More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
El lenguaje económico alemán y español
1. El lenguaje económico alemán y español
de la prensa especializada:
análisis basado en un corpus de la crisis
económica
Dra. Alice Stender
2. COMPETENCIAS PARA LA TRADUCCIÓN
ECONÓMICO-FINANCIERA
• Conocer los conceptos básicos de la economía para poder comprender el texto
• Conocer la terminología utilizada por los expertos
• Aplicar una metodología adecuada cuando traducimos el texto (varias lecturas del
texto original, búsqueda documental)
• Saber resolver las dificultades de un texto económico-financiero
3. DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN
• El pobre manejo de la lengua materna
• Carencias en el dominio de la lengua extranjera
• La terminología propia del ámbito o subámbito de la traducción
• El contenido del texto que vamos a traducir
• El proceso de documentación
• La expresión de la cantidad y la presencia de siglas
• El uso de recursos lingüísticos
• Aspectos extralingüísticos (manejo de las herramientas informáticas y la
presentación de las traducciones)
(Lobato y Ruiz 2013: 337)
6. METÁFORAS
• Transferencia a referente no habitual
• Comprensión de conceptos abstractos sin necesidad de
utilizar tecnicismos
• Imágenes mentales compartidas
• Metáforas de la crisis: Liquiditätsspritzen, Stresstest,
Troika, hipotecas basura
• Coincidencia casi total: 3115 (español) frente a 3170
(alemán)
• Representa un 1,1 % más de metáforas identificadas en
alemán
7. Aguado de Cea (2007) Animales y colores
Barán (2003) Realidades biológicas, geográficas o provenientes del ámbito de la física y el tipo de motivación, que se
suele manifestar en forma, color, movimiento o consistencia.
Brandstetter
(2009), (2015)
Camino (movimientos horizontales), Escala (movimientos verticales), contendor
Metáforas de constelación (deporte, personificación, construcción, medicina, naturaleza, militar)
Fraile Vicente (2007) La economía es una máquina, un líquido, un cuerpo humano, vida cotidiana, naturaleza, un juego, un
conflicto/ guerra y una competición
Gallardo (2012) Lugares que se pueden travesar o salir de ellos, biología
Herrera Soler (2008) Vida de las plantas, guerra, mecánica, salud, literatura, religión, vida humana y animal, viaje, deporte,
náutica.
Medina y Stender (2010) Biología, fenómenos de la naturaleza (con violencia), navegación
Orts y Rojo (2009) y Rojo
y Orts (2010)
Gran Cadena del Ser (objeto, construcción, fuerza natural, fuerza supranatural, comportamiento
humano, enfermedad, celebración, ser vivo, máquina)
Path-Scheme (verticalidad, source-path-goal, viaje/jornada, contenedor)
Evento (guerra, juego competitivo, show business, torneo medieval)
Ramacciotti (2010) La física, las reacciones o movimientos del cuerpo, el mundo animal y vegetal, la arquitectura y la salud.
Serón (2005) los rasgos animados en los que los fenómenos adoptan atributos humanos, la salud, las guerras, los
mecanismos, la navegación, los fluidos, las plantas, los fenómenos meteorológicos, los deportes y los
animales
Slintáková (2010) Agua, partes del cuerpo, guerra, medios de transporte, medicina, naturaleza, colores, deporte, películas/
teatro, círculo /espiral/ burbuja, muebles, gastronomía, obstáculos, religión/ mitología, emociones
positivas y negativas
Soddemann (2013) Ontológicas (contenedor, persona, enemigo), Orientacionales: horizontal, vertical (espiral, abismo)
Estructurales (tormenta/temporal, enfermedad, juego, fuego)
8. 33 DOMINIOS RECURRENTES:
1. Metáforas bélicas y de conflictos 18. Metáforas de animales
2. Metáforas de la salud, la medicina y los estados de ánimo 19. Metáforas de la familia
3. Metáforas de clima y catástrofes naturales 20. Metáforas de partes del cuerpo
4. Metáforas de líquidos y fluidos 21. Metáforas de botánica
5. Movimientos de fuerza 22. Metáforas de criaturas y fenómenos paranormales
6. Movimientos direccionales 23. Metáforas de claridad/ opacidad
7. Metáforas de navegación, mar y ríos 24. Paquetes
8. Metáforas de presión 25. Metáforas de aspecto físico y atracción
9. Metáforas de transporte, mecánica y vehículos 26. Metáforas de valor y pérdida de valor
10. Metáforas de deporte, caza y tauromaquia 27. Metáforas de guardianes
11. Metáforas de espectáculo, música y juegos de azar 28. Metáforas de “el camino”
12. Metáforas de arquitectura, construcción, hogar 29. Metáforas de el tiempo (hora)
13. Metáforas de física, química, ciencias naturales y geometría 30. Metáforas de accesorios de moda
14. Metáforas de alimentación 31. Metáforas de religión
15. Metáforas de colegio, calificaciones y contabilidad 32. Metáforas de profundidad, altitud, naturaleza
16. Metáforas de nobleza y altos cargos 33. Metáforas de la vista
17. Metáforas de colores
9. METÁFORAS
ESPAÑOL ALEMÁN
1 Salud (492) Salud (438)
2 Guerra (370) Movimientos direccionales (334)
3 Movimientos direccionales
(317)
Arquitectura, hogar (282)
4 Arquitectura, hogar (185) Guerra (225)
5 Vehículos, mecánica (152) Botánica (151)
6 Líquidos (147), valor (147) Vehículos, mecánica (143)
10. METÁFORAS
1. Der Rettungsantrag war wie eine
Beruhigungspille, die aber nur bis
zum Mittag gewirkt hat (A_138)
La sangría bursátil también llegó al
resto de mercados asiáticos (B_174)
2. eine staatliche Kapitalspritze in
Höhe von 19 Milliarden Euro
erhalten (A_139)
Fráncfort prepara otra dosis (B_120)
3. EU zwingt Pleitestaat zu Radikalkur
(A_73)
euros prometidos para purgar
nuestro sistema financiero (B_135)
4. Firmen in den USA indirekt unter
dem Gesetz leiden werden (A_84)
el “umbral del dolor” que el BCE
podría tolerar antes de acudir en
ayuda de España (B_126)
5. Euro, der einen erneuten
Schwächeanfall erlitt und unter 1,24
Dollar fiel (A_82)
La reestructuración de los más
débiles era dolorosa (B_139)
12. METÁFORAS
ESPAÑOL ALEMÁN
1 Salud (492) Salud (438)
2 Guerra (370) Movimientos direccionales (334)
3 Movimientos direccionales
(317)
Arquitectura, hogar (282)
4 Arquitectura, hogar (185) Guerra (225)
5 Vehículos, mecánica (152) Botánica (151)
6 Líquidos (147), valor (147) Vehículos, mecánica (143)
13. RESULTADOS METÁFORAS
GUERRA
Matar, hacer daño
Alemán
(16)
ausmerzen (1), auslöschen (3), hinrichten (1), zu Fall
bringen (1), abwürgen (4), in die Knie zwingen (1), zum
Erliegen bringen (2), zuschlagen (2), zerstören (1), verletzen
(2)
Español
(25)
golpear (7), hacer mella (2), destrozar (1), destruir (5),
bombardear (1), pulverizar (2), doblegar (1), apretar la soga
en torno al cuello (1), asestar un golpe (1), azotar (1),
estrangular (1), escarmentar (1), sufrir una bofetada (1)
14. METÁFORAS
zu den Geldhäusern, die Analysten
immer wieder als potenzielles Opfer
(A_10)
se han disparado astronómicamente,
hasta el 20% de las hipotecas (B_01)
Der Dow Jones hat den Kampf
verloren (A 27)
El detonante fue el anuncio (B 1)
Das ist die nächste Verteidigungslinie
(A_27)
Citigroup asumirá el control (B 6)
sein explodierendes Einkommen zu
verdanken (A_30)
La guerrilla de la banca de inversión
(B_09)
die Verdienstmöglichkeiten in den
zurückliegenden Jahren explodiert sind
(A_30)
cuyas acciones se disparan (B 10)
15. METÁFORAS
ESPAÑOL ALEMÁN
1 Salud (492) Salud (438)
2 Guerra (370) Movimientos direccionales (334)
3 Movimientos direccionales
(317)
Arquitectura, hogar (282)
4 Arquitectura, hogar (185) Guerra (225)
5 Vehículos, mecánica (152) Botánica (151)
6 Líquidos (147), valor (147) Vehículos, mecánica (143)
21. EXTRANJERISMOS
• Extracción extranjerismos
• Cuantificación de los extranjerismos de CrisCorp
• Clasificación de los extranjerismos de CrisCorp por
procedencia
• Ejemplos
• Clasificación según el tipo de inserción de Orts y Almela
(2009)
25. EXTRANJERISMOS
Término (freq.) Español Alemán
Bad bank (5/35) Banco malo (11) Bad Bank (35)
Commodities (8/-) Materias primas
(1)
Rohstoffe (11)
Subprime (27/ 26) Subprime Subprime
Targeted Longer-
Term Refinancing
Operation (TLTRO)
(5/ 3)
Barra libre de
liquidez (6)
Targeted Longer-
Term Refinancing
Operation
(TLTRO)
26. CLASIFICACIÓN ORTS Y ALMELA (2009)
1. Xenismo sin equivalente
2. Equivalente en la lengua de llegada
3. Xenismo innecesario
4. Calco (traducción directa)
5. Préstamos naturalizados
6. Combinación xenismo/ término patrimonial
27. CATEGORÍAS DE INSERCIÓN DE EXTRANJERISMOS
SEGÚN ORTS Y ALMELA (2009)
Categoría Español Alemán
1. Sin equivalente 6 4º 15 3º
2. Equivalente 32 1º 22 1º
3. Xenismo innecesario 11 2º 19 2º
4. Calco 10 3º 4 4º
5. Término adaptado 1 5º 2 5º
6. Combinación 0 - 1 -
28. Clasificación Orts y Almela
(2009)
Español Alemán
1. Xenismo sin equivalente ABS (asset-backed
securities)
Hedge Fund
Credit Default Swap
2. Equivalente
(Bond, Crash)
bono
quiebra
Anleihe
Absturz
3. Xenismo innecesario CoCos (obligación
convertible contingente)
Bail-in (rescate)
CoCo-Bonds
(Zwangswandelanleihe)
Bad Bank (Auffangbank)
4. Calco Programa puente
(bridge equity)
Geldpolitische Lockerung
(quantitative easing)
5. Término adaptado bróker, ráting Analyst, Banker
6. Xenismo combinado con
término nacional
- …
31. EXPRESIONES CUANTITATIVAS
más 647 cada 36 nada 19
hasta 348 algunas 35 ningún 18
todo 99 todas 33 ciento 16
menos 95 cualquier 33 suma 14
unos 87 superior 31 prácticamente 14
tanto 71 toda 28 muchas 14
sólo 68 muchos 27 cierto 11
algunos 62 demasiado 27 millones 10
todos 59 cuanto 27 cierta 8
solo 54 apenas 27 ambas 8
unas 52 varios 26 algún 8
32. EXPRESIONES CUANTITATIVAS
• Clasificación general dividida en:
• Cuantificación imprecisa
• Cuantificación precisa
• Cuantificación comparativa
• Sustantivos en función de complemento circunstancial (CC) de
cantidad
34. CUANTIFICADORES VAGOS/APROXIMATIVOS
Alemán Cantidad Español Cantidad
fast 57 casi 48
höchstens 3 como mucho 1
rund 134 cerca de 36
ungefähr 2 aproximadamente (aprox.) 1
mehr oder weniger 2 más o menos 1
praktisch 6 prácticamente 14
zwischen 16 entre (dos valores) 60
annähernd 1 alrededor de 9
kaum 45 apenas 27
knapp 76 escaso/s 14
bis zu/ um bis zu 67/ 4 bastante/ s 8
etwa 84 estimado 9
etwas 27 algo 6
geschätzt/e 2 hasta
ein wenig/ ein bisschen 4+2
ziemlich 4
gut 30
TOTAL 566 234
35. FUNCIÓN DE CC DE CANTIDAD DELBECQUE Y VERVECKKEN
(2012)
Flut (9): Die nächste Gelegenheit zum
Eindämmen der Geldflut
Aluvión (1): El aluvión de malas noticias en
Wall Street arrecia
Flaute (3): Neue Hoffnung auf ein Ende
der Konjunkturflaute
Vendaval (1): Otras, menos castigadas por
el vendaval como Goldman y Morgan
Stanley
Sturm (7): für einen Proteststurm rund um
den Globus (A_91)
Tormenta (3): la Fed ha tratado de
amortiguar el impacto de la tormenta
hipotecaria
Tsunami (4) :bezeichnete die
Finanzmarktkrise als einen "Kredit-
Tsunami"
Tsunami (4): también se vio afectada por el
tsunami crediticio
Aufwind (2): Industriefirmen spüren laut
Ifo allerdings klaren Aufwind (A_217)
Avalancha (2): antes que el banco sufra una
avalancha de órdenes de venta (B_153)
Löwenanteil (4): Der Löwenanteil davon
entfiel auf den Privatsektor (A_126)
Nubarrón (2): añade otro nubarrón a las
perspectivas (B_199)
36. CARACTERÍSTICAS LÉXICAS
• términos económicos en general y extranjerismos económicos en
particular (palabras provenientes de otros códigos lingüísticos)
• léxico altísimamente metafórico
• expresiones cuantitativas
• procedimientos morfológicos de creación de vocablos como otros
LE, siendo la composición y la afijación los más importantes:
macroeconomía, recapitalizar
37. OTRAS CARACTERÍSTICAS
• Gran presencia de siglas (1761 en el subcorpus alemán y 950 en el
español): S&P, FMI, BCE
• Abundante uso de eufemismos (ajustes estructurales,
desaceleración, Wachstumsrückgang, Sparmaßnahmen)
• Uso generalizado de unidades fraseológicas especializadas
(medidas de ajuste, renta fija, lockere Geldpolitik, capear el
temporal, un pacto con el diablo, levantar el pie del acelerador, den
Daumen senken)