SlideShare a Scribd company logo
1 of 18
Download to read offline
Ulises
en el Hades
   Odisea, canto XI
Arribamos a los confines del Océano, de profunda corriente. Allí están el pueblo y la
ciudad de los Cimerios entre nieblas y nubes, sin que jamás el sol resplandeciente los
ilumine con sus rayos, ni cuando sube al cielo estrellado, ni cuando vuelve del cielo a
la tierra, pues una noche perniciosa se extiende sobre los míseros mortales. A este
paraje fue nuestro bajel, que sacamos a la playa; y nosotros, asiendo las ovejas,
anduvimos a lo largo de la corriente del Océano hasta llegar al sitio indicado por
Circe.
Después de haber rogado con votos y súplicas al pueblo de los difuntos, tomé las
reses, las degollé encima del hoyo, corrió la negra sangre y al instante se
congregaron, saliendo del Erebo, las almas de los fallecidos: mujeres jóvenes,
mancebos, ancianos que en otro tiempo padecieron muchos males, tiernas doncellas
con el ánimo angustiado por reciente pesar, y muchos varones que habían muerto en
la guerra, heridos por broncíneas lanzas...
Tiresias
Vino después el alma de Tiresias, el
tebano, que empuñaba áureo cetro. Me
conoció y me habló de esta manera:




¡Odiseo, fecundo en ardides! ¿ Por qué,
oh infeliz, has dejado la luz del sol y
vienes a ver a los muertos y esta región
desapacible? Apártate del hoyo y retira la
aguda espada, para que, bebiendo
sangre, te revele la verdad de lo que
quieras.
Buscas la dulce vuelta, preclaro Odiseo, y un dios te la hará difícil; pues no creo que
le pases inadvertido al que sacude la tierra, quien te guarda rencor en su corazón,
porque se irritó cuando le cegaste el hijo.


                                             Felice Giani: Bodas de Poseidón y Anfítrite (detalle)
Pero aún llegaríais a la patria después de padecer trabajos, si quisieras contener tu
ánimo y el de tus compañeros, así que ancles la bien construida embarcación en la
isla Trinacia, escapando del violáceo ponto, y halléis paciendo las vacas y pingües
ovejas de Helios, que todo lo ve y todo lo oye. Si las dejaras indemnes, ocupándote
tan sólo en preparar tu vuelta, aún llegaríais a Itaca, después de soportar muchas
fatigas; pero, si les causares daño, desde ahora te anuncio la perdición de la nave y la
de tus amigos.
Aunque tú te libres, llegarás tarde y mal, habiendo perdido todo, los compañeros, en
nave ajena, y hallarás en tu palacio otra plaga: unos hombres soberbios, que se
comen tus bienes y pretenden a tu divinal consorte, a la cual ofrecen regalos de
boda. Tú, a tu llegada, vengarás sus excesos.
Anticlea
Esta es la condición de los mortales cuando fallecen: los nervios ya no mantienen
unidos la carne y los huesos, pues los consume la viva fuerza de las ardientes llamas
tan pronto como la vida desampara la blanca osamenta; y el alma se va volando,
como un sueño.
                                                                              (Anticlea a Ulises)



                                           Silvana Mangano como Anticlea. Ulysses, 1955
Tu esposa continúa en tu palacio con el ánimo afligido y pasa los días y las noches
tristemente, llorando sin cesar. Nadie posee aún tu hermosa autoridad real: Telémaco
cultiva en paz tus heredades y asiste a decorosos banquetes, como debe hacerlo el
varón que administra justicia, pues todos le convidan.
Tu padre se queda en el campo, sin bajar a la ciudad, y no tiene lecho ni cama, ni
mantas, ni colchas espléndidas: sino que en el invierno duerme entre los esclavos de
la casa, en la ceniza, junto al hogar, llevando miserables vestiduras; y, no bien llega el
verano y el fructífero otoño, se le ponen por todas partes, en la fértil viña, humildes
lechos de hojas secas donde yace afligido y acrecienta sus penas anhelando tu
regreso, además de sufrir las molestias de la senectud a que ha llegado.
Así morí yo también, cumpliendo mi destino: ni la que con certera vista se complace
en arrojar saetas, me hirió con sus suaves tiros en el palacio, ni me acometió
enfermedad alguna de las que se llevan el vigor de los miembros por una odiosa
consunción; antes bien la soledad que de ti sentía y la memoria de tus cuidados y de
tu ternura, preclaro Odiseo, me privaron de la dulce vida.
                                                                           (Anticlea a Ulises)
Agamenón
¡Atrida gloriosísimo, rey de hombres Agamenón! ¿Cuál hado de la aterradora muerte
te quitó la vida? ¿Acaso Poseidón te mató en tus naves, desencadenando el fuerte
soplo de terribles vientos o unos hombres enemigos acabaron contigo en la tierra
firme, porque te llevabas sus bueyes y sus hermosos rebaños de ovejas o porque
combatías por apoderarte de su ciudad y de sus mujeres?
Ni Poseidón me mató en las naves, desencadenando el fuerte soplo de terribles
vientos, ni hombres enemigos acabaron conmigo en la tierra firme; Egisto fue quien
me preparó la muerte y el hado, pues, de acuerdo con mi funesta esposa, me llamó a
su casa, me dio de comer y me quitó la vida como se mata a un buey junto a un
pesebre. Morí de este modo, padeciendo deplorable muerte; y a mi alrededor fueron
asesinados mis compañeros, unos en pos de otros...
Aquiles
¡Oh Aquiles, hijo de Peleo, el más valiente de los aqueos! Vine por el oráculo de
Tiresias, a ver si me daba algún consejo para llegar a la escabrosa Itaca; que aún no
me acerqué a la Acaya, ni entré en mi tierra, sino que padezco infortunios
continuamente. Pero tú, oh Aquiles, eres el más dichoso de todos los hombres que
nacieron y han de nacer, puesto que antes, cuando vivías, los argivos te honrábamos
como a una deidad, y ahora, estando aquí, imperas poderosamente sobre los
difuntos. Por lo cual, oh Aquiles, no has de entristecerte porque estés muerto.
No intentes consolarme de la muerte,
esclarecido Odiseo: preferiría ser
labrador y servir a otro, o un hombre
indigente que tuviera poco caudal para
mantenerse, a reinar sobre todos los
muertos.
Presentación elaborada por el
Departamento de Lenguas Clásicas
              IES Azahar, Sevilla
              Web: Lais en Atenas
Imágenes de Wikimedia Commons y capturas de pantalla

               Textos de La Odisea, XI
         Traducción de Luis Segalá y Estalella

More Related Content

What's hot (20)

Tipos de viaje dentro de la literatura
Tipos de viaje dentro de la literaturaTipos de viaje dentro de la literatura
Tipos de viaje dentro de la literatura
 
Análisis de la odisea
Análisis de la odiseaAnálisis de la odisea
Análisis de la odisea
 
La odisea analisis literario
La odisea analisis literarioLa odisea analisis literario
La odisea analisis literario
 
La odisea analisis estructural.
La odisea analisis estructural.La odisea analisis estructural.
La odisea analisis estructural.
 
Amor en la literatura
Amor en la literaturaAmor en la literatura
Amor en la literatura
 
Refranes hondureños
Refranes hondureñosRefranes hondureños
Refranes hondureños
 
Análisis literario de la obra la Iliada " Nivel Universaritario "
Análisis literario de la obra la Iliada " Nivel Universaritario "Análisis literario de la obra la Iliada " Nivel Universaritario "
Análisis literario de la obra la Iliada " Nivel Universaritario "
 
La odisea
La odiseaLa odisea
La odisea
 
La divina comedia
La divina comediaLa divina comedia
La divina comedia
 
Albert Camus El Mito De S°Sifo
Albert Camus   El Mito De S°SifoAlbert Camus   El Mito De S°Sifo
Albert Camus El Mito De S°Sifo
 
Afrodita
AfroditaAfrodita
Afrodita
 
Epitetos homericos
Epitetos homericosEpitetos homericos
Epitetos homericos
 
Mito el nacimiento de afrodita
Mito el nacimiento de afroditaMito el nacimiento de afrodita
Mito el nacimiento de afrodita
 
La Iliada
La IliadaLa Iliada
La Iliada
 
LA DIVINA COMEDIA PLAN LECTOR
LA DIVINA COMEDIA PLAN LECTORLA DIVINA COMEDIA PLAN LECTOR
LA DIVINA COMEDIA PLAN LECTOR
 
Esquilo
EsquiloEsquilo
Esquilo
 
Boccaccio. El Decamerón
Boccaccio. El DecamerónBoccaccio. El Decamerón
Boccaccio. El Decamerón
 
La tragedia Griega
La tragedia GriegaLa tragedia Griega
La tragedia Griega
 
Introducción
IntroducciónIntroducción
Introducción
 
La odisea-1233865017135205-1
La odisea-1233865017135205-1La odisea-1233865017135205-1
La odisea-1233865017135205-1
 

Viewers also liked

Viewers also liked (8)

La muerte de socrates
La muerte de socratesLa muerte de socrates
La muerte de socrates
 
La Muerte De SóCrates
La Muerte De SóCratesLa Muerte De SóCrates
La Muerte De SóCrates
 
Mitologia Griega
Mitologia GriegaMitologia Griega
Mitologia Griega
 
Los Dioses Griegos Y Romanos
Los Dioses Griegos Y RomanosLos Dioses Griegos Y Romanos
Los Dioses Griegos Y Romanos
 
Héroes griegos
Héroes griegosHéroes griegos
Héroes griegos
 
Presentación mitología griega
Presentación mitología griegaPresentación mitología griega
Presentación mitología griega
 
Trabajo de Sócrates
Trabajo de SócratesTrabajo de Sócrates
Trabajo de Sócrates
 
Sócrates
SócratesSócrates
Sócrates
 

Similar to Ulises en el Hades

La Odisea (Nueva Biblioteca Billiken) (Spanish Edition) by Homero (z-lib.org)...
La Odisea (Nueva Biblioteca Billiken) (Spanish Edition) by Homero (z-lib.org)...La Odisea (Nueva Biblioteca Billiken) (Spanish Edition) by Homero (z-lib.org)...
La Odisea (Nueva Biblioteca Billiken) (Spanish Edition) by Homero (z-lib.org)...kleymeravila
 
Ignacio ibarra
Ignacio ibarraIgnacio ibarra
Ignacio ibarraChoconach
 
Antigüeda..
Antigüeda..Antigüeda..
Antigüeda..diana443
 
presentación de antigüedad clásica
presentación de antigüedad clásica presentación de antigüedad clásica
presentación de antigüedad clásica diana443
 
Antigüeda..
Antigüeda..Antigüeda..
Antigüeda..diana443
 
Antigüedad clásica
Antigüedad clásicaAntigüedad clásica
Antigüedad clásicaMelyssa Agraz
 
Antigüedad clásica
Antigüedad clásicaAntigüedad clásica
Antigüedad clásicaMelyssa Agraz
 
Égloga i Garcilaso de la Vega
Égloga i   Garcilaso de la VegaÉgloga i   Garcilaso de la Vega
Égloga i Garcilaso de la Vegajguijarromolina19
 
Huma 101 35 Fotonovela la Iliada Test
Huma 101 35 Fotonovela la Iliada TestHuma 101 35 Fotonovela la Iliada Test
Huma 101 35 Fotonovela la Iliada Testlnsosa
 
Yaky español
Yaky españolYaky español
Yaky españolgrado1103
 
Selección de Poesía Segundo Medio SC
Selección de Poesía Segundo Medio SCSelección de Poesía Segundo Medio SC
Selección de Poesía Segundo Medio SClenguajesc
 
Siete odas de horacio word
Siete odas de horacio wordSiete odas de horacio word
Siete odas de horacio wordMonita Mogrovejo
 

Similar to Ulises en el Hades (20)

Odisea
OdiseaOdisea
Odisea
 
La Odisea (Nueva Biblioteca Billiken) (Spanish Edition) by Homero (z-lib.org)...
La Odisea (Nueva Biblioteca Billiken) (Spanish Edition) by Homero (z-lib.org)...La Odisea (Nueva Biblioteca Billiken) (Spanish Edition) by Homero (z-lib.org)...
La Odisea (Nueva Biblioteca Billiken) (Spanish Edition) by Homero (z-lib.org)...
 
La Iliada
La IliadaLa Iliada
La Iliada
 
Antología poética
Antología poéticaAntología poética
Antología poética
 
Ignacio ibarra
Ignacio ibarraIgnacio ibarra
Ignacio ibarra
 
Antigüeda..
Antigüeda..Antigüeda..
Antigüeda..
 
presentación de antigüedad clásica
presentación de antigüedad clásica presentación de antigüedad clásica
presentación de antigüedad clásica
 
Antigüeda..
Antigüeda..Antigüeda..
Antigüeda..
 
Antigüedad clásica
Antigüedad clásicaAntigüedad clásica
Antigüedad clásica
 
Antigüedad clásica
Antigüedad clásicaAntigüedad clásica
Antigüedad clásica
 
Antigonas
AntigonasAntigonas
Antigonas
 
Canto i
Canto iCanto i
Canto i
 
Égloga i Garcilaso de la Vega
Égloga i   Garcilaso de la VegaÉgloga i   Garcilaso de la Vega
Égloga i Garcilaso de la Vega
 
Huma 101 35 Fotonovela la Iliada Test
Huma 101 35 Fotonovela la Iliada TestHuma 101 35 Fotonovela la Iliada Test
Huma 101 35 Fotonovela la Iliada Test
 
Egloga i
Egloga iEgloga i
Egloga i
 
Yaky español
Yaky españolYaky español
Yaky español
 
1.la iliada homerto
1.la iliada   homerto1.la iliada   homerto
1.la iliada homerto
 
Selección de Poesía Segundo Medio SC
Selección de Poesía Segundo Medio SCSelección de Poesía Segundo Medio SC
Selección de Poesía Segundo Medio SC
 
Siete odas de horacio word
Siete odas de horacio wordSiete odas de horacio word
Siete odas de horacio word
 
Electra
ElectraElectra
Electra
 

More from Melisa Penélope (20)

Dioses marinos
Dioses marinosDioses marinos
Dioses marinos
 
Helios,el sol
Helios,el solHelios,el sol
Helios,el sol
 
Crono, el Tiempo
Crono, el TiempoCrono, el Tiempo
Crono, el Tiempo
 
Eco y Narciso
Eco y NarcisoEco y Narciso
Eco y Narciso
 
Literatura latina
Literatura latinaLiteratura latina
Literatura latina
 
Uso colaborativo de Pinterest
Uso colaborativo de PinterestUso colaborativo de Pinterest
Uso colaborativo de Pinterest
 
Jason y los Argonautas
Jason y los ArgonautasJason y los Argonautas
Jason y los Argonautas
 
Fábulas de Esopo
Fábulas de EsopoFábulas de Esopo
Fábulas de Esopo
 
Quéreas y Calírroe
Quéreas y CalírroeQuéreas y Calírroe
Quéreas y Calírroe
 
Protágoras, mito de la creación del hombre.
Protágoras, mito de la creación del hombre.Protágoras, mito de la creación del hombre.
Protágoras, mito de la creación del hombre.
 
El Banquete, de Platón. Origen del amor.
El Banquete, de Platón. Origen del amor.El Banquete, de Platón. Origen del amor.
El Banquete, de Platón. Origen del amor.
 
Herodoto y Egipto
Herodoto y EgiptoHerodoto y Egipto
Herodoto y Egipto
 
Aristófanes
AristófanesAristófanes
Aristófanes
 
Elegía y yambo
Elegía y  yamboElegía y  yambo
Elegía y yambo
 
Heroes de Homero
Heroes de HomeroHeroes de Homero
Heroes de Homero
 
Epica
EpicaEpica
Epica
 
Grecia después de Grecia
Grecia  después de GreciaGrecia  después de Grecia
Grecia después de Grecia
 
Olimpia
OlimpiaOlimpia
Olimpia
 
Hades
HadesHades
Hades
 
El Helenismo
El HelenismoEl Helenismo
El Helenismo
 

Ulises en el Hades

  • 1. Ulises en el Hades Odisea, canto XI
  • 2. Arribamos a los confines del Océano, de profunda corriente. Allí están el pueblo y la ciudad de los Cimerios entre nieblas y nubes, sin que jamás el sol resplandeciente los ilumine con sus rayos, ni cuando sube al cielo estrellado, ni cuando vuelve del cielo a la tierra, pues una noche perniciosa se extiende sobre los míseros mortales. A este paraje fue nuestro bajel, que sacamos a la playa; y nosotros, asiendo las ovejas, anduvimos a lo largo de la corriente del Océano hasta llegar al sitio indicado por Circe.
  • 3. Después de haber rogado con votos y súplicas al pueblo de los difuntos, tomé las reses, las degollé encima del hoyo, corrió la negra sangre y al instante se congregaron, saliendo del Erebo, las almas de los fallecidos: mujeres jóvenes, mancebos, ancianos que en otro tiempo padecieron muchos males, tiernas doncellas con el ánimo angustiado por reciente pesar, y muchos varones que habían muerto en la guerra, heridos por broncíneas lanzas...
  • 5. Vino después el alma de Tiresias, el tebano, que empuñaba áureo cetro. Me conoció y me habló de esta manera: ¡Odiseo, fecundo en ardides! ¿ Por qué, oh infeliz, has dejado la luz del sol y vienes a ver a los muertos y esta región desapacible? Apártate del hoyo y retira la aguda espada, para que, bebiendo sangre, te revele la verdad de lo que quieras.
  • 6. Buscas la dulce vuelta, preclaro Odiseo, y un dios te la hará difícil; pues no creo que le pases inadvertido al que sacude la tierra, quien te guarda rencor en su corazón, porque se irritó cuando le cegaste el hijo. Felice Giani: Bodas de Poseidón y Anfítrite (detalle)
  • 7. Pero aún llegaríais a la patria después de padecer trabajos, si quisieras contener tu ánimo y el de tus compañeros, así que ancles la bien construida embarcación en la isla Trinacia, escapando del violáceo ponto, y halléis paciendo las vacas y pingües ovejas de Helios, que todo lo ve y todo lo oye. Si las dejaras indemnes, ocupándote tan sólo en preparar tu vuelta, aún llegaríais a Itaca, después de soportar muchas fatigas; pero, si les causares daño, desde ahora te anuncio la perdición de la nave y la de tus amigos.
  • 8. Aunque tú te libres, llegarás tarde y mal, habiendo perdido todo, los compañeros, en nave ajena, y hallarás en tu palacio otra plaga: unos hombres soberbios, que se comen tus bienes y pretenden a tu divinal consorte, a la cual ofrecen regalos de boda. Tú, a tu llegada, vengarás sus excesos.
  • 10. Esta es la condición de los mortales cuando fallecen: los nervios ya no mantienen unidos la carne y los huesos, pues los consume la viva fuerza de las ardientes llamas tan pronto como la vida desampara la blanca osamenta; y el alma se va volando, como un sueño. (Anticlea a Ulises) Silvana Mangano como Anticlea. Ulysses, 1955
  • 11. Tu esposa continúa en tu palacio con el ánimo afligido y pasa los días y las noches tristemente, llorando sin cesar. Nadie posee aún tu hermosa autoridad real: Telémaco cultiva en paz tus heredades y asiste a decorosos banquetes, como debe hacerlo el varón que administra justicia, pues todos le convidan. Tu padre se queda en el campo, sin bajar a la ciudad, y no tiene lecho ni cama, ni mantas, ni colchas espléndidas: sino que en el invierno duerme entre los esclavos de la casa, en la ceniza, junto al hogar, llevando miserables vestiduras; y, no bien llega el verano y el fructífero otoño, se le ponen por todas partes, en la fértil viña, humildes lechos de hojas secas donde yace afligido y acrecienta sus penas anhelando tu regreso, además de sufrir las molestias de la senectud a que ha llegado. Así morí yo también, cumpliendo mi destino: ni la que con certera vista se complace en arrojar saetas, me hirió con sus suaves tiros en el palacio, ni me acometió enfermedad alguna de las que se llevan el vigor de los miembros por una odiosa consunción; antes bien la soledad que de ti sentía y la memoria de tus cuidados y de tu ternura, preclaro Odiseo, me privaron de la dulce vida. (Anticlea a Ulises)
  • 13. ¡Atrida gloriosísimo, rey de hombres Agamenón! ¿Cuál hado de la aterradora muerte te quitó la vida? ¿Acaso Poseidón te mató en tus naves, desencadenando el fuerte soplo de terribles vientos o unos hombres enemigos acabaron contigo en la tierra firme, porque te llevabas sus bueyes y sus hermosos rebaños de ovejas o porque combatías por apoderarte de su ciudad y de sus mujeres?
  • 14. Ni Poseidón me mató en las naves, desencadenando el fuerte soplo de terribles vientos, ni hombres enemigos acabaron conmigo en la tierra firme; Egisto fue quien me preparó la muerte y el hado, pues, de acuerdo con mi funesta esposa, me llamó a su casa, me dio de comer y me quitó la vida como se mata a un buey junto a un pesebre. Morí de este modo, padeciendo deplorable muerte; y a mi alrededor fueron asesinados mis compañeros, unos en pos de otros...
  • 16. ¡Oh Aquiles, hijo de Peleo, el más valiente de los aqueos! Vine por el oráculo de Tiresias, a ver si me daba algún consejo para llegar a la escabrosa Itaca; que aún no me acerqué a la Acaya, ni entré en mi tierra, sino que padezco infortunios continuamente. Pero tú, oh Aquiles, eres el más dichoso de todos los hombres que nacieron y han de nacer, puesto que antes, cuando vivías, los argivos te honrábamos como a una deidad, y ahora, estando aquí, imperas poderosamente sobre los difuntos. Por lo cual, oh Aquiles, no has de entristecerte porque estés muerto.
  • 17. No intentes consolarme de la muerte, esclarecido Odiseo: preferiría ser labrador y servir a otro, o un hombre indigente que tuviera poco caudal para mantenerse, a reinar sobre todos los muertos.
  • 18. Presentación elaborada por el Departamento de Lenguas Clásicas IES Azahar, Sevilla Web: Lais en Atenas Imágenes de Wikimedia Commons y capturas de pantalla Textos de La Odisea, XI Traducción de Luis Segalá y Estalella