potente in parole e opere di lui. Quando ! ( ) ( ) 6 , ! ( ' ( ) ( ) fu adempiuto a lui quaranta anni di tempo, cadde in cuore di lui (di) 8 4 3, , ! 1 0! ( ) / 24 ! ' visitare - i fratelli suoi, - i figli di Israele. E vedendo - uno 1 $ !- ! 9 0 6 1 & maltrattato ridotto, e cercò - vendetta al maltrattare uccidendo + &' / 25 ' ! 3, ( ) ( ), - l’Egiziano. Mente conduceva che conoscessero i fratelli di lui, che " ' ! # ( ) ' !( ) (! ) ( ) ( ). ! Dio in mano di lui dante era - la salvezza di loro, e loro $ / 26 2! ( 3 ! 0 ! ! ( ) ( ) $0 non conobbero. E in indomani dunque apparve a loro quando ' $ - ! " # " # ( 9 3 3 ! "! #5 1 combattevano, e condusse - loro in pace. Dice: Uomini 3, , . 0 7 / 27 . 1 fratelli siete! Perché vi maltrattate a vicenda? Ma quello che maltrattava - il vicino 6 , ! . 7 89 ! 0 ' ! respinse - lui, e dice: Chi fece stare - te capo e giudice in su / 28 7 1 & 7 , % & noi? Forse uccidere vuoi - me, nel qual modo uccidesti ieri + &' / 29 2! 9 ! ( , , ! 3 ! - l’egiziano? E fuggì Mosè a le parole - queste, e fu & 0 !9' 0 !. ! ! ! 0 / 30 ! ( straniero in terra di Madian, dove fu partorito due figli. E in ' - ! ! ( ) & ' adempiersi anni quaranta, apparve a lui nel deserto del monte * 8' '( ) ( , * ! / 31 2! Sinai (un) angelo del Signore, in fiamma di fuoco di roveto. E Mosè ' 1 ! . 0 ' / ! ( '$ ( ) ( ) 8 , 3 ! vedendo fu stupito per la visione, e in avvicinarsi lui (per) capire, ci fu ) '( ) 1 ! / 32 ( ' ! ) * , ( ' ! ) la voce del Signore e dice: Io sono il Dio dei padri tuoi, Dio , * !1 ! * 1 ! , / ! * * 1 $ di Abramo e di Isacco e di Giacobbe. E da timore colpito Mosè non 89 * / 33 2! '" # 5 %8 ' , ' 3 0 osava guardare. E dice a lui il Signore: Sciogli- - i sandali dai piedi di te, affinché il luogo ! 0 !0 1 ! , / nel quale tu stesti terra santa è.
  • 29. - ACTUS APOSTOLORUM 7,33-42 57 34 Videns vidi afflictionem populi mei, qui est in Aegypto, et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos; et nunc veni, mittam te in Aegyptum”. 35 Hunc Moysen, quem negaverunt dicentes: “Quis te constituit principem et iudicem?”, hunc Deus et principem et redemptorem misit cum manu angeli, qui apparuit illi in rubo. 36 Hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro mari et in deserto annis quadraginta. 37 Hic est Moyses, qui dixit filiis Israel: “Prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam me”. 38 Hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo, qui loquebatur ei in monte Sinai, et cum patribus nostris; qui accepit verba viva dare nobis; 39 cui noluerunt oboedire patres nostri, sed reppulerunt et aversi sunt in cordibus suis in Aegyptum 40 dicentes ad Aaron: “Fac nobis deos, qui praecedant nos; Moyses enim hic, qui eduxit nos de terra Aegypti, nescimus quid factum sit ei”. 41 Et vitulum fecerunt in illis diebus et obtulerunt hostiam simulacro et laetabantur in operibus manuum suarum. 42 Convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli, sicut scriptum est in 34 ' ' $ $ 6 3 0 + &' , ! Vedere vidi - i tormenti al popolo mio - in Egitto, e ! * ! " # " # " #- ! 4 " # " #5 ! 01 ascoltai il gemito di loro, e scesi (a) salvare - loro. E adesso vieni-, + &' / 35 1 ! ! . invierò - te in Egitto. Quel Mosè, - che rinnegarono e dicevano: 7 89 ! 0 ' ! ( , ( ' ! ) chi fece stare - te capo e giudice in su noi, - lui Dio 89 ! $ ( ) * 8' , ! ! capo e salvatore inviò per mano dell’angelo, che apparve a lui ( ! 4 / 36 * ( ) ( ) 8 ! ! ' in il roveto. Lui tolse - loro facendo segni e prodigi + &' ! , ! ( ! , ! & ' 1 in terra degli Egiziani, e in cannoso mare, e nel deserto anni ! / 37 1 0 " # 5 + quaranta. Questo Mosè (è) quello che disse ai figli di Israele: (Un) profeta ) ! '" # " ' ! # 3, ) 1 , ! - a voi farà sorgere il Signore Dio dai fratelli vostri come - me, lui ! 4 / 38 < 3 ! 3 ! 4 & ' . 0 * 8' , ascolterete. Questo è colui che fu tra l’assemblea nel deserto con l’angelo, 9% ! . 0 ( 1 ! . 0 * . che parlò con lui in il monte Sinai, e con i padri nostri, che . ! & '+ 0 ' / 39 ! $ ricevette - parole vive (da) dare a noi. Al quale non vollero * 0 * - 6 ! 0 ) ' ! ! obbedienti essere i padri nostri, ma respinsero e voltarono i cuori di loro + &' / 40 ! * 5 ' ! al Egitto. E dicono a Aronne: Fa’ a noi dèi che vadano 4 5 * + &' ! 1 $ davanti a noi, poiché Mosè questo che tolse - noi dalla terra degli Egiziani non + ' 3 ! ( )/ 41 2! ! ! , ! conosciamo che fu a lui. E fecero nei giorni - quelli (un) vitello, e ' ! * - ! ! 9 ( + ) ! / offrirono (un) sacrificio agli idoli, e gioiosi erano per l’opera delle mani di loro. 42 = ) " ' ! # 1 ! ' ( ) ( ) ( & 8'% % !( ) ( ) Si allontanò Dio e abbandonò - loro in il culto delle potenze 5 " #&" # ! + ( celesti, come anche scritto è in
  • 30. - ACTUS APOSTOLORUM 7,42-51 59 libro Prophetarum: “Numquid victimas et hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto, domus Israel? 43 Et suscepistis tabernaculum Moloch et sidus dei vestri Rhaephan, figuras, quas fecistis ad adorandum eas. Et transferam vos trans Babylonem”. 44 Tabernaculum testimonii erat patribus nostris in deserto, sicut disposuit, qui loquebatur ad Moysen, ut faceret illud secundum formam, quam viderat; 45 quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium, quas expulit Deus a facie patrum nostrorum, usque in diebus David, 46 qui invenit gratiam ante Deum et petiit, ut inveniret tabernaculum domui Iacob. 47 Salomon autem aedificavit illi domum. 48 Sed non Altissimus in manufactis habitat, sicut propheta dicit: 49 “Caelum mihi thronus est, terra autem scabellum pedum meorum. Quam domum aedificabitis mihi, dicit Dominus, aut quis locus requietionis meae? 50 Nonne manus mea fecit haec omnia?”. 51 Duri cervice et incircumcisi cordibus et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis; sicut patres vestri, + + . 7* ! & ' + ' ! ) il libro dei Profeti: Forse vittime e sacrifici offriste a me per anni ! & ' 1 ' ! 0 ( ) / 43 ! quaranta nel deserto, casa di Israele? E prendeste - la tenda 3 , ! '3 ' ! * , & ' di Moloc, e - la stella del dio Rempai, - immagini - che faceste & + " # " #5 ! 9 ) 3 , , ! / in terra (per) adorare loro! E deporterò - voi in quel lato di Babilonia. 44 D ! ( ) . 0 * & ' . ( )&( ) La tenda della testimonianza era con i padri di noi nel deserto, come * ' 9% . 0 , . ' % ordine diede chi parlò con Mosè, (di) fare - quella come il modello - che ' / 45 ! . , * * 0 ) ! ! ( vide. - La quale anche ricevendo, portavano i padri di noi con Giosuè in : + , 6 ( ' ! ) * . il territorio delle nazioni, - le quali scacciò Dio alle facce dei padri nostri, $ ! ! ! 0 ! , 46 + ' 8 * 4 ( ' ! ) , ! fino ai giorni di Davide. Il quale trovò grazie davanti a Dio, e 9 0 +' ( ' ! ) , / 47 ! 3 chiese (di) trovare - (una) dimora per Dio in Giacobbe. Lui anche Salomone 8 ' ! / 48 $ , ) ( ) + ' : costruì per lui (una) casa. Ma non - l’Altissimo in fatti da mano templi , / ( )&( ) + . 49 , ! abita, ma come il profeta dice: Il cielo trono di me è, e & ' ! 0 ' . & 7 ' ! 8 )1 la terra sgabello dei piedi miei. Quale casa costruirete a me, dice '( ) . 7 $ ' 3 * + ' 50 7$ ) il Signore? O - quale luogo il riposo mio? Non la mano di me fece - questo ( )/ 51 D ' & ! ' ' ! ! . 4% / tutto? Duri di nuca e incirconcisi di cuori e di orecchie, 0 ! * & * +! ( ),( ) * . ( )&( ) * ) , voi sempre allo Spirito Santo contro state. Come i padri di voi,
  • 31. - ACTUS APOSTOLORUM 7,51-8,2 61 et vos. 52 Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri? Et occiderunt eos, qui praenuntiabant de adventu Iusti, cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis, 53 qui accepistis legem in dispositionibus angelorum et non custodistis”. 54 Audientes autem haec, dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum. 55 Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei 56 et ait: “Ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei”. 57 Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unanimiter in eum 58 et eicientes extra civitatem lapidabant. Et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis, qui vocabatur Saulus. 59 Et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem: “Domine Iesu, suscipe spiritum meum”. 60 Positis autem genibus clamavit voce magna: “Domine, ne statuas illis hoc peccatum”; et cum hoc dixisset, obdormivit. 1 Saulus autem erat consentiens neci eius. Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesiam, quae erat Hierosolymis; et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos. 2 Sepelierunt autem Stephanum ! 0 ! / 52 ( + $ * * ) . ! anche voi. Qual tale da i profeti non perseguitarono i padri di voi? E & 4 + & ' ( ) ( ) + ' uccisero - quelli che prima annunciarono circa la venuta 0 . 0 ! 6 ' $ ! & %3 3 ! . 53 del Giusto, del quale voi adesso traditori e uccidenti foste. I quali % ( * * 8' - ! $ & * / 54 2! ! riceveste - la Legge da ordini di angeli, e non osservaste”. E ascoltando ( ' ! , ! :' ' ! ( - questo si adiravano in cuore di loro, e digrignavano - i denti in / 55 2! * +! , 5 * ! 1 ! ' su lui. E lui era pieno di Spirito Santo, guardò ai cieli e vide " ' ! # - ! " !# . 0 4 ( ' ! ) / 56 ! - la gloria di Dio, e - Gesù che stava a la destra di Dio, e 1 * ' , 1 ! 0 0 . 0 dice: “Ecco, vedo - i cieli aperti, e - il Figlio dell’uomo che sta a 4 ( ' ! ) / 5657 3 3 ( ) - 9 4 la destra di Dio”. Gridando con voce grande, chiusero - le orecchie ! , ! 0 * ( ( ) ( )/ 5758 ! * di loro, e si scagliarono in sieme in su lui. E trascinato ' 3 1 / ! 0 ) ) fuori dalla città, lapidarono - lui. E i testimoni ponevano - le vesti ! ' ' 0 41 $ ! !3/ 5859 ! di loro a i piedi di giovane uno che si chiamava Saulo. E ' , 0 ! . '( ) 1 ( !) 1 lapidato facevano - Stefano, che invocava e diceva: “Signore Gesù, . + / 5960 20 ! 1 ! 3 3 ( ) , ) . '( ) , accogli- - lo spirito di me”. Pose le ginocchia e gridò con voce grande: “Signore, * 0 3 / ! , ! 1 4 . 8,1 ! non considerare- a loro - questi peccati”. E - questo quando disse, giacque. E !3 & / Saulo era complice dell’uccisione di lui. 8 2! 3 ! ! ! * ! ( 3 ! E ci fu nel giorno - quello persecuzione grande in su l’assemblea " ! 3 # 5 ! ! ( + !3 * ' ! ( di Gerusalemme. E tutti si dispersero in - le regioni di Giudea e in 1 , / 2 2! , ) ' Samaria, eccetto - gli inviati. E sollevarono - Stefano
  • 32. - ACTUS APOSTOLORUM 8,2-13 63 viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum. 3 Saulus vero devastabat ecclesiam, per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam. 4 Igitur qui dispersi erant, pertransierunt evangelizantes verbum. 5 Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum. 6 Intendebant autem turbae his, quae a Philippo dicebantur, unanimiter, audientes et videntes signa, quae faciebat: 7 ex multis enim eorum, qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant; multi autem paralytici et claudi curati sunt. 8 Factum est autem magnum gaudium in illa civitate. 9 Vir autem quidam nomine Simon iampridem erat in civitate magias faciens et dementans gentem Samariae, dicens esse se aliquem magnum; 10 cui attendebant omnes a minimo usque ad maximum dicentes: “Hic est virtus Dei, quae vocatur Magna”. 11 Attendebant autem eum, propter quod multo tempore magiis dementasset eos. 12 Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi, baptizabantur viri ac mulieres. 13 Tunc Simon et ipse credidit et, cum baptizatus esset, adhaerebat Philippo; videns etiam signa et virtutes magnas fieri stupens admirabatur. !3 - ! ( ( ) ( )/ 3 uomini timorosi, e fecero lutto grande in su lui. Ma !3 3 ! . ( ' ! ' ! ' , 8 Saulo dannoso era per l’Assemblea. In le case [case] entrava, estraendo ! 1 ' ( , '/ 4 2! 1 8 4 - uomini e - donne consegnava in prigione. E i dispersi giravano, ! ' , / 5 && 4 ( 3 annunciavano - la parola. Ma Filippo scendendo in (una) città ! 1 ( ' ) ( !) / 6 ! 0 di Samaritani predicava a loro - Cristo Gesù. Orecchio ponevano 6 3 ! 0 , && , , ( ( ) ( ) ! ( le folle alle parole di Filippo unanime, in ascoltare lui e in ' 8 / 7 E , ! ! vedere - i segni - che faceva. Poiché molti che avevano - demoni & 3 , 3 3 ( ) ! / 8 ! , ! impuri, gridavano con voce grande e uscivano. E molti 0 ! 3 ,68 / 98 ! 3 ! ! 9 ! ! ( paralitici e storpi guarivano. E ci fu gioia grande in 3 / 9 ! - 4 + ( la città - quella. Uomo uno, Simone il nome, da prima era in 3 5 + ! &8 ! + ! . ) la città. Stregava e stupiva - il popolo dei Samaritani, (col) dire - l’anima / 10 > * ( ! $ ! ( che era grande uno. Al quale guardavano tutti, da il piccolo fino a 1 ! % !( ) (! ) ( ' ! ) 1 $ / il grande, e dicevano: “Lui è potenza di Dio, che è chiamata Grande”. 11 * ( ( ) ( ) ,( ) ( !) 6 + ! ( ), Guardavano a lui poiché per molto tempo stregati &8 ! ( ) ( )/ 12 6 * ! ' && , stupiva - loro. Ma quando credettero a Filippo, ! ' ( ) ( ) ! ( ) ( ' ! ) , ! ! che annunciava circa il regno di Dio, e il nome " !# " ' # - ' ! / 13 ! di Gesù Cristo, si battezzavano tutti, uomini e donne. Ma anche * ! ' - ! ' 9 && / ' lo stesso Simone credette, e battezzato precedeva a Filippo. Vedendo 8 ! % !" # "! # 1 / - i segni e - le grandi potenze che c’erano si stupiva.
  • 33. - ACTUS APOSTOLORUM 8,14-25 65 14 Cum autem audissent apostoli, qui erant Hierosolymis, quia recepit Samaria verbum Dei, miserunt ad illos Petrum et Ioannem; 15 qui cum descendissent, oraverunt pro ipsis, ut acciperent Spiritum Sanctum: 16 nondum enim super quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu. 17 Tunc imposuerunt manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum. 18 Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manuum apostolorum daretur Spiritus, obtulit eis pecuniam 19 dicens: “Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum”. 20 Petrus autem dixit ad eum: “Argentum tuum tecum sit in perditionem, quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri! 21 Non est tibi pars neque sors in verbo isto; cor enim tuum non est rectum coram Deo. 22 Paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Dominum, si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui; 23 in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse”. 24 Respondens autem Simon dixit: “Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum, quae dixistis”. 25 Et illi quidem testificati et locuti verbum Domini, redibant Hierosolymam et multis vicis Samaritanorum 14 , ! ! " ! 3 # - ! ( Quando ascoltarono quelli che in Gerusalemme inviati erano, che anche in Samaria . , " ' ! # - " # " # & ' ! accolsero - la parola di Dio, inviarono a loro - Pietro e * / 15 4 3% ( , ( )&( ) - Giovanni. Quelli scendendo stettero in preghiere in su loro, affin ché * + ( ! ),. 16 6 $ ! ! ! $ ( prendessero - lo Spirito Santo. Poiché in quel tempo non - ancora era e non in su uno ( ) ( ) * . , ' ! '( ) ( !) / di loro arrivato, ma solo battezzati erano nel nome del Signore Gesù. 17 > 6 0 ) ( ( ) ( )1 ! ! * + ( ! ),/ Allora posero - le mani in su loro e prendevano lo Spirito Santo. 18 F 1 ) ( 0 1 ' ! Vedendo Simone - le mani in su porre gli inviati, dato era * + ( ! ),, ' ( ) ( ) $ 1 ! . 19 ' ! ! ) lo Spirito Santo, offrì a loro cose e dice: “Date- anche a me 89 ! "! # - " # " # 0 ) 1 * + - il potere - questo, affinché a chi su (io) ponga - le mani, riceva - lo Spirito " ! #,/ 2! & ' . 20 . 0 ( ! ', Santo”. E Pietro dice a lui: “L’argento di te con te sia in rovina, & + ! ( ' ! ) * . $ ! ' / 21 $ + poiché - i doni di Dio pensasti con cose ricevere! Non c’è ! : ( , 0 0 5 ' $ !3 3 4 parte e sorte in la parola - questa. Poiché il cuore di te non è retto davanti ( ' ! ) / 22 & 8 ! 0 ! ( $ 0 0 - ! 3 $ a Dio. Pentiti- tu da la malvagità di te - questa, e prega- '" # 5 ! 3 !" # (! ) ( 3 9 9 * 0 ' / - il Signore. Forse perdono sarà a te da l’ingannevole pensiero del cuore di te. 23 ( ) ( 0 ! (! ) 3) , ! ( : ! ! ( ) Poiché in amarezza di bile, e in laccio di ingiustizia ' / 24 ; ' 9 ' ! 5 3 $ 0 ! vedo - te”. Risposta diede Simone e dice: “Pregate- voi " # " # '" # - $ ( 1 0 ! 0 per me - il Signore, affinché non cosa sia in su me delle quali voi / 25 2! ( ) ( ) 0 !( ) (! )1 9% , diceste”. E loro ponendo testimonianza parlarono - la parola " ' ! # - ! 0 ) ( ! 3 ) . ! ( , ! ( + !3 di Dio, e tornarono a Gerusalemme. E in molti da i villaggi ! dei Samaritani
  • 34. - ACTUS APOSTOLORUM 8,25-34 67 evangelizabant. 26 Angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens: “Surge et vade contra meridianum ad viam, quae descendit ab Ierusalem in Gazam; haec est deserta”. 27 Et surgens abiit; et ecce vir Aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum, qui erat super omnem gazam eius, qui venerat adorare in Ierusalem 28 et revertebatur sedens super currum suum et legebat prophetam Isaiam. 29 Dixit autem Spiritus Philippo: “Accede et adiunge te ad currum istum”. 30 Accurrens autem Philippus audivit illum legentem Isaiam prophetam et dixit: “Putasne intellegis, quae legis?”. 31 Qui ait: “Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi?”. Rogavitque Philippum, ut ascenderet et sederet secum. 32 Locus autem Scripturae, quem legebat, erat hic: “Tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce, sic non aperit os suum. 33 In humilitate eius iudicium eius sublatum est. Generationem illius quis enarrabit? Quoniam tollitur de terra vita eius”. 34 Respondens autem eunuchus Philippo dixit: “Obsecro te, ! ' / 26 ? 8' '( ) 9% ! && 1 ! . annunciavano. (Un) angelo del Signore parlò a Filippo e dice: ! + 0 ! ( 3 * ! 1 . 0 : & * 4 “Sorgi- e va’ tu a il lato sud, presso la strada che scende " ! 3 # ( + 5 & '/ 27 2! ! + / 2! da Gerusalemme a Gaza, che questa è deserta”. E sorse, andò. E * ! ! & - * % 0 ' 4 ecco uomo uno etiope, eunuco, (un) potente di Candace, signora ! & ! - ( ( ) + ) ! ( ) ( ). degli etiopi, che era in su tutti i tesori di lei, che venuto & + ( ! 3 ) / 28 ! 0 0 ) ! ' era in terra adorare a Gerusalemme. E dunque tornante e sedente ( ! ! - . + / 29 * + in i carri suoi, leggeva - il profeta - Isaia. Dice lo Spirito && 5 ' ! ( 0 0 / 30 2! . a Filippo: “Avanza- e avvicinati- a i carri - questi”. E avanzando && 1 . + / ! . + ' 7 Filippo ascoltava che leggeva - Isaia il profeta. E dice: “Conosci 0 ! . ! ! 0/ 31 ! 1 7 0 , $ forse - quello che leggi?”. E lui dice: “Come potrei, se nessuno 4 0 )/ ! 3 $ && 1 ' .( 0) guiderà me?”. E pregò - Filippo (di) salire, sedere con / 32 2! + !9 + . 1 5 , ! $9 ( lui. E il capitolo delle Scritture - che leggeva era questo: “Come - pecora a & 0 !, ! , ! 4 4 ' $ ! ! $, il macello fu condotto, e come - agnello davanti al tosatore di lui senza voce, & $ , , ! / 33 ( 9 * !( ) ( ) ( ) ( ) così non apre - la bocca di lui. In l’umiliazione di lui 0 ' ' " # " # , ) !- ! + ' * " # " # & ' . il giudizio di lui fu tolto, e - la discendenza di lui chi racconterà? , ( ) ( )/ 3334 ; ' 9 ' Poiché tolgono dalla terra la vita di lui. Risposta diede l’eunuco && , ! . 3 $ 1 a Filippo, e dice: “Prego - te,
  • 35. - ACTUS APOSTOLORUM 8,33-9,5 69 de quo propheta dicit hoc? De se an de alio aliquo?”. 35 Aperiens autem Philippus os suum et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Iesum. 36 Et dum irent per viam, venerunt ad quandam aquam; et ait eunuchus: “Ecce aqua; quid prohibet me baptizari?”. (37) 38 Et iussit stare currum; et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus, et baptizavit eum. 39 Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus; ibat autem per viam suam gaudens. 40 Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Caesaream. 1 Saulus autem, adhuc spirans minarum et caedis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum 2 et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas, ut, si quos invenisset huius viae viros ac mulieres, vinctos perduceret in Ierusalem. 3 Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco; et subito circumfulsit eum lux de caelo, 4 et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi: “Saul, Saul, quid me persequeris?”. 5 Qui dixit: “Quis es, Domine?”. Et ille: “Ego sum " # " # 7 + 5 " # " # 7! - " # " # circa chi dice il profeta - questo? Circa lui, o circa altro ! ! / 3435 2, && , ! , ! ( + uno?”. Aprì Filippo - la bocca di lui, e iniziando da le scritture 1 ! ' ( !) ( ' ) / 3536 , ! - queste annunciò a lui - Gesù Cristo. Quando : & * - ( 4 ! $. ! , andavano nella strada, vennero a acqua cosa. E dice l’eunuco: * ! 4 ! 1 7 $ + ! ( ' / 3637 2! . ecco acqua, - cosa proibisce - me da esser battezzato?”. E dice a lui: “Se * ! ' , ' ! / ; ' 9 ' credi con intero il cuore di te, possibile è”. Risposta diede l’eunuco ! . * ! ' 1 ( !) ( ' ) 0 ( ' ! ) / 3738 2! e dice: “Credo che Gesù Cristo (è) Figlio di Dio”. E * ! . ! 4 ( 4 ! 1 && ordinò (di) fermare - i carri. E scesero i due in l’acqua, Filippo ! 5 ! ' / 3839 2! , ! ( 4 ' - * + e l’eunuco, e battezzò - lui. E quando salirono da l’acqua dunque, lo Spirito ( ! ), ( ! . ! * 8' '( ) 8' Santo venne in su l’eunuco. E l’angelo del Signore prese && - ! $ ! ' . ! + : & * - Filippo, e non più vide - lui l’eunuco. E andava nella strada ! ! 9 ! ( ),/ 3940 && +' ! ' . ! 8 4 di lui con gioia. Ma Filippo fu trovato a Azoto e girando ! ' 3 , $ ! ( + ( / annunciava in tutte le città, fino a venire lui a Cesarea. 9 !3 ' ! & % ! & , Poi Saulo ancora pieno di minacce e uccisioni 8 ' '( ) , ' ! * & ' . 2 9 0 dei discepoli del Signore, avvicinatosi a il capo dei sacerdoti, chiese ( !3 ( 0 6 3 . ( )&( ) +' a lui lettere per Damasco presso le assemblee. Affin ché - uno trovasse : & * !1 , & ( ! 3 ) / in questa Via, uomini o donne, legati conducesse a Gerusalemme. 3 2! . 0 " # " #1 3 ! ) ( 0 . E in andare di lui fu avvicinarsi a Damasco. Subito 8 ! 4 ! ' / 4 ! , ! ! attorno a lui brillò (una) luce dai cieli. E cadendo a terra, ascoltò , , 1 . ! 7!3 ! !31 7 * / 5 2! 1 (una) voce che diceva a lui: “Saulo, Saulo, perché perseguiti - me?”. E dice: 7 '( ) / 6 2! . “Chi sei, Signore?”. E lui dice: “Io sono
  • 36. - ACTUS APOSTOLORUM 9,5-16 71 Iesus, quem tu persequeris! 6 Sed surge et ingredere civitatem, et dicetur tibi quid te oporteat facere”. 7 Viri autem illi, qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes. 8 Surrexit autem Saulus de terra; apertisque oculis, nihil videbat; ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum. 9 Et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit. 10 Erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias; et dixit ad illum in visu Dominus: “Anania”. At ille ait: “Ecce ego, Domine”. 11 Et Dominus ad illum: “Surgens vade in vicum, qui vocatur Rectus, et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem; ecce enim orat 12 et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et imponentem sibi manus, ut visum recipiat”. 13 Respondit autem Ananias: “Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala sanctis tuis fecerit in Ierusalem; 14 et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes, qui invocant nomen tuum”. 15 Dixit autem ad eum Dominus: “Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israel; 16 ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine ( !) 0 ! * . 76 ' 1 ! !' ( 3 , ! Gesù - che tu perseguiti! Ma in piedi sta’ e entra- in la città, e & ' 1 $ & ' / .( 0) sarà detto a te - cosa a te doveroso sarà fare”. Poi gli uomini che con lui - 8.8 ! 4. ) , , ' ! andavano, stavano in silenzio. - La voce solo ascoltavano, ma vedevano - $ $/ 8 > ! !3 ' - ! $% , % $ non cosa. Sorse Saulo da terra dunque, e gli occhi aperti, non - uno ' 5 ) ! ( 0 / 9 ! 0 vedeva. Per mano lui prendendo portarono a Damasco. E era là ! ! - ! $ ' 5 ! $ ! $ ,/ 10 2! giorni tre, e non vedeva. E non mangiò e non bevve. E c’era un 8 ' ( 0 1 ! . '( ) ( ' , discepolo in Damasco, Anania il nome. Dice a lui il Signore in visione: / ! - * ! '( ) / 11 2! '( ) . “Anania!”. E lui dice: “Ecco sono, Signore!”. E dice a lui il Signore: ' ! + . 0 3 1 $ !3 3, ! 9 0 “In piedi sta’, e va’ in la strada che è chiamata Diritta, e cerca & !0 1 !3 ! ' - 0 3% / nell’abitazione di Giuda Saulo il nome, - Tarsita. - che sta ancora in preghiere. 12 2! ' ( ' ! , ' ! 0 ( E vide in visione uomo uno, Anania il nome, entrante e ponente in ) - & ' / 13 ; ' 9 ' . su lui - la mano, affin ché vedesse”. Risposta diede Anania: '" # 1 ! ( , ( ) ( ) 1 $ $ “Signore, ascoltai da molti circa l’uomo quello, quanti fece mali , ( ! 3 ) . 14 ! ' ! 89 ! (! ) ( ai santi di te in Gerusalemme. E qui ha potere da * & ' , & 0 ! / i capi dei sacerdoti, (di) legare - tutti quelli che invocano - il nome di te”. 15 '" # 5 0 !- % . ' ! " # ) - Dice a lui il Signore: “Va’ tu, poiché strumento di scelta è da me lui, (per) portare ! 4 * 1 ! + ! 1 ! 0! / - il nome di me davanti alle nazioni, e ai re e ai figli di Israele. 16 ! 1 $ & ' $ $ Perciò io anche mostrerò a lui quanto doveroso sarà a lui soffrire ( ) ( ) ! per il nome
  • 37. - ACTUS APOSTOLORUM 9,16-26 73 meo pati”. 17 Et abiit Ananias; et introivit in domum et imponens ei manus dixit: “Saul frater, Dominus misit me, Iesus qui apparuit tibi in via, qua veniebas, ut videas et implearis Spiritu Sancto”. 18 Et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae, et visum recepit. Et surgens baptizatus est 19 et, cum accepisset cibum, confortatus est. Fuit autem cum discipulis, qui erant Damasci, per dies aliquot; 20 et continuo in synagogis praedicabat Iesum, quoniam hic est Filius Dei. 21 Stupebant autem omnes, qui audiebant, et dicebant: “Nonne hic est, qui expugnabat in Ierusalem eos, qui invocabant nomen istud, et huc ad hoc venerat, ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum?”. 22 Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos, qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus. 23 Cum implerentur autem dies multi, consilium fecerunt Iudaei, ut eum interficerent; 24 notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent; 25 accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta. 26 Cum autem venisset in Ierusalem, tentabat iungere se / 17 2! + ! !' & . ! 0 ( mio”. E andò Anania e entrò nella abitazione, e pose in su " # " # ) - ! 5 ! !3 3, 1 ( * 1 '( ) 1 lui le mani, e dice: “Saulo, fratello, in su guarda-, il Signore - " !) ! ! ( : & * ! inviò - me, Gesù che apparve a te in la strada nella quale + 5 " #&" # ' 5 ! * +! , / 18 2! venivi, affin ché (tu) veda, e (tu) sia pieno di Spirito Santo”. E 3 3 $ ( ) ( ) , ! 3 ! . ' , ! ! subito caddero dagli occhi di lui come squame. Vide, e si alzò, ' !. 19 ! ! % !/ 2! 3 ! ( 0 fu battezzato. E prendendo cibo si rinforzò. E fu in Damasco . 0 8 ' ! ! $/ 20 ! 3 3 ( 6 3 ! 0 con i discepoli giorni qualche. E subito in le assemblee " !# - 0 ( ' ! ) / 21 predicò - Gesù, che lui è Figlio di Dio. Stupiti erano - - ! 5 7$ ! * tutti quelli che ascoltavano, e dicevano: “Non lui era preda colpiva ( ! 3 ) 0 ! ( !) . ! a Gerusalemme contro quelli che invocavano - il nome di Gesù, e per questa stessa , & ' ( )*( ) ( ) & ' / cosa venuto era, affinché legati - questi portasse a i capi dei sacerdoti?”. 22 !3 ! ! % 1 ! 3 * * , Ma Saulo più ancora si rinforzava e vinceva - i Giudei, che , ( 0 5 ! 9 ' ! viventi erano in Damasco. E dimostrava che lui è ( ' ) / 23 , ! ' ! ! ,( ) ( !) , 9 * il Cristo. Quando erano completati giorni molti, pensarono * & / 24 > ' ! !3 + !( ) (!) i Giudei (di) uccidere - lui. Fu rivelato a Saulo l’inganno ( ) ( ). & * 0 ! ( ' ! ! ( + 8 , ( )&( ) di loro, che osservassero - le porte in il giorno e in la notte, affin & / 25 2! 8 ' ( + 8 1 . 0 ché uccidessero - lui. E prendendo - lui i discepoli in la notte, lungo & & 9 4 ! 0 !/ 26 , ! !3 il muro appendendo abbassarono la cesta. Quando venne Saulo ! 3 - . 0 a Gerusalemme, cercava (di) unirsi